You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1479 lines
43 KiB
1479 lines
43 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
|
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# |
|
# Translators: |
|
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2011-2012 |
|
# Hirofumi Saito <hi_saito@yk.rim.or.jp>, 2004, 2005, 2006 |
|
# hyuugabaru <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007, 2009 |
|
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2002 |
|
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2009 |
|
# Makoto Mizukami <mmk9060@aol.com>, 2008 |
|
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2011 |
|
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2007, 2008, 2009 |
|
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2011-2013 |
|
# 高一人参 @欠陥遺伝子 <www.carrotsoft@gmail.com>, 2011 |
|
# Yukihiro Nakai <ynakai@redhat.com>, 2001 |
|
# amoewaki <amoewaki@redhat.com>, 2017. #zanata |
|
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2017. #zanata |
|
# amoewaki <amoewaki@redhat.com>, 2018. #zanata |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: libuser 0.60\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2018-01-02 13:27+0100\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2018-01-09 01:19+0000\n" |
|
"Last-Translator: amoewaki <amoewaki@redhat.com>\n" |
|
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/" |
|
"ja/)\n" |
|
"Language: ja\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
|
"X-Generator: Zanata 4.3.2\n" |
|
|
|
#: apps/apputil.c:197 apps/apputil.c:201 |
|
#, c-format |
|
msgid "Failed to drop privileges.\n" |
|
msgstr "特権の停止に失敗しました。\n" |
|
|
|
#: apps/apputil.c:210 |
|
#, c-format |
|
msgid "Internal error.\n" |
|
msgstr "内部エラーです。\n" |
|
|
|
#: apps/apputil.c:231 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n" |
|
msgstr "%s が %s の finger 情報を変更するのは許可されていません\n" |
|
|
|
#: apps/apputil.c:233 |
|
msgid "Unknown user context" |
|
msgstr "不明なユーザーのコンテキスト" |
|
|
|
#: apps/apputil.c:241 |
|
#, c-format |
|
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n" |
|
msgstr "/etc/passwd 用のデフォルトのコンテキストが設定できません\n" |
|
|
|
#: apps/apputil.c:250 |
|
#, c-format |
|
msgid "Error initializing PAM.\n" |
|
msgstr "PAM の初期化に失敗\n" |
|
|
|
#: apps/apputil.c:260 apps/apputil.c:287 |
|
#, c-format |
|
msgid "Authentication failed for %s.\n" |
|
msgstr "%s の認証に失敗しました。\n" |
|
|
|
#: apps/apputil.c:268 |
|
#, c-format |
|
msgid "Internal PAM error `%s'.\n" |
|
msgstr "内部 PAM エラー `%s'\n" |
|
|
|
#: apps/apputil.c:273 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown user authenticated.\n" |
|
msgstr "不明なユーザー認証です。\n" |
|
|
|
#: apps/apputil.c:277 |
|
#, c-format |
|
msgid "User mismatch.\n" |
|
msgstr "ユーザーが一致しませんでした。\n" |
|
|
|
#: apps/lchage.c:84 apps/lchfn.c:53 apps/lchsh.c:44 apps/lgroupadd.c:47 |
|
#: apps/lgroupdel.c:42 apps/lgroupmod.c:54 apps/lid.c:115 apps/lnewusers.c:45 |
|
#: apps/lpasswd.c:47 apps/luseradd.c:55 apps/luserdel.c:45 apps/lusermod.c:56 |
|
msgid "prompt for all information" |
|
msgstr "すべての情報について入力確認する" |
|
|
|
#: apps/lchage.c:86 |
|
msgid "list aging parameters for the user" |
|
msgstr "ユーザーのエージングパラメーターを一覧表示する" |
|
|
|
#: apps/lchage.c:88 |
|
msgid "minimum days between password changes" |
|
msgstr "パスワード変更間隔の最小日数" |
|
|
|
#: apps/lchage.c:88 apps/lchage.c:90 apps/lchage.c:93 apps/lchage.c:96 |
|
#: apps/lchage.c:99 apps/lchage.c:102 |
|
msgid "DAYS" |
|
msgstr "日数" |
|
|
|
#: apps/lchage.c:90 |
|
msgid "maximum days between password changes" |
|
msgstr "パスワード変更後の有効日数" |
|
|
|
#: apps/lchage.c:92 |
|
msgid "date of last password change in days since 1/1/70" |
|
msgstr "パスワード変更日 (1970/1/1 からの日数)" |
|
|
|
#: apps/lchage.c:95 |
|
msgid "" |
|
"number of days after password expiration date when account is considered " |
|
"inactive" |
|
msgstr "パスワード失効後、アカウントが無効であるとみなされるまでの日数" |
|
|
|
#: apps/lchage.c:98 |
|
msgid "password expiration date in days since 1/1/70" |
|
msgstr "パスワード失効日 (1970/1/1 からの日数)" |
|
|
|
#: apps/lchage.c:101 |
|
msgid "days before expiration to begin warning user" |
|
msgstr "ユーザーに警告を開始する、パスワード失効までの日数" |
|
|
|
#: apps/lchage.c:114 apps/lid.c:130 apps/lpasswd.c:68 apps/luseradd.c:100 |
|
#: apps/luserdel.c:59 apps/lusermod.c:101 |
|
msgid "[OPTION...] user" |
|
msgstr "[オプション...] ユーザー" |
|
|
|
#: apps/lchage.c:117 apps/lchfn.c:70 apps/lchsh.c:58 apps/lgroupadd.c:65 |
|
#: apps/lgroupdel.c:56 apps/lgroupmod.c:85 apps/lid.c:133 apps/lnewusers.c:66 |
|
#: apps/lpasswd.c:71 apps/luseradd.c:103 apps/luserdel.c:62 apps/lusermod.c:104 |
|
#, c-format |
|
msgid "Error parsing arguments: %s.\n" |
|
msgstr "引数の構文解析に失敗: %s\n" |
|
|
|
#: apps/lchage.c:126 apps/lpasswd.c:85 apps/luseradd.c:118 apps/luserdel.c:70 |
|
#: apps/lusermod.c:115 |
|
#, c-format |
|
msgid "No user name specified.\n" |
|
msgstr "ユーザー名が指定されていません。\n" |
|
|
|
#: apps/lchage.c:138 apps/lchfn.c:103 apps/lchsh.c:91 apps/lgroupadd.c:102 |
|
#: apps/lgroupdel.c:77 apps/lgroupmod.c:119 apps/lid.c:179 apps/lnewusers.c:79 |
|
#: apps/lpasswd.c:97 apps/luseradd.c:143 apps/luserdel.c:81 apps/lusermod.c:157 |
|
#: samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71 |
|
#, c-format |
|
msgid "Error initializing %s: %s.\n" |
|
msgstr "%s の初期化に失敗: %s\n" |
|
|
|
#: apps/lchage.c:147 apps/lchfn.c:114 apps/lchsh.c:102 apps/lpasswd.c:148 |
|
#: apps/luserdel.c:89 apps/lusermod.c:171 |
|
#, c-format |
|
msgid "User %s does not exist.\n" |
|
msgstr "ユーザー %s は存在しません。\n" |
|
|
|
#: apps/lchage.c:160 |
|
#, c-format |
|
msgid "Account is locked.\n" |
|
msgstr "アカウントはロックされています。\n" |
|
|
|
#: apps/lchage.c:162 |
|
#, c-format |
|
msgid "Account is not locked.\n" |
|
msgstr "アカウントはロックされていません。\n" |
|
|
|
#: apps/lchage.c:166 |
|
#, c-format |
|
msgid "Minimum: %ld\n" |
|
msgstr "最小: %ld\n" |
|
|
|
#: apps/lchage.c:170 |
|
#, c-format |
|
msgid "Maximum: %ld\n" |
|
msgstr "最大: %ld\n" |
|
|
|
#: apps/lchage.c:172 |
|
#, c-format |
|
msgid "Maximum: None\n" |
|
msgstr "最大値: なし\n" |
|
|
|
#: apps/lchage.c:175 |
|
#, c-format |
|
msgid "Warning: %ld\n" |
|
msgstr "警告: %ld\n" |
|
|
|
#: apps/lchage.c:180 |
|
#, c-format |
|
msgid "Inactive: %ld\n" |
|
msgstr "無効: %ld\n" |
|
|
|
#: apps/lchage.c:182 |
|
#, c-format |
|
msgid "Inactive: Never\n" |
|
msgstr "無効化: なし\n" |
|
|
|
#: apps/lchage.c:186 apps/lchage.c:194 apps/lchage.c:204 |
|
msgid "Must change password on next login" |
|
msgstr "次回ログイン時に必ずパスワードを変更" |
|
|
|
#: apps/lchage.c:188 apps/lchage.c:196 apps/lchage.c:206 apps/lchage.c:215 |
|
msgid "Never" |
|
msgstr "なし" |
|
|
|
#: apps/lchage.c:191 |
|
#, c-format |
|
msgid "Last Change: %s\n" |
|
msgstr "最終更新: %s\n" |
|
|
|
#: apps/lchage.c:201 |
|
#, c-format |
|
msgid "Password Expires: %s\n" |
|
msgstr "パスワード期限切れ: %s\n" |
|
|
|
#: apps/lchage.c:213 |
|
#, c-format |
|
msgid "Password Inactive: %s\n" |
|
msgstr "パスワード無効: %s\n" |
|
|
|
#: apps/lchage.c:219 |
|
#, c-format |
|
msgid "Account Expires: %s\n" |
|
msgstr "アカウント期限切れ: %s\n" |
|
|
|
#: apps/lchage.c:240 |
|
#, c-format |
|
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n" |
|
msgstr "%s のエージング情報の更新に失敗しました: %s\n" |
|
|
|
#: apps/lchfn.c:67 apps/lchsh.c:55 |
|
msgid "[OPTION...] [user]" |
|
msgstr "[オプション...] [ユーザー]" |
|
|
|
#: apps/lchfn.c:86 apps/lchsh.c:74 apps/lid.c:164 |
|
#, c-format |
|
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n" |
|
msgstr "ユーザー名が未指定で、uid %d の名前がありません。\n" |
|
|
|
#: apps/lchfn.c:96 |
|
#, c-format |
|
msgid "Changing finger information for %s.\n" |
|
msgstr "%s 用の finger 情報を変更しています。\n" |
|
|
|
#: apps/lchfn.c:136 |
|
msgid "Full Name" |
|
msgstr "フルネーム" |
|
|
|
#: apps/lchfn.c:146 |
|
msgid "Surname" |
|
msgstr "姓" |
|
|
|
#: apps/lchfn.c:157 |
|
msgid "Given Name" |
|
msgstr "名" |
|
|
|
#: apps/lchfn.c:167 |
|
msgid "Office" |
|
msgstr "勤務先" |
|
|
|
#: apps/lchfn.c:176 |
|
msgid "Office Phone" |
|
msgstr "勤務先電話番号" |
|
|
|
#: apps/lchfn.c:185 |
|
msgid "Home Phone" |
|
msgstr "自宅電話番号" |
|
|
|
#: apps/lchfn.c:195 |
|
msgid "E-Mail Address" |
|
msgstr "メールアドレス" |
|
|
|
#: apps/lchfn.c:208 |
|
#, c-format |
|
msgid "Finger information not changed: input error.\n" |
|
msgstr "Finger 情報は変更されていません: 入力エラー\n" |
|
|
|
#: apps/lchfn.c:270 |
|
msgid "Finger information changed.\n" |
|
msgstr "Finger 情報が変更されました。\n" |
|
|
|
#: apps/lchfn.c:273 |
|
#, c-format |
|
msgid "Finger information not changed: %s.\n" |
|
msgstr "Finger 情報は変更されていません: %s\n" |
|
|
|
#: apps/lchsh.c:84 |
|
#, c-format |
|
msgid "Changing shell for %s.\n" |
|
msgstr "%s 用にシェルを変更中\n" |
|
|
|
#: apps/lchsh.c:114 |
|
msgid "New Shell" |
|
msgstr "新規のシェル" |
|
|
|
#: apps/lchsh.c:121 apps/lchsh.c:136 |
|
#, c-format |
|
msgid "Shell not changed: %s\n" |
|
msgstr "シェル変更不可能: %s\n" |
|
|
|
#: apps/lchsh.c:133 |
|
msgid "Shell changed.\n" |
|
msgstr "シェル変更済み\n" |
|
|
|
#: apps/lgroupadd.c:49 |
|
msgid "gid for new group" |
|
msgstr "新しいグループの GID" |
|
|
|
#: apps/lgroupadd.c:49 apps/lgroupmod.c:56 apps/lpasswd.c:56 apps/lpasswd.c:59 |
|
#: apps/luseradd.c:67 apps/lusermod.c:66 apps/lusermod.c:68 |
|
msgid "NUM" |
|
msgstr "番号" |
|
|
|
#: apps/lgroupadd.c:51 |
|
msgid "create a system group" |
|
msgstr "システムグループを作成します" |
|
|
|
#: apps/lgroupadd.c:62 apps/lgroupdel.c:53 apps/lgroupmod.c:82 |
|
msgid "[OPTION...] group" |
|
msgstr "[オプション...] グループ" |
|
|
|
#: apps/lgroupadd.c:74 apps/lgroupdel.c:65 apps/lgroupmod.c:93 |
|
#, c-format |
|
msgid "No group name specified.\n" |
|
msgstr "グループ名は指定されていません。\n" |
|
|
|
#: apps/lgroupadd.c:87 apps/lgroupmod.c:105 apps/lnewusers.c:172 |
|
#: apps/luseradd.c:164 apps/lusermod.c:127 |
|
#, c-format |
|
msgid "Invalid group ID %s\n" |
|
msgstr "無効なグループ ID: %s\n" |
|
|
|
#: apps/lgroupadd.c:119 |
|
#, c-format |
|
msgid "Group creation failed: %s\n" |
|
msgstr "グループの作成に失敗しました: %s\n" |
|
|
|
#: apps/lgroupdel.c:85 apps/lgroupmod.c:132 apps/lpasswd.c:153 |
|
#, c-format |
|
msgid "Group %s does not exist.\n" |
|
msgstr "グループ %s は存在しません。\n" |
|
|
|
#: apps/lgroupdel.c:91 |
|
#, c-format |
|
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n" |
|
msgstr "グループ %s は削除できませんでした: %s\n" |
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:56 |
|
msgid "set GID for group" |
|
msgstr "グループの GID を設定します" |
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:58 |
|
msgid "change group to have given name" |
|
msgstr "グループを、指定された名前に変更する" |
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:58 |
|
msgid "NAME" |
|
msgstr "名前" |
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:60 apps/luseradd.c:75 |
|
msgid "plaintext password for use with group" |
|
msgstr "グループに用いる平文パスワード" |
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:60 apps/lgroupmod.c:62 apps/lgroupmod.c:64 |
|
#: apps/lgroupmod.c:66 apps/lgroupmod.c:68 apps/lgroupmod.c:70 |
|
#: apps/lpasswd.c:51 apps/lpasswd.c:53 apps/luseradd.c:59 apps/luseradd.c:61 |
|
#: apps/luseradd.c:63 apps/luseradd.c:65 apps/luseradd.c:69 apps/luseradd.c:75 |
|
#: apps/luseradd.c:77 apps/luseradd.c:79 apps/luseradd.c:81 apps/luseradd.c:83 |
|
#: apps/luseradd.c:85 apps/luseradd.c:87 apps/luseradd.c:89 apps/lusermod.c:58 |
|
#: apps/lusermod.c:60 apps/lusermod.c:64 apps/lusermod.c:70 apps/lusermod.c:72 |
|
#: apps/lusermod.c:74 apps/lusermod.c:80 apps/lusermod.c:82 apps/lusermod.c:84 |
|
#: apps/lusermod.c:86 apps/lusermod.c:88 apps/lusermod.c:90 |
|
msgid "STRING" |
|
msgstr "文字列" |
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:62 apps/luseradd.c:77 |
|
msgid "pre-hashed password for use with group" |
|
msgstr "グループに用いるハッシュ化パスワード" |
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:64 |
|
msgid "list of administrators to add" |
|
msgstr "追加する管理者の一覧" |
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:66 |
|
msgid "list of administrators to remove" |
|
msgstr "削除する管理者の一覧" |
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:68 |
|
msgid "list of group members to add" |
|
msgstr "追加するグループメンバーの一覧" |
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:70 |
|
msgid "list of group members to remove" |
|
msgstr "削除するグループメンバーの一覧" |
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:71 |
|
msgid "lock group" |
|
msgstr "グループをロックします" |
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:72 |
|
msgid "unlock group" |
|
msgstr "グループのロックを解除します" |
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:125 apps/lusermod.c:164 |
|
#, c-format |
|
msgid "Both -L and -U specified.\n" |
|
msgstr "-L と -U の両方のオプションが指定されています。\n" |
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:139 apps/lgroupmod.c:148 |
|
#, c-format |
|
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n" |
|
msgstr "グループ %s のパスワード設定に失敗しました: %s\n" |
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:157 |
|
#, c-format |
|
msgid "Group %s could not be locked: %s\n" |
|
msgstr "グループ %s はロックされませんでした: %s\n" |
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:166 |
|
#, c-format |
|
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n" |
|
msgstr "グループ %s はロック解除できませんでした: %s\n" |
|
|
|
#: apps/lgroupmod.c:242 apps/lgroupmod.c:257 |
|
#, c-format |
|
msgid "Group %s could not be modified: %s\n" |
|
msgstr "グループ %s は修正できませんでした: %s\n" |
|
|
|
#: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:188 |
|
#, c-format |
|
msgid "Error looking up %s: %s\n" |
|
msgstr "%s の検索に失敗: %s\n" |
|
|
|
#: apps/lid.c:117 |
|
msgid "" |
|
"list members of a named group instead of the group memberships for the named " |
|
"user" |
|
msgstr "指定された名前のユーザーがメンバーであるグループの代わりに、指定された名前のグループのメンバーを一覧表示します" |
|
|
|
#: apps/lid.c:120 |
|
msgid "only list membership information by name, and not UID/GID" |
|
msgstr "UID/GID ではなく、名前でのみメンバー情報を一覧表示する" |
|
|
|
#: apps/lid.c:146 |
|
#, c-format |
|
msgid "No group name specified, using %s.\n" |
|
msgstr "グループ名は未指定です。%s を使用中\n" |
|
|
|
#: apps/lid.c:150 |
|
#, c-format |
|
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n" |
|
msgstr "グループ名は未指定です。gid %d の名前は未設定\n" |
|
|
|
#: apps/lid.c:160 |
|
#, c-format |
|
msgid "No user name specified, using %s.\n" |
|
msgstr "ユーザー名が未指定です。%s を使用中\n" |
|
|
|
#: apps/lid.c:192 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s does not exist\n" |
|
msgstr "%s は存在しません。\n" |
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:47 |
|
msgid "file with user information records" |
|
msgstr "ユーザー情報レコードを持つファイル" |
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:47 |
|
msgid "PATH" |
|
msgstr "パス" |
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:49 |
|
msgid "don't create home directories" |
|
msgstr "ホームディレクトリーを作成しない" |
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:51 |
|
msgid "don't create mail spools" |
|
msgstr "メールスプールを作成しない" |
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:63 |
|
msgid "[OPTION...]" |
|
msgstr "[オプション...]" |
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:88 |
|
#, c-format |
|
msgid "Error opening `%s': %s.\n" |
|
msgstr "%s の読み込みエラー: %s\n" |
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n" |
|
msgstr "`%s' 用のアカウント作成に失敗: 不正な書式が含まれています。\n" |
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:129 apps/luseradd.c:128 apps/lusermod.c:142 |
|
#, c-format |
|
msgid "Invalid user ID %s\n" |
|
msgstr "無効なユーザー ID %s\n" |
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:136 |
|
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n" |
|
msgstr "UID:0 でのアカウント作成を拒否中です。\n" |
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:206 |
|
#, c-format |
|
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n" |
|
msgstr "%s 用に、GID %jd でグループの作成中にエラーが発生しました: %s\n" |
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:246 |
|
#, c-format |
|
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n" |
|
msgstr "デフォルトで、%s 用の危険なホームディレクトリー %s の使用を拒否中です\n" |
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:257 |
|
#, c-format |
|
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n" |
|
msgstr "%s 用の新規ホームディレクトリー作成に失敗しました: %s\n" |
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:270 |
|
#, c-format |
|
msgid "Error creating mail spool for %s: %s\n" |
|
msgstr "%s のメールスプールの作成中にエラーが発生しました: %s\n" |
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:285 |
|
#, c-format |
|
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n" |
|
msgstr "%s 用の初期パスワード設定中にエラーが発生しました: %s\n" |
|
|
|
#: apps/lnewusers.c:295 |
|
#, c-format |
|
msgid "Error creating user account for %s: %s\n" |
|
msgstr "%s 用のユーザーアカウント作成に失敗しました: %s。\n" |
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:49 |
|
msgid "set group password instead of user password" |
|
msgstr "ユーザーのパスワードの代わりにグループのパスワードを設定します" |
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:51 |
|
msgid "new plain password" |
|
msgstr "新しい平文パスワード" |
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:53 |
|
msgid "new crypted password" |
|
msgstr "新しい暗号文パスワード" |
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:55 |
|
msgid "read new plain password from given descriptor" |
|
msgstr "指定された記述子から新しい平文パスワードを読み込みます" |
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:58 |
|
msgid "read new crypted password from given descriptor" |
|
msgstr "指定された記述子から新しい暗号パスワードを読み込みます" |
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:83 |
|
#, c-format |
|
msgid "Changing password for %s.\n" |
|
msgstr "%s のパスワード変更中にエラー。\n" |
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:111 |
|
msgid "New password" |
|
msgstr "新規パスワード" |
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:114 |
|
msgid "New password (confirm)" |
|
msgstr "新規パスワード (確認)" |
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:128 |
|
#, c-format |
|
msgid "Passwords do not match, try again.\n" |
|
msgstr "パスワードが一致しません。もう一度やり直してください。\n" |
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:133 |
|
#, c-format |
|
msgid "Password change canceled.\n" |
|
msgstr "パスワード変更は取り消されました。\n" |
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:165 apps/lpasswd.c:182 |
|
#, c-format |
|
msgid "Error reading from file descriptor %d.\n" |
|
msgstr "エラー: ファイルディスクリプター %d から読み込めません。\n" |
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:203 apps/luseradd.c:302 apps/luseradd.c:311 |
|
#, c-format |
|
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n" |
|
msgstr "ユーザー %s のパスワード設定に失敗: %s。\n" |
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:212 |
|
#, c-format |
|
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n" |
|
msgstr "グループ %s のパスワード設定中にエラーが発生しました: %s 。\n" |
|
|
|
#: apps/lpasswd.c:224 |
|
#, c-format |
|
msgid "Password changed.\n" |
|
msgstr "パスワード変更済み。\n" |
|
|
|
#: apps/luseradd.c:57 |
|
msgid "create a system user" |
|
msgstr "システムユーザーを作成する" |
|
|
|
#: apps/luseradd.c:59 |
|
msgid "GECOS information for new user" |
|
msgstr "新しいユーザーの GECOS 情報" |
|
|
|
#: apps/luseradd.c:61 |
|
msgid "home directory for new user" |
|
msgstr "新しいユーザーのホームディレクトリー" |
|
|
|
#: apps/luseradd.c:63 |
|
msgid "directory with files for the new user" |
|
msgstr "新しいユーザー向けファイルを持つディレクトリー" |
|
|
|
#: apps/luseradd.c:65 |
|
msgid "shell for new user" |
|
msgstr "新しいユーザーのシェル" |
|
|
|
#: apps/luseradd.c:67 |
|
msgid "uid for new user" |
|
msgstr "新しいユーザーの UID" |
|
|
|
#: apps/luseradd.c:69 |
|
msgid "group for new user" |
|
msgstr "新しいユーザーのグループ" |
|
|
|
#: apps/luseradd.c:71 |
|
msgid "don't create home directory for user" |
|
msgstr "ユーザーのホームディレクトリーを作成しない" |
|
|
|
#: apps/luseradd.c:73 |
|
msgid "don't create group with same name as user" |
|
msgstr "ユーザーと同じ名前のグループを作成しない" |
|
|
|
#: apps/luseradd.c:79 |
|
msgid "common name for new user" |
|
msgstr "新しいユーザーの一般名" |
|
|
|
#: apps/luseradd.c:81 |
|
msgid "given name for new user" |
|
msgstr "新しいユーザーの名" |
|
|
|
#: apps/luseradd.c:83 |
|
msgid "surname for new user" |
|
msgstr "新しいユーザーの姓" |
|
|
|
#: apps/luseradd.c:85 |
|
msgid "room number for new user" |
|
msgstr "新しいユーザーの部屋番号" |
|
|
|
#: apps/luseradd.c:87 |
|
msgid "telephone number for new user" |
|
msgstr "新しいユーザーの電話番号" |
|
|
|
#: apps/luseradd.c:89 |
|
msgid "home telephone number for new user" |
|
msgstr "新しいユーザーの自宅電話番号" |
|
|
|
#: apps/luseradd.c:189 |
|
#, c-format |
|
msgid "Group %jd does not exist\n" |
|
msgstr "グループ %jd は存在しません\n" |
|
|
|
#: apps/luseradd.c:207 apps/luseradd.c:220 |
|
#, c-format |
|
msgid "Error creating group `%s': %s\n" |
|
msgstr "グループ `%s' の作成に失敗: %s\n" |
|
|
|
#: apps/luseradd.c:260 |
|
#, c-format |
|
msgid "Account creation failed: %s.\n" |
|
msgstr "アカウントの作成に失敗しました: %s。\n" |
|
|
|
#: apps/luseradd.c:283 |
|
#, c-format |
|
msgid "Error creating %s: %s.\n" |
|
msgstr "%s の作成に失敗: %s。\n" |
|
|
|
#: apps/luseradd.c:290 |
|
#, c-format |
|
msgid "Error creating mail spool: %s\n" |
|
msgstr "メールスプールの作成中にエラーが発生しました: %s\n" |
|
|
|
#: apps/luserdel.c:47 |
|
msgid "don't remove the user's private group, if the user has one" |
|
msgstr "ユーザーがプライベートグループを持っていても、それを削除しません。" |
|
|
|
#: apps/luserdel.c:50 |
|
msgid "remove the user's home directory" |
|
msgstr "ユーザーのホームディレクトリーを削除する" |
|
|
|
#: apps/luserdel.c:94 |
|
#, c-format |
|
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n" |
|
msgstr "ユーザー %s は削除できませんでした: %s。\n" |
|
|
|
#: apps/luserdel.c:108 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s did not have a gid number.\n" |
|
msgstr "%s には GID 番号がありません。\n" |
|
|
|
#: apps/luserdel.c:114 |
|
#, c-format |
|
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n" |
|
msgstr "GID %jd のグループが存在しないため、削除しません。\n" |
|
|
|
#: apps/luserdel.c:120 |
|
#, c-format |
|
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n" |
|
msgstr "GID %jd のグループにはグループ名がありません。\n" |
|
|
|
#: apps/luserdel.c:126 |
|
#, c-format |
|
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n" |
|
msgstr "グループ %s は削除できませんでした: %s。\n" |
|
|
|
#: apps/luserdel.c:139 |
|
#, c-format |
|
msgid "Error removing home directory: %s.\n" |
|
msgstr "ホームディレクトリーの削除中にエラーが発生しました: %s\n" |
|
|
|
#: apps/luserdel.c:145 |
|
#, c-format |
|
msgid "Error removing mail spool: %s" |
|
msgstr "メールスプールの削除中にエラーが発生しました: %s" |
|
|
|
#: apps/lusermod.c:58 |
|
msgid "GECOS information" |
|
msgstr "GECOS の情報" |
|
|
|
#: apps/lusermod.c:60 |
|
msgid "home directory" |
|
msgstr "ホームディレクトリー" |
|
|
|
#: apps/lusermod.c:62 |
|
msgid "move home directory contents" |
|
msgstr "ホームディレクトリーの内容を移動する" |
|
|
|
#: apps/lusermod.c:64 |
|
msgid "set shell for user" |
|
msgstr "ユーザーのシェルを設定する" |
|
|
|
#: apps/lusermod.c:66 |
|
msgid "set UID for user" |
|
msgstr "ユーザーの UID を設定する" |
|
|
|
#: apps/lusermod.c:68 |
|
msgid "set primary GID for user" |
|
msgstr "ユーザーのプライマリー GID を設定する" |
|
|
|
#: apps/lusermod.c:70 |
|
msgid "change login name for user" |
|
msgstr "ユーザーのログイン名を変更する" |
|
|
|
#: apps/lusermod.c:72 |
|
msgid "plaintext password for the user" |
|
msgstr "ユーザーの平文パスワード" |
|
|
|
#: apps/lusermod.c:74 |
|
msgid "pre-hashed password for the user" |
|
msgstr "ユーザーのハッシュ済みパスワード" |
|
|
|
#: apps/lusermod.c:75 |
|
msgid "lock account" |
|
msgstr "アカウントをロックする" |
|
|
|
#: apps/lusermod.c:78 |
|
msgid "unlock account" |
|
msgstr "アカウントのロックを解除する" |
|
|
|
#: apps/lusermod.c:80 |
|
msgid "set common name for user" |
|
msgstr "ユーザーの一般名を設定する" |
|
|
|
#: apps/lusermod.c:82 |
|
msgid "set given name for user" |
|
msgstr "ユーザーの名を設定する" |
|
|
|
#: apps/lusermod.c:84 |
|
msgid "set surname for user" |
|
msgstr "ユーザーの姓を設定する" |
|
|
|
#: apps/lusermod.c:86 |
|
msgid "set room number for user" |
|
msgstr "ユーザーの部屋番号を設定する" |
|
|
|
#: apps/lusermod.c:88 |
|
msgid "set telephone number for user" |
|
msgstr "ユーザーの電話番号を設定する" |
|
|
|
#: apps/lusermod.c:90 |
|
msgid "set home telephone number for user" |
|
msgstr "ユーザーの自宅電話番号を設定する" |
|
|
|
#: apps/lusermod.c:180 apps/lusermod.c:193 |
|
#, c-format |
|
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n" |
|
msgstr "ユーザーのパスワード設定に失敗 %s: %s。\n" |
|
|
|
#: apps/lusermod.c:203 |
|
#, c-format |
|
msgid "User %s could not be locked: %s.\n" |
|
msgstr "ユーザー %s はロックできませんでした: %s。\n" |
|
|
|
#: apps/lusermod.c:211 |
|
#, c-format |
|
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n" |
|
msgstr "ユーザー %s のロックを解除できませんでした: %s。\n" |
|
|
|
#: apps/lusermod.c:232 |
|
#, c-format |
|
msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n" |
|
msgstr "警告: グループ ID %jd は存在しません。\n" |
|
|
|
#: apps/lusermod.c:275 |
|
#, c-format |
|
msgid "User %s could not be modified: %s.\n" |
|
msgstr "ユーザー %s は編集できませんでした: %s\n" |
|
|
|
#: apps/lusermod.c:326 |
|
#, c-format |
|
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n" |
|
msgstr "グループ %s は修正できませんでした:%s\n" |
|
|
|
#: apps/lusermod.c:342 |
|
#, c-format |
|
msgid "No old home directory for %s.\n" |
|
msgstr "%s には、古いホームディレクトリーがありません。\n" |
|
|
|
#: apps/lusermod.c:347 |
|
#, c-format |
|
msgid "No new home directory for %s.\n" |
|
msgstr "%s には、新しいホームディレクトリーがありません。\n" |
|
|
|
#: apps/lusermod.c:353 |
|
#, c-format |
|
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n" |
|
msgstr "%s を %s に移動できませんでした: %s\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: lib/config.c:128 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not open configuration file `%s': %s" |
|
msgstr "設定ファイル `%s' を開けませんでした: %s" |
|
|
|
#: lib/config.c:134 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not stat configuration file `%s': %s" |
|
msgstr "設定ファイル `%s' を stat できませんでした: %s" |
|
|
|
#: lib/config.c:143 |
|
#, c-format |
|
msgid "configuration file `%s' is too large" |
|
msgstr "設定ファイル `%s' が大きすぎます" |
|
|
|
#: lib/config.c:159 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not read configuration file `%s': %s" |
|
msgstr "設定ファイル `%s' を開けませんでした: %s" |
|
|
|
#: lib/error.c:62 |
|
msgid "success" |
|
msgstr "成功" |
|
|
|
#: lib/error.c:64 |
|
msgid "module disabled by configuration" |
|
msgstr "モジュールが設定で無効になっています。" |
|
|
|
#: lib/error.c:66 |
|
msgid "generic error" |
|
msgstr "一般エラー" |
|
|
|
#: lib/error.c:68 |
|
msgid "not enough privileges" |
|
msgstr "権限がありません" |
|
|
|
#: lib/error.c:70 |
|
msgid "access denied" |
|
msgstr "アクセスが拒否されました" |
|
|
|
#: lib/error.c:72 |
|
msgid "bad user/group name" |
|
msgstr "正しくないユーザー名/グループ名" |
|
|
|
#: lib/error.c:74 |
|
msgid "bad user/group id" |
|
msgstr "正しくないユーザー ID/グループ ID" |
|
|
|
#: lib/error.c:76 |
|
msgid "user/group name in use" |
|
msgstr "ユーザー名/グループ名は使われています" |
|
|
|
#: lib/error.c:78 |
|
msgid "user/group id in use" |
|
msgstr "ユーザー ID/グループ ID は使われています" |
|
|
|
#: lib/error.c:80 |
|
msgid "error manipulating terminal attributes" |
|
msgstr "端末属性の取得にエラーが発生しました" |
|
|
|
#: lib/error.c:82 |
|
msgid "error opening file" |
|
msgstr "ファイルの読み込みに失敗" |
|
|
|
#: lib/error.c:84 |
|
msgid "error locking file" |
|
msgstr "ファイルのロックに失敗" |
|
|
|
#: lib/error.c:86 |
|
msgid "error statting file" |
|
msgstr "ファイルの stat 情報取得に失敗" |
|
|
|
#: lib/error.c:88 |
|
msgid "error reading file" |
|
msgstr "ファイルの読み込み中にエラーが発生しました" |
|
|
|
#: lib/error.c:90 |
|
msgid "error writing to file" |
|
msgstr "ファイルへの書き込み中にエラーが発生しました" |
|
|
|
#: lib/error.c:92 |
|
msgid "data not found in file" |
|
msgstr "ファイルでデータが見つかりませんでした" |
|
|
|
#: lib/error.c:94 |
|
msgid "internal initialization error" |
|
msgstr "内部の初期化に失敗" |
|
|
|
#: lib/error.c:96 |
|
msgid "error loading module" |
|
msgstr "モジュールのロードに失敗" |
|
|
|
#: lib/error.c:98 |
|
msgid "error resolving symbol in module" |
|
msgstr "モジュールのシンボル解決に失敗しました。" |
|
|
|
#: lib/error.c:100 |
|
msgid "library/module version mismatch" |
|
msgstr "ライブラリー/モジュールのバージョン不一致" |
|
|
|
#: lib/error.c:102 |
|
msgid "unlocking would make the password field empty" |
|
msgstr "ロックを解除するとパスワード領域は空になります" |
|
|
|
#: lib/error.c:105 |
|
msgid "invalid attribute value" |
|
msgstr "無効な属性の値です" |
|
|
|
#: lib/error.c:107 |
|
msgid "invalid module combination" |
|
msgstr "無効なモジュールの組み合わせです" |
|
|
|
#: lib/error.c:109 |
|
msgid "user's home directory not owned by them" |
|
msgstr "所有されていないユーザーのホームディレクトリー" |
|
|
|
#: lib/error.c:115 |
|
msgid "unknown error" |
|
msgstr "不明なエラーが発生しました" |
|
|
|
#: lib/misc.c:240 |
|
msgid "invalid number" |
|
msgstr "無効な番号" |
|
|
|
#: lib/misc.c:254 |
|
msgid "invalid ID" |
|
msgstr "無効な ID" |
|
|
|
#: lib/modules.c:61 |
|
#, c-format |
|
msgid "no initialization function %s in `%s'" |
|
msgstr "`%s' の関数 %s で初期化できません" |
|
|
|
#: lib/modules.c:79 |
|
#, c-format |
|
msgid "module version mismatch in `%s'" |
|
msgstr "`%s' のモジュールバージョンの不一致" |
|
|
|
#: lib/modules.c:92 |
|
#, c-format |
|
msgid "module `%s' does not define `%s'" |
|
msgstr "モジュール `%s' が `%s' を定義していません" |
|
|
|
#: lib/prompt.c:88 |
|
msgid "error reading terminal attributes" |
|
msgstr "端末属性の読み込み中にエラーが発生しました" |
|
|
|
#: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107 |
|
msgid "error setting terminal attributes" |
|
msgstr "端末属性の設定中にエラーが発生しました" |
|
|
|
#: lib/prompt.c:101 |
|
msgid "error reading from terminal" |
|
msgstr "端末から読み込み中にエラーが発生しました" |
|
|
|
#: lib/user.c:218 |
|
msgid "name is not set" |
|
msgstr "名前が設定されていません" |
|
|
|
#: lib/user.c:223 |
|
msgid "name is too short" |
|
msgstr "名前が短すぎます" |
|
|
|
#: lib/user.c:228 |
|
#, c-format |
|
msgid "name is too long (%zu > %d)" |
|
msgstr "名前が長すぎます (%zu > %d)" |
|
|
|
#: lib/user.c:235 |
|
msgid "name contains non-ASCII characters" |
|
msgstr "名前に ASCII 以外の文字があります" |
|
|
|
#: lib/user.c:242 |
|
msgid "name contains control characters" |
|
msgstr "名前が制御文字を含んでいます" |
|
|
|
#: lib/user.c:249 |
|
msgid "name contains whitespace" |
|
msgstr "名前に空白があります" |
|
|
|
#: lib/user.c:261 |
|
msgid "name starts with a hyphen" |
|
msgstr "名前がハイフンから始まっています" |
|
|
|
#: lib/user.c:272 |
|
#, c-format |
|
msgid "name contains invalid char `%c'" |
|
msgstr "名前に無効な文字 `%c' があります" |
|
|
|
#: lib/user.c:308 lib/user.c:360 |
|
#, c-format |
|
msgid "user %s has no UID" |
|
msgstr "ユーザー %s には UID がありません。" |
|
|
|
#: lib/user.c:310 |
|
#, c-format |
|
msgid "user %s not found" |
|
msgstr "ユーザー %s が見つかりませんでした" |
|
|
|
#: lib/user.c:333 lib/user.c:361 |
|
#, c-format |
|
msgid "group %s has no GID" |
|
msgstr "グループ %s には GID がありません。" |
|
|
|
#: lib/user.c:335 |
|
#, c-format |
|
msgid "group %s not found" |
|
msgstr "グループ %s が見つかりませんでした" |
|
|
|
#: lib/user.c:355 |
|
#, c-format |
|
msgid "user %jd has no name" |
|
msgstr "ユーザー %jd には名前がありません。" |
|
|
|
#: lib/user.c:356 |
|
#, c-format |
|
msgid "group %jd has no name" |
|
msgstr "グループ %jd には名前がありません。" |
|
|
|
#: lib/user.c:364 |
|
msgid "user has neither a name nor an UID" |
|
msgstr "ユーザーには、名前もしくは UID がありません。" |
|
|
|
#: lib/user.c:365 |
|
msgid "group has neither a name nor a GID" |
|
msgstr "グループには、名前もしくは GID がありません。" |
|
|
|
#: lib/user.c:1311 |
|
#, c-format |
|
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default" |
|
msgstr "デフォルトで危険なホームディレクトリ `%s' の使用を拒否中です" |
|
|
|
#: lib/user.c:2310 |
|
#, c-format |
|
msgid "Invalid default value of field %s: %s" |
|
msgstr "領域 %s の値は無効なデフォルト値です: %s" |
|
|
|
#: lib/util.c:300 modules/files.c:374 |
|
#, c-format |
|
msgid "error locking file: %s" |
|
msgstr "ファイルのロック中にエラーが発生しました: %s" |
|
|
|
#: lib/util.c:706 |
|
#, c-format |
|
msgid "couldn't get default security context: %s" |
|
msgstr "デフォルトのセキュリティーコンテキストを取得できません: %s" |
|
|
|
#: lib/util.c:733 lib/util.c:759 lib/util.c:785 |
|
#, c-format |
|
msgid "couldn't get security context of `%s': %s" |
|
msgstr "`%s' のセキュリティーコンテキストを取得できません: %s" |
|
|
|
#: lib/util.c:739 lib/util.c:765 lib/util.c:791 lib/util.c:823 |
|
#, c-format |
|
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s" |
|
msgstr "`%s' にデフォルトのセキュリティーコンテキストを設定できません: %s" |
|
|
|
#: lib/util.c:815 |
|
#, c-format |
|
msgid "couldn't determine security context for `%s': %s" |
|
msgstr "`%s' のセキュリティーコンテキストを決定できません: %s" |
|
|
|
#: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1585 |
|
#: modules/files.c:1920 modules/files.c:1930 modules/files.c:2012 |
|
#: modules/files.c:2023 modules/files.c:2089 modules/files.c:2101 |
|
#: modules/files.c:2191 modules/files.c:2200 modules/files.c:2255 |
|
#: modules/files.c:2264 modules/files.c:2359 modules/files.c:2368 |
|
#, c-format |
|
msgid "couldn't open `%s': %s" |
|
msgstr "`%s' を開けません: %s" |
|
|
|
#: modules/files.c:137 modules/files.c:994 modules/files.c:1187 |
|
#: modules/files.c:1329 |
|
#, c-format |
|
msgid "couldn't stat `%s': %s" |
|
msgstr "`%s' の stat 情報を取得できません: %s" |
|
|
|
#: modules/files.c:161 |
|
#, c-format |
|
msgid "error creating `%s': %s" |
|
msgstr "`%s' の作成中にエラーが発生しました: %s" |
|
|
|
#: modules/files.c:169 |
|
#, c-format |
|
msgid "Error changing owner of `%s': %s" |
|
msgstr "`%s' の所有者変更に失敗: %s" |
|
|
|
#: modules/files.c:175 |
|
#, c-format |
|
msgid "Error changing mode of `%s': %s" |
|
msgstr "エラー: `%s' のモードを変更できません: %s " |
|
|
|
#: modules/files.c:191 |
|
#, c-format |
|
msgid "Error reading `%s': %s" |
|
msgstr "`%s'の読み込みに失敗: %s" |
|
|
|
#: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305 |
|
#: modules/files.c:467 |
|
#, c-format |
|
msgid "Error writing `%s': %s" |
|
msgstr "`%s'の書き込みに失敗: %s" |
|
|
|
#: modules/files.c:247 modules/files.c:1005 modules/files.c:1195 |
|
#: modules/files.c:1338 |
|
#, c-format |
|
msgid "couldn't read from `%s': %s" |
|
msgstr "`%s' から読み込めません: %s" |
|
|
|
#: modules/files.c:256 |
|
#, c-format |
|
msgid "Invalid contents of lock `%s'" |
|
msgstr "ロック `%s' の内容が無効です。" |
|
|
|
#: modules/files.c:261 |
|
#, c-format |
|
msgid "The lock %s is held by process %ju" |
|
msgstr "ロック %s は、プロセス %ju に保持されています。" |
|
|
|
#: modules/files.c:269 |
|
#, c-format |
|
msgid "Error removing stale lock `%s': %s" |
|
msgstr "古いロック `%s' を削除する際にエラーが発生しました: %s" |
|
|
|
#: modules/files.c:297 |
|
#, c-format |
|
msgid "error opening temporary file for `%s': %s" |
|
msgstr "`%s' の一時ファイルを開く際にエラーが発生しました: %s" |
|
|
|
#: modules/files.c:321 |
|
#, c-format |
|
msgid "Cannot obtain lock `%s': %s" |
|
msgstr "ロック `%s' を取得できません: %s" |
|
|
|
#: modules/files.c:434 |
|
#, c-format |
|
msgid "Error resolving `%s': %s" |
|
msgstr "`%s' を解決する際にエラーが発生しました: %s" |
|
|
|
#: modules/files.c:442 |
|
#, c-format |
|
msgid "Error replacing `%s': %s" |
|
msgstr "`%s' を置き換える際にエラーが発生しました: %s" |
|
|
|
#: modules/files.c:903 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s value `%s': `\\n' not allowed" |
|
msgstr "%s 値 `%s': `\\n' は許可されていません" |
|
|
|
#: modules/files.c:910 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s value `%s': `:' not allowed" |
|
msgstr "%s 値 `%s': `:' は許可されていません" |
|
|
|
#: modules/files.c:1014 |
|
msgid "entry already present in file" |
|
msgstr "エントリーは、ファイルに存在します" |
|
|
|
#: modules/files.c:1021 modules/files.c:1031 modules/files.c:1041 |
|
#: modules/files.c:1393 modules/files.c:1401 modules/files.c:1409 |
|
#, c-format |
|
msgid "couldn't write to `%s': %s" |
|
msgstr "`%s' に書き込めません: %s" |
|
|
|
#: modules/files.c:1173 |
|
#, c-format |
|
msgid "entity object has no %s attribute" |
|
msgstr "エンティティーオブジェクトに %s 属性がありません" |
|
|
|
#: modules/files.c:1215 |
|
msgid "entry with conflicting name already present in file" |
|
msgstr "競合する名前のエントリーは、ファイルに存在します" |
|
|
|
#: modules/files.c:1803 |
|
msgid "`:' and `\\n' not allowed in encrypted password" |
|
msgstr "`:' および `\\n' は、暗号化パスワードでは許可されていません" |
|
|
|
#: modules/files.c:1815 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812 |
|
msgid "error encrypting password" |
|
msgstr "パスワードの暗号化中にエラーが発生しました" |
|
|
|
#: modules/files.c:2517 modules/ldap.c:2410 |
|
#, c-format |
|
msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined" |
|
msgstr "`%s' と `%s' のモジュールは、組み合わせることができません。" |
|
|
|
#: modules/files.c:2601 modules/files.c:2679 |
|
msgid "not executing with superuser privileges" |
|
msgstr "スーパーユーザー特権で実行できません" |
|
|
|
#: modules/files.c:2692 |
|
msgid "no shadow file present -- disabling" |
|
msgstr "shadow ファイルはありません。無効になっています" |
|
|
|
#: modules/krb5.c:100 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"error connecting to the kadm5 server for service `%s' in realm `%s': %s" |
|
msgstr "レルム `%s' のサービス `%s' で、kadm5 サーバーに接続できません: %s" |
|
|
|
#: modules/krb5.c:132 modules/krb5.c:198 modules/krb5.c:297 modules/krb5.c:385 |
|
#: modules/krb5.c:437 modules/krb5.c:525 modules/krb5.c:591 |
|
msgid "error initializing kerberos library" |
|
msgstr "kerberos ライブラリーの初期化でエラーが発生しました" |
|
|
|
#: modules/krb5.c:139 modules/krb5.c:219 modules/krb5.c:329 modules/krb5.c:337 |
|
#: modules/krb5.c:405 modules/krb5.c:458 modules/krb5.c:546 modules/krb5.c:608 |
|
#, c-format |
|
msgid "error parsing user name `%s' for kerberos" |
|
msgstr "kerberos のユーザー名 `%s' で、構文解析エラーが発生しました" |
|
|
|
#: modules/krb5.c:209 modules/krb5.c:396 modules/krb5.c:448 modules/krb5.c:536 |
|
#, c-format |
|
msgid "entity structure has no %s or %s attributes" |
|
msgstr "エンティティー構造体には、%s 属性および %s 属性がありません。" |
|
|
|
#: modules/krb5.c:307 |
|
#, c-format |
|
msgid "entity has no %s or %s attributes" |
|
msgstr "エンティティーには、%s 属性および %s 属性がありません。" |
|
|
|
#: modules/krb5.c:320 |
|
#, c-format |
|
msgid "entity was created with no %s or %s attributes" |
|
msgstr "エンティティーは、%s 属性や %s 属性を含まずに作成されました" |
|
|
|
#: modules/krb5.c:471 modules/krb5.c:559 |
|
#, c-format |
|
msgid "error reading information for `%s' from kerberos" |
|
msgstr "kerberos から `%s' の情報を読み込んでいる時に、エラーが発生しました" |
|
|
|
#: modules/krb5.c:600 |
|
#, c-format |
|
msgid "entity has no %s attribute" |
|
msgstr "エンティティーには、 %s 属性がありません" |
|
|
|
#: modules/krb5.c:638 |
|
#, c-format |
|
msgid "error setting password for `%s'" |
|
msgstr "`%s' のパスワード設定中にエラーが発生しました" |
|
|
|
#: modules/krb5.c:764 |
|
msgid "Kerberos Realm" |
|
msgstr "kerberos レルム" |
|
|
|
#: modules/krb5.c:771 |
|
msgid "Kerberos Admin Principal" |
|
msgstr "kerberos 管理プリンシパル" |
|
|
|
#: modules/krb5.c:793 |
|
msgid "Kerberos Password for Admin Principal" |
|
msgstr "管理プリンシパルの kerberos パスワード" |
|
|
|
#: modules/ldap.c:199 |
|
msgid "error initializing ldap library" |
|
msgstr "LDAP ライブラリーの初期化時にエラー" |
|
|
|
#: modules/ldap.c:210 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not set LDAP protocol to version %d" |
|
msgstr "LDAP プロトコルをバージョン %d に設定できませんでした" |
|
|
|
#: modules/ldap.c:229 |
|
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server" |
|
msgstr "LDAP サーバーと TLS ネゴシエートできませんでした" |
|
|
|
#: modules/ldap.c:424 |
|
msgid "could not bind to LDAP server" |
|
msgstr "LDAP サーバーとバインドできませんでした" |
|
|
|
#: modules/ldap.c:427 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s" |
|
msgstr "LDAP サーバーとバインドできませんでした。最初に `%s' として試みます: %s" |
|
|
|
#: modules/ldap.c:1315 |
|
#, c-format |
|
msgid "user object had no %s attribute" |
|
msgstr "ユーザーオブジェクトには、%s 属性がありません" |
|
|
|
#: modules/ldap.c:1324 |
|
#, c-format |
|
msgid "user object was created with no `%s'" |
|
msgstr "ユーザーオブジェクトは、`%s' を含まずに生成されました" |
|
|
|
#: modules/ldap.c:1344 |
|
#, c-format |
|
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s" |
|
msgstr "LDAP ディレクトリーエントリーの作成時にエラーが発生しました: %s" |
|
|
|
#: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604 |
|
#, c-format |
|
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s" |
|
msgstr "LDAP ディレクトリーエントリーの変更時にエラーが発生しました: %s" |
|
|
|
#: modules/ldap.c:1395 |
|
#, c-format |
|
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s" |
|
msgstr "LDAP ディレクトリーエントリーの名前変更でエラー: %s" |
|
|
|
#: modules/ldap.c:1440 |
|
#, c-format |
|
msgid "object had no %s attribute" |
|
msgstr "オブジェクトには、%s 属性がありません" |
|
|
|
#: modules/ldap.c:1456 |
|
#, c-format |
|
msgid "error removing LDAP directory entry: %s" |
|
msgstr "LDAP ディレクトリーエントリーの削除時にエラー: %s" |
|
|
|
#: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635 |
|
#: modules/ldap.c:1730 |
|
#, c-format |
|
msgid "object has no %s attribute" |
|
msgstr "オブジェクトには、%s 属性がありません" |
|
|
|
#: modules/ldap.c:1533 |
|
msgid "unsupported password encryption scheme" |
|
msgstr "サポートされていないパスワード暗号化スキームです" |
|
|
|
#: modules/ldap.c:1658 |
|
msgid "no such object in LDAP directory" |
|
msgstr "LDAP ディレクトリーには、そのようなオブジェクトがありません" |
|
|
|
#: modules/ldap.c:1670 |
|
#, c-format |
|
msgid "no `%s' attribute found" |
|
msgstr "`%s' 属性は見つかりませんでした" |
|
|
|
#: modules/ldap.c:1843 |
|
#, c-format |
|
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s" |
|
msgstr "%s の LDAP ディレクトリーのパスワード設定でエラー: %s" |
|
|
|
#: modules/ldap.c:2446 |
|
msgid "LDAP Server Name" |
|
msgstr "LDAP サーバー名" |
|
|
|
#: modules/ldap.c:2452 |
|
msgid "LDAP Search Base DN" |
|
msgstr "LDAP 検索ベース DN" |
|
|
|
#: modules/ldap.c:2458 |
|
msgid "LDAP Bind DN" |
|
msgstr "LDAP バインド DN" |
|
|
|
#: modules/ldap.c:2465 |
|
msgid "LDAP Bind Password" |
|
msgstr "LDAP バインドパスワード" |
|
|
|
#: modules/ldap.c:2471 |
|
msgid "LDAP SASL User" |
|
msgstr "LDAP SASL ユーザー" |
|
|
|
#: modules/ldap.c:2478 |
|
msgid "LDAP SASL Authorization User" |
|
msgstr "LDAP SASL 認証ユーザー" |
|
|
|
#: modules/sasldb.c:132 |
|
#, c-format |
|
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s" |
|
msgstr "ユーザーの作成時に Cyrus SASL エラー: %s" |
|
|
|
#: modules/sasldb.c:136 |
|
#, c-format |
|
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s" |
|
msgstr "ユーザーの削除時に Cyrus SASL エラー: %s" |
|
|
|
#: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511 |
|
#, c-format |
|
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s" |
|
msgstr "Cyrus SASL の初期化に失敗: %s" |
|
|
|
#: python/admin.c:518 |
|
msgid "error creating home directory for user" |
|
msgstr "ユーザー用のホームディレクトリー作成に失敗しました" |
|
|
|
#: python/admin.c:557 python/admin.c:596 |
|
msgid "error removing home directory for user" |
|
msgstr "ユーザーのホームディレクトリー削除に失敗しました" |
|
|
|
#: python/admin.c:667 |
|
msgid "error moving home directory for user" |
|
msgstr "ユーザーのホームディレクトリー移動に失敗しました" |
|
|
|
#: samples/lookup.c:63 |
|
#, c-format |
|
msgid "Error initializing %s: %s\n" |
|
msgstr "%s の初期化に失敗: %s\n" |
|
|
|
#: samples/lookup.c:76 |
|
#, c-format |
|
msgid "Invalid ID %s\n" |
|
msgstr "無効な ID %s\n" |
|
|
|
#: samples/lookup.c:88 |
|
#, c-format |
|
msgid "Searching for group with ID %jd.\n" |
|
msgstr "ID %jd のグループを検索中。\n" |
|
|
|
#: samples/lookup.c:92 |
|
#, c-format |
|
msgid "Searching for group named %s.\n" |
|
msgstr "名前が %s のグループを検索中。\n" |
|
|
|
#: samples/lookup.c:99 |
|
#, c-format |
|
msgid "Searching for user with ID %jd.\n" |
|
msgstr "ID %jd のユーザーを検索中。\n" |
|
|
|
#: samples/lookup.c:103 |
|
#, c-format |
|
msgid "Searching for user named %s.\n" |
|
msgstr "名前が %s のユーザーを検索中。\n" |
|
|
|
#: samples/lookup.c:117 |
|
msgid "Entry not found.\n" |
|
msgstr "エントリーは見つかりませんでした。\n" |
|
|
|
#: samples/prompt.c:48 |
|
msgid "Prompts succeeded.\n" |
|
msgstr "指示成功。\n" |
|
|
|
#: samples/prompt.c:58 |
|
msgid "Prompts failed.\n" |
|
msgstr "指示失敗。\n" |
|
|
|
#: samples/testuser.c:76 |
|
msgid "Default user object classes:\n" |
|
msgstr "デフォルトユーザーオブジェクトクラス:\n" |
|
|
|
#: samples/testuser.c:82 |
|
msgid "Default user attribute names:\n" |
|
msgstr "デフォルトユーザー属性名:\n" |
|
|
|
#: samples/testuser.c:88 |
|
msgid "Getting default user attributes:\n" |
|
msgstr "デフォルトユーザー属性を取得中:\n" |
|
|
|
#: samples/testuser.c:95 |
|
msgid "Copying user structure:\n" |
|
msgstr "ユーザー構造体をコピー中:\n"
|
|
|