Fix bad translation of "Receiving objects".
Make translation of push.default message narrower, to make it fit 80
columns even when prefixed.
Signed-off-by: Peter Krefting <peter@softwolves.pp.se>
- Update for 1.7.10-rc1.
- Add a missing -e when generaring the "Untracked files" message.
- Fixed some wordings after playing with the localized version.
"succeeded" was misspelled in the code, which propagated throughout the
translations.
Fixed all of them.
Signed-off-by: Benjamin Kerensa <bkerensa <at> ubuntu.com>
Signed-off-by: Pat Thoyts <patthoyts@users.sourceforge.net>
This update includes a replay of some review fixes from the initial
translation run in 2010, which I cannot find having committed anywhere.
Add myself to the po/TEAMS file as well.
Signed-off-by: Peter Krefting <peter@softwolves.pp.se>
The script file uses utf-8 encoding but when sourced it will be read
using the default system encoding which is never utf8 on windows.
This causes the copyright symbol to display incorrectly in the about
dialog. Using the unicode escape sequence avoids incorrect decoding
but does require a double escape in the .po files.
Also adjusted the year range.
Signed-off-by: Pat Thoyts <patthoyts@users.sourceforge.net>
Signed-off-by: Paul Mackerras <paulus@samba.org>
Properly spell "successful" and slightly rewrite a couple of strings
that actually say the same thing in order to reduce translation work.
Update .pot and .po files accordingly since no new translation is
required.
Signed-off-by: Shawn O. Pearce <spearce@spearce.org>
This is the result of running make update-po and removing or fixing
the strings that were fuzzily matched. The ones that were fixed were
the ones where the only change was "git rev-list" to "git log", and
the "about gitk" message where the copyright year got updated.
To get xgettext to see the menu labels as needing translation, it
was necessary for arrange for them to be preceded by "mc". This
therefore changes makemenu to ignore the first element in each
menu item so that it can be "mc" in the makemenu call.
Signed-off-by: Paul Mackerras <paulus@samba.org>
An Italian glossary was also added. Some changes:
* commit (verb): (creare una) nuova revisione
* commit (noun): revisione
* checkout: attivazione
* tracking branch: duplicato locale di ramo remoto
* repository: archivio
* some terms are used with more consistency
Signed-off-by: Michele Ballabio <barra_cuda@katamail.com>
Signed-off-by: Shawn O. Pearce <spearce@spearce.org>
The setup wizard looks better if we layout the progress bar as
two lines: the first line holds the message text and our text
formatting of the progress while the second line holds the bar
itself. Both extend the full width of the window and we try to
pad out the message text so the window doesn't expand when the
completed progress number jumps to the next order of magnitude.
This change required updating the progress meter format string
to allow the application to supply the precision. So we also
are updating all of the translations at once to use the newer
formatting string.
Signed-off-by: Shawn O. Pearce <spearce@spearce.org>
[jes: includes patches from Michele Ballabio]
Signed-off-by: Paolo Ciarrocchi <paolo.ciarrocchi@gmail.com>
Signed-off-by: Johannes Schindelin <johannes.schindelin@gmx.de>
Usually, generated files are not part of the tracked content in
a project. However, translators may lack the tools to generate
git-gui.pot. Besides, it is possible that a contributor does
not even check out the repository, but gets this file via gitweb.
Pointed out by Junio.
Signed-off-by: Johannes Schindelin <johannes.schindelin@gmx.de>