You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

425 lines
16 KiB

# gdm ja.po.
# Copyright (C) 1999-2012 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <nacai@iname.com>, 1999.
# ITANI Eiichiro <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000, 2010, 2012.
# Yukihior Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2002.
# Taku YASUI <tach@debian.or.jp>, 2001.
# SATO Satoru <ss@gnome.gr.jp>, 2001, 2006.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
# Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>, 2012.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2013, 2014.
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2015.
# kmoriguc <kmoriguc@redhat.com>, 2017. #zanata
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-16 15:21+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-22 12:35+0000\n"
"Last-Translator: kmoriguc <kmoriguc@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 4.1.1\n"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "システムの選択"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: XDMCP のバッファーを生成できませんでした"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: XDMCP のヘッダーを読み取れませんでした"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: XDMCP のバージョンが間違っています!"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: アドレスを解析できません"
#: ../common/gdm-common.c:298
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom はキャラクターデバイスではありません"
#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "現在のセッションを取得できませんでした。"
#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "現在のシートを識別できませんでした。"
#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr "既存のログイン画面に切り替えるか、新しいログイン画面を起動するのかを、システムが決定することができませんでした。"
#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "新しいログイン画面を起動できません。"
#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "システムに \"%s\" というユーザーは見つかりませんでした"
#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"何らかの内部エラーが原因で、X サーバー(グラフィカル環境)を起動できませんでした。システム管理者に問い合わせるか、syslog "
"の内容をチェックして調査してみてください。とりあえず、このディスプレイを無効にします。問題が解決したら GDM を再起動してください。"
#: ../daemon/gdm-manager.c:772
msgid "No display available"
msgstr "利用できるディスプレイがありません"
#: ../daemon/gdm-manager.c:841 ../daemon/gdm-manager.c:1114
msgid "No session available"
msgstr "利用できるセッションがありません"
#: ../daemon/gdm-manager.c:859
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "選択したセッションは利用できません"
#: ../daemon/gdm-manager.c:869
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "ユーザーがログインする前にしか呼び出しできません"
#: ../daemon/gdm-manager.c:880
msgid "Caller not GDM"
msgstr "呼び出し側が GDM ではありません"
#: ../daemon/gdm-manager.c:890
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "プライベートコミュニケーションチャンネルを開けません"
#: ../daemon/gdm-server.c:391
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr "ユーザー %s としてサーバーを起動しようとしましたが、そのようなユーザーは存在しません"
#: ../daemon/gdm-server.c:402 ../daemon/gdm-server.c:422
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "グループ ID を %d に設定できませんでした"
#: ../daemon/gdm-server.c:408
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "%s に対する initgroups () の呼び出しに失敗しました"
#: ../daemon/gdm-server.c:414
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "ユーザー ID を %d に設定できませんでした"
#: ../daemon/gdm-server.c:492
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: ディスプレイ (%s) のログファイルを開けません!"
#: ../daemon/gdm-server.c:513 ../daemon/gdm-server.c:519
#: ../daemon/gdm-server.c:525
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: %s を %s に設定する際にエラー"
#: ../daemon/gdm-server.c:545
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: サーバーの優先度を %d にセットできませんでした: %s"
#: ../daemon/gdm-server.c:697
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: ディスプレイ (%s) のサーバーコマンドが空です"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "ユーザー名です"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "ホスト名です"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "ディスプレイのデバイス"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "ディスプレイのデバイスです"
#: ../daemon/gdm-session.c:1314
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "認証ヘルパーのプロセスを作成できませんでした"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:641
msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
msgstr "アカウントに設定されていた有効期限が切れました。"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:648
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "認証に失敗しました。やり直してください。"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1036
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1538 ../daemon/gdm-session-worker.c:1555
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "利用できるアカウントがありません"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1582
msgid "Unable to change to user"
msgstr "ユーザーを変更できません"
#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:470
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "GNOME ディスプレイマネージャー Wayland セッションランチャー"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "ソケットを生成できませんでした"
#: ../daemon/gdm-x-session.c:814
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "/etc/gdm/Xsession のラッパースクリプトを介してプログラムを起動する"
#: ../daemon/gdm-x-session.c:815
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "TCP ソケットでリッスンする"
#: ../daemon/gdm-x-session.c:826
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "GNOME ディスプレイマネージャー X セッションランチャー"
#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "PID ファイル %s に書き込めません; ディスクの空き容量が足りないようです: %s"
#: ../daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "起動済みマーカーディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "ログディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
#: ../daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "GDM ユーザー '%s' が見つからないので処理を中止します!"
#: ../daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "root を GDM ユーザーにしないでください; 処理を中止します!"
#: ../daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "GDM グループ '%s' が見つからないので処理を中止します!"
#: ../daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "root を GDM グループにしないでください; 処理を中止します!"
#: ../daemon/main.c:318
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "警告をすべて致命的にする"
#: ../daemon/main.c:319
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "時間が経過したら終了する (デバッグ用)"
#: ../daemon/main.c:320
msgid "Print GDM version"
msgstr "GDM のバージョンを表示する"
#: ../daemon/main.c:333
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME ディスプレイマネージャー"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:381
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "root ユーザーのみが GDM を起動できます"
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:94
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "GDM セッションワーカー"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "指紋リーダーによるログイン認証を許可する"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr "ログイン画面では、指紋を登録したユーザーがそれを使ってログインするのを任意に許可することができます。"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "スマートカードリーダーによるログイン認証を許可する"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr "ログイン画面では、スマートカードを持つユーザーがスマートカードを使ってログインするのを任意に許可することができます。"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "パスワードによるログイン認証を許可する"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr "ログイン画面では、パスワード認証を無効化して、スマートカードや指紋による認証をユーザーに強制するよう設定できます。"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "ユーザーリストの一番上にある小さな画像へのパス"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr "ログイン画面では、サイトの管理者やディストリビューションがブランドを示す方法として、小さな画像を任意で表示できます。"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr "フォールバックログイン画面では、サイトの管理者やディストリビューションがブランドを示す方法として、小さな画像を表示することもできます。"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "ユーザー一覧を表示しない"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr "ログインスクリーンでは、利用可能なユーザーが通常表示されています。この設定ではユーザー一覧表示を無効に設定可能です。"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "バナーメッセージを表示するかどうか"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "true にすると、バナーメッセージを表示します。"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "バナーメッセージの文字列"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "ログインウィンドウに表示するバナーメッセージの文字列です。"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "再起動のボタンを表示しないかどうか"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr "true にすると、ログインウィンドウに再起動のボタンが表示されなくなります。"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "許容できる認証失敗の回数です"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr "ユーザーが認証を試行できる回数です。この回数を失敗すると、ユーザー選択に戻ることになります。"
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "一時的なディスプレイを作成できません:"
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "セッションを開始することができません:"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "VERSION コマンドのみがサポートされています"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "無視しました - 下位互換のために残してあるだけです"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "デバッグ情報を出力する"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "バージョンを表示する"
#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "- New GDM login"
msgstr "- 新しい GDM のログイン"
#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "スクリーンショットの撮影"
#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "画面のスクリーンショットを撮る"