You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
424 lines
16 KiB
424 lines
16 KiB
# gdm ja.po. |
|
# Copyright (C) 1999-2012 Free Software Foundation, Inc. |
|
# Yukihiro Nakai <nacai@iname.com>, 1999. |
|
# ITANI Eiichiro <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999. |
|
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000, 2010, 2012. |
|
# Yukihior Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2002. |
|
# Taku YASUI <tach@debian.or.jp>, 2001. |
|
# SATO Satoru <ss@gnome.gr.jp>, 2001, 2006. |
|
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001. |
|
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003. |
|
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009. |
|
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004. |
|
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009. |
|
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011. |
|
# Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>, 2012. |
|
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2013, 2014. |
|
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2015. |
|
# kmoriguc <kmoriguc@redhat.com>, 2017. #zanata |
|
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2017. #zanata |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2017-05-16 15:21+0200\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2017-05-22 12:35+0000\n" |
|
"Last-Translator: kmoriguc <kmoriguc@redhat.com>\n" |
|
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" |
|
"Language: ja\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
|
"X-Generator: Zanata 4.1.1\n" |
|
|
|
#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 |
|
msgid "Select System" |
|
msgstr "システムの選択" |
|
|
|
#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254 |
|
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" |
|
msgstr "XDMCP: XDMCP のバッファーを生成できませんでした" |
|
|
|
#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260 |
|
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" |
|
msgstr "XDMCP: XDMCP のヘッダーを読み取れませんでした" |
|
|
|
#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266 |
|
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" |
|
msgstr "XDMCP: XDMCP のバージョンが間違っています!" |
|
|
|
#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272 |
|
msgid "XDMCP: Unable to parse address" |
|
msgstr "XDMCP: アドレスを解析できません" |
|
|
|
#: ../common/gdm-common.c:298 |
|
#, c-format |
|
msgid "/dev/urandom is not a character device" |
|
msgstr "/dev/urandom はキャラクターデバイスではありません" |
|
|
|
#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not identify the current session." |
|
msgstr "現在のセッションを取得できませんでした。" |
|
|
|
#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not identify the current seat." |
|
msgstr "現在のシートを識別できませんでした。" |
|
|
|
#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login " |
|
"screen or start up a new login screen." |
|
msgstr "既存のログイン画面に切り替えるか、新しいログイン画面を起動するのかを、システムが決定することができませんでした。" |
|
|
|
#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 |
|
#, c-format |
|
msgid "The system is unable to start up a new login screen." |
|
msgstr "新しいログイン画面を起動できません。" |
|
|
|
#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not find user \"%s\" on system" |
|
msgstr "システムに \"%s\" というユーザーは見つかりませんでした" |
|
|
|
#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 |
|
msgid "" |
|
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " |
|
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to " |
|
"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " |
|
"when the problem is corrected." |
|
msgstr "" |
|
"何らかの内部エラーが原因で、X サーバー(グラフィカル環境)を起動できませんでした。システム管理者に問い合わせるか、syslog " |
|
"の内容をチェックして調査してみてください。とりあえず、このディスプレイを無効にします。問題が解決したら GDM を再起動してください。" |
|
|
|
#: ../daemon/gdm-manager.c:772 |
|
msgid "No display available" |
|
msgstr "利用できるディスプレイがありません" |
|
|
|
#: ../daemon/gdm-manager.c:841 ../daemon/gdm-manager.c:1114 |
|
msgid "No session available" |
|
msgstr "利用できるセッションがありません" |
|
|
|
#: ../daemon/gdm-manager.c:859 |
|
msgid "Chooser session unavailable" |
|
msgstr "選択したセッションは利用できません" |
|
|
|
#: ../daemon/gdm-manager.c:869 |
|
msgid "Can only be called before user is logged in" |
|
msgstr "ユーザーがログインする前にしか呼び出しできません" |
|
|
|
#: ../daemon/gdm-manager.c:880 |
|
msgid "Caller not GDM" |
|
msgstr "呼び出し側が GDM ではありません" |
|
|
|
#: ../daemon/gdm-manager.c:890 |
|
msgid "Unable to open private communication channel" |
|
msgstr "プライベートコミュニケーションチャンネルを開けません" |
|
|
|
#: ../daemon/gdm-server.c:391 |
|
#, c-format |
|
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" |
|
msgstr "ユーザー %s としてサーバーを起動しようとしましたが、そのようなユーザーは存在しません" |
|
|
|
#: ../daemon/gdm-server.c:402 ../daemon/gdm-server.c:422 |
|
#, c-format |
|
msgid "Couldn't set groupid to %d" |
|
msgstr "グループ ID を %d に設定できませんでした" |
|
|
|
#: ../daemon/gdm-server.c:408 |
|
#, c-format |
|
msgid "initgroups () failed for %s" |
|
msgstr "%s に対する initgroups () の呼び出しに失敗しました" |
|
|
|
#: ../daemon/gdm-server.c:414 |
|
#, c-format |
|
msgid "Couldn't set userid to %d" |
|
msgstr "ユーザー ID を %d に設定できませんでした" |
|
|
|
#: ../daemon/gdm-server.c:492 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: Could not open log file for display %s!" |
|
msgstr "%s: ディスプレイ (%s) のログファイルを開けません!" |
|
|
|
#: ../daemon/gdm-server.c:513 ../daemon/gdm-server.c:519 |
|
#: ../daemon/gdm-server.c:525 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: Error setting %s to %s" |
|
msgstr "%s: %s を %s に設定する際にエラー" |
|
|
|
#: ../daemon/gdm-server.c:545 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" |
|
msgstr "%s: サーバーの優先度を %d にセットできませんでした: %s" |
|
|
|
#: ../daemon/gdm-server.c:697 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: Empty server command for display %s" |
|
msgstr "%s: ディスプレイ (%s) のサーバーコマンドが空です" |
|
|
|
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 |
|
msgid "Username" |
|
msgstr "ユーザー名" |
|
|
|
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 |
|
msgid "The username" |
|
msgstr "ユーザー名です" |
|
|
|
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 |
|
msgid "Hostname" |
|
msgstr "ホスト名" |
|
|
|
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 |
|
msgid "The hostname" |
|
msgstr "ホスト名です" |
|
|
|
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 |
|
msgid "Display Device" |
|
msgstr "ディスプレイのデバイス" |
|
|
|
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 |
|
msgid "The display device" |
|
msgstr "ディスプレイのデバイスです" |
|
|
|
#: ../daemon/gdm-session.c:1314 |
|
msgid "Could not create authentication helper process" |
|
msgstr "認証ヘルパーのプロセスを作成できませんでした" |
|
|
|
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:641 |
|
msgid "Your account was given a time limit that's now passed." |
|
msgstr "アカウントに設定されていた有効期限が切れました。" |
|
|
|
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:648 |
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." |
|
msgstr "認証に失敗しました。やり直してください。" |
|
|
|
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1036 |
|
msgid "Username:" |
|
msgstr "ユーザー名:" |
|
|
|
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1538 ../daemon/gdm-session-worker.c:1555 |
|
#, c-format |
|
msgid "no user account available" |
|
msgstr "利用できるアカウントがありません" |
|
|
|
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1582 |
|
msgid "Unable to change to user" |
|
msgstr "ユーザーを変更できません" |
|
|
|
#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:470 |
|
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" |
|
msgstr "GNOME ディスプレイマネージャー Wayland セッションランチャー" |
|
|
|
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 |
|
msgid "Could not create socket!" |
|
msgstr "ソケットを生成できませんでした" |
|
|
|
#: ../daemon/gdm-x-session.c:814 |
|
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" |
|
msgstr "/etc/gdm/Xsession のラッパースクリプトを介してプログラムを起動する" |
|
|
|
#: ../daemon/gdm-x-session.c:815 |
|
msgid "Listen on TCP socket" |
|
msgstr "TCP ソケットでリッスンする" |
|
|
|
#: ../daemon/gdm-x-session.c:826 |
|
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" |
|
msgstr "GNOME ディスプレイマネージャー X セッションランチャー" |
|
|
|
#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 |
|
#, c-format |
|
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" |
|
msgstr "PID ファイル %s に書き込めません; ディスクの空き容量が足りないようです: %s" |
|
|
|
#: ../daemon/main.c:182 |
|
#, c-format |
|
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" |
|
msgstr "起動済みマーカーディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s" |
|
|
|
#: ../daemon/main.c:188 |
|
#, c-format |
|
msgid "Failed to create LogDir %s: %s" |
|
msgstr "ログディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s" |
|
|
|
#: ../daemon/main.c:223 |
|
#, c-format |
|
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" |
|
msgstr "GDM ユーザー '%s' が見つからないので処理を中止します!" |
|
|
|
#: ../daemon/main.c:229 |
|
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" |
|
msgstr "root を GDM ユーザーにしないでください; 処理を中止します!" |
|
|
|
#: ../daemon/main.c:235 |
|
#, c-format |
|
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" |
|
msgstr "GDM グループ '%s' が見つからないので処理を中止します!" |
|
|
|
#: ../daemon/main.c:241 |
|
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" |
|
msgstr "root を GDM グループにしないでください; 処理を中止します!" |
|
|
|
#: ../daemon/main.c:318 |
|
msgid "Make all warnings fatal" |
|
msgstr "警告をすべて致命的にする" |
|
|
|
#: ../daemon/main.c:319 |
|
msgid "Exit after a time (for debugging)" |
|
msgstr "時間が経過したら終了する (デバッグ用)" |
|
|
|
#: ../daemon/main.c:320 |
|
msgid "Print GDM version" |
|
msgstr "GDM のバージョンを表示する" |
|
|
|
#: ../daemon/main.c:333 |
|
msgid "GNOME Display Manager" |
|
msgstr "GNOME ディスプレイマネージャー" |
|
|
|
#. make sure the pid file doesn't get wiped |
|
#: ../daemon/main.c:381 |
|
msgid "Only the root user can run GDM" |
|
msgstr "root ユーザーのみが GDM を起動できます" |
|
|
|
#. Translators: worker is a helper process that does the work |
|
#. of starting up a session |
|
#: ../daemon/session-worker-main.c:94 |
|
msgid "GNOME Display Manager Session Worker" |
|
msgstr "GDM セッションワーカー" |
|
|
|
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 |
|
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" |
|
msgstr "指紋リーダーによるログイン認証を許可する" |
|
|
|
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 |
|
msgid "" |
|
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their " |
|
"fingerprints to log in using those prints." |
|
msgstr "ログイン画面では、指紋を登録したユーザーがそれを使ってログインするのを任意に許可することができます。" |
|
|
|
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 |
|
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" |
|
msgstr "スマートカードリーダーによるログイン認証を許可する" |
|
|
|
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 |
|
msgid "" |
|
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " |
|
"using those smartcards." |
|
msgstr "ログイン画面では、スマートカードを持つユーザーがスマートカードを使ってログインするのを任意に許可することができます。" |
|
|
|
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 |
|
msgid "Whether or not to allow passwords for login" |
|
msgstr "パスワードによるログイン認証を許可する" |
|
|
|
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 |
|
msgid "" |
|
"The login screen can be configured to disallow password authentication, " |
|
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." |
|
msgstr "ログイン画面では、パスワード認証を無効化して、スマートカードや指紋による認証をユーザーに強制するよう設定できます。" |
|
|
|
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 |
|
msgid "Path to small image at top of user list" |
|
msgstr "ユーザーリストの一番上にある小さな画像へのパス" |
|
|
|
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 |
|
msgid "" |
|
"The login screen can optionally show a small image to provide site " |
|
"administrators and distributions a way to display branding." |
|
msgstr "ログイン画面では、サイトの管理者やディストリビューションがブランドを示す方法として、小さな画像を任意で表示できます。" |
|
|
|
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 |
|
msgid "" |
|
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " |
|
"administrators and distributions a way to display branding." |
|
msgstr "フォールバックログイン画面では、サイトの管理者やディストリビューションがブランドを示す方法として、小さな画像を表示することもできます。" |
|
|
|
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 |
|
msgid "Avoid showing user list" |
|
msgstr "ユーザー一覧を表示しない" |
|
|
|
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 |
|
msgid "" |
|
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " |
|
"setting can be toggled to disable showing the user list." |
|
msgstr "ログインスクリーンでは、利用可能なユーザーが通常表示されています。この設定ではユーザー一覧表示を無効に設定可能です。" |
|
|
|
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 |
|
msgid "Enable showing the banner message" |
|
msgstr "バナーメッセージを表示するかどうか" |
|
|
|
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 |
|
msgid "Set to true to show the banner message text." |
|
msgstr "true にすると、バナーメッセージを表示します。" |
|
|
|
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 |
|
msgid "Banner message text" |
|
msgstr "バナーメッセージの文字列" |
|
|
|
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 |
|
msgid "Text banner message to show in the login window." |
|
msgstr "ログインウィンドウに表示するバナーメッセージの文字列です。" |
|
|
|
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 |
|
msgid "Disable showing the restart buttons" |
|
msgstr "再起動のボタンを表示しないかどうか" |
|
|
|
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 |
|
msgid "" |
|
"Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." |
|
msgstr "true にすると、ログインウィンドウに再起動のボタンが表示されなくなります。" |
|
|
|
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 |
|
msgid "Number of allowed authentication failures" |
|
msgstr "許容できる認証失敗の回数です" |
|
|
|
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 |
|
msgid "" |
|
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " |
|
"giving up and going back to user selection." |
|
msgstr "ユーザーが認証を試行できる回数です。この回数を失敗すると、ユーザー選択に戻ることになります。" |
|
|
|
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 |
|
msgid "Unable to create transient display: " |
|
msgstr "一時的なディスプレイを作成できません:" |
|
|
|
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 |
|
msgid "Unable to activate session: " |
|
msgstr "セッションを開始することができません:" |
|
|
|
#: ../utils/gdmflexiserver.c:45 |
|
msgid "Only the VERSION command is supported" |
|
msgstr "VERSION コマンドのみがサポートされています" |
|
|
|
#: ../utils/gdmflexiserver.c:45 |
|
msgid "COMMAND" |
|
msgstr "COMMAND" |
|
|
|
#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 |
|
#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 |
|
msgid "Ignored — retained for compatibility" |
|
msgstr "無視しました - 下位互換のために残してあるだけです" |
|
|
|
#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 |
|
msgid "Debugging output" |
|
msgstr "デバッグ情報を出力する" |
|
|
|
#: ../utils/gdmflexiserver.c:52 |
|
msgid "Version of this application" |
|
msgstr "バージョンを表示する" |
|
|
|
#. Option parsing |
|
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137 |
|
msgid "- New GDM login" |
|
msgstr "- 新しい GDM のログイン" |
|
|
|
#: ../utils/gdm-screenshot.c:212 |
|
msgid "Screenshot taken" |
|
msgstr "スクリーンショットの撮影" |
|
|
|
#. Option parsing |
|
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279 |
|
msgid "Take a picture of the screen" |
|
msgstr "画面のスクリーンショットを撮る" |
|
|
|
|