1099 lines
31 KiB
Plaintext
1099 lines
31 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of gitk po-file.
|
||
# Copyright (C) 2014, 2015, 2019, 2020, 2024, 2025 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
|
||
# This file is distributed under the same license as the git package.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2014, 2015, 2019, 2020, 2024, 2025.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gitk master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-07-22 18:34+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-07-28 13:38+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
msgid "Couldn't get list of unmerged files:"
|
||
msgstr "Списъкът с неслети файлове не може да се получи:"
|
||
|
||
msgid "Color words"
|
||
msgstr "Оцветяване на думите"
|
||
|
||
msgid "Markup words"
|
||
msgstr "Отбелязване на думите"
|
||
|
||
msgid "Error parsing revisions:"
|
||
msgstr "Грешка при анализ на версиите:"
|
||
|
||
msgid "Error executing --argscmd command:"
|
||
msgstr "Грешка при изпълнение на командата с „--argscmd“."
|
||
|
||
msgid "No files selected: --merge specified but no files are unmerged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не са избрани файлове — указана е опцията „--merge“, но няма неслети файлове."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No files selected: --merge specified but no unmerged files are within file "
|
||
"limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не са избрани файлове — указана е опцията „--merge“, но няма неслети файлове "
|
||
"в ограниченията."
|
||
|
||
msgid "Error executing git log:"
|
||
msgstr "Грешка при изпълнение на „git log“:"
|
||
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Прочитане"
|
||
|
||
msgid "Reading commits..."
|
||
msgstr "Прочитане на подаванията…"
|
||
|
||
msgid "No commits selected"
|
||
msgstr "Не са избрани подавания"
|
||
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Команден ред"
|
||
|
||
msgid "Can't parse git log output:"
|
||
msgstr "Изходът от „git log“ не може да се анализира:"
|
||
|
||
msgid "No commit information available"
|
||
msgstr "Липсва информация за подавания"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Добре"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Обновяване"
|
||
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Презареждане"
|
||
|
||
msgid "Reread re&ferences"
|
||
msgstr "Прочитане &наново"
|
||
|
||
msgid "&List references"
|
||
msgstr "&Изброяване на указателите"
|
||
|
||
msgid "Start git &gui"
|
||
msgstr "&Стартиране на „git gui“"
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Спиране на програмата"
|
||
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Настройки"
|
||
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Редактиране"
|
||
|
||
msgid "&New view..."
|
||
msgstr "&Нов изглед…"
|
||
|
||
msgid "&Edit view..."
|
||
msgstr "&Редактиране на изгледа…"
|
||
|
||
msgid "&Delete view"
|
||
msgstr "&Изтриване на изгледа"
|
||
|
||
msgid "&All files"
|
||
msgstr "&Всички файлове"
|
||
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Изглед"
|
||
|
||
msgid "&About gitk"
|
||
msgstr "&Относно gitk"
|
||
|
||
msgid "&Key bindings"
|
||
msgstr "&Клавишни комбинации"
|
||
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Помо&щ"
|
||
|
||
msgid "Commit ID:"
|
||
msgstr "Подаване:"
|
||
|
||
msgid "Row"
|
||
msgstr "Ред"
|
||
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
msgid "commit"
|
||
msgstr "подаване"
|
||
|
||
msgid "containing:"
|
||
msgstr "съдържащо:"
|
||
|
||
msgid "touching paths:"
|
||
msgstr "в пътищата:"
|
||
|
||
msgid "adding/removing string:"
|
||
msgstr "добавящо/премахващо низ"
|
||
|
||
msgid "changing lines matching:"
|
||
msgstr "променящо редове напасващи:"
|
||
|
||
msgid "Exact"
|
||
msgstr "Точно"
|
||
|
||
msgid "IgnCase"
|
||
msgstr "Без регистър"
|
||
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "Рег. израз"
|
||
|
||
msgid "All fields"
|
||
msgstr "Всички полета"
|
||
|
||
msgid "Headline"
|
||
msgstr "Първи ред"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Коментари"
|
||
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
msgid "Committer"
|
||
msgstr "Подаващ"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Разлики"
|
||
|
||
msgid "Old version"
|
||
msgstr "Стара версия"
|
||
|
||
msgid "New version"
|
||
msgstr "Нова версия"
|
||
|
||
msgid "Lines of context"
|
||
msgstr "Контекст в редове"
|
||
|
||
msgid "Ignore space change"
|
||
msgstr "Празните знаци без значение"
|
||
|
||
msgid "Line diff"
|
||
msgstr "Поредови разлики"
|
||
|
||
msgid "Patch"
|
||
msgstr "Кръпка"
|
||
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Дърво"
|
||
|
||
msgid "Unknown windowing system, cannot bind mouse"
|
||
msgstr "Непозната графична система, не може да се установи връзка с мишка"
|
||
|
||
msgid "Diff this -> selected"
|
||
msgstr "Разлики между това и избраното"
|
||
|
||
msgid "Diff selected -> this"
|
||
msgstr "Разлики между избраното и това"
|
||
|
||
msgid "Make patch"
|
||
msgstr "Създаване на кръпка"
|
||
|
||
msgid "Create tag"
|
||
msgstr "Създаване на етикет"
|
||
|
||
msgid "Copy commit reference"
|
||
msgstr "Копиране на указателя на подаване"
|
||
|
||
msgid "Write commit to file"
|
||
msgstr "Запазване на подаването във файл"
|
||
|
||
msgid "Create new branch"
|
||
msgstr "Създаване на нов клон"
|
||
|
||
msgid "Cherry-pick this commit"
|
||
msgstr "Отбиране на това подаване"
|
||
|
||
msgid "Reset HEAD branch to here"
|
||
msgstr "Привеждане на върха на клона към текущото подаване"
|
||
|
||
msgid "Mark this commit"
|
||
msgstr "Отбелязване на това подаване"
|
||
|
||
msgid "Return to mark"
|
||
msgstr "Връщане към отбелязаното подаване"
|
||
|
||
msgid "Find descendant of this and mark"
|
||
msgstr "Откриване и отбелязване на наследниците"
|
||
|
||
msgid "Compare with marked commit"
|
||
msgstr "Сравнение с отбелязаното подаване"
|
||
|
||
msgid "Diff this -> marked commit"
|
||
msgstr "Разлики между това и отбелязаното"
|
||
|
||
msgid "Diff marked commit -> this"
|
||
msgstr "Разлики между отбелязаното и това"
|
||
|
||
msgid "Revert this commit"
|
||
msgstr "Отмяна на това подаване"
|
||
|
||
msgid "Check out this branch"
|
||
msgstr "Изтегляне на този клон"
|
||
|
||
msgid "Rename this branch"
|
||
msgstr "Преименуване на този клон"
|
||
|
||
msgid "Remove this branch"
|
||
msgstr "Изтриване на този клон"
|
||
|
||
msgid "Copy branch name"
|
||
msgstr "Копиране на името на клона"
|
||
|
||
msgid "Highlight this too"
|
||
msgstr "Отбелязване и на това"
|
||
|
||
msgid "Highlight this only"
|
||
msgstr "Отбелязване само на това"
|
||
|
||
msgid "External diff"
|
||
msgstr "Външна програма за разлики"
|
||
|
||
msgid "Blame parent commit"
|
||
msgstr "Анотиране на родителското подаване"
|
||
|
||
msgid "Copy path"
|
||
msgstr "Копиране на пътя"
|
||
|
||
msgid "Show origin of this line"
|
||
msgstr "Показване на произхода на този ред"
|
||
|
||
msgid "Run git gui blame on this line"
|
||
msgstr "Изпълнение на „git gui blame“ върху този ред"
|
||
|
||
msgid "About gitk"
|
||
msgstr "Относно gitk"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Gitk - a commit viewer for git\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright © 2005-2016 Paul Mackerras\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use and redistribute under the terms of the GNU General Public License"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Gitk — визуализация на подаванията в Git\n"
|
||
"\n"
|
||
"Авторски права: © 2005-2016 Paul Mackerras\n"
|
||
"\n"
|
||
"Използвайте и разпространявайте при условията на ОПЛ на ГНУ"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затваряне"
|
||
|
||
msgid "Gitk key bindings"
|
||
msgstr "Клавишни комбинации"
|
||
|
||
msgid "Gitk key bindings:"
|
||
msgstr "Клавишни комбинации:"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "<%s-Q>\t\tQuit"
|
||
msgstr "<%s-Q>\t\tСпиране на програмата"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "<%s-W>\t\tClose window"
|
||
msgstr "<%s-W>\t\tЗатваряне на прозореца"
|
||
|
||
msgid "<Home>\t\tMove to first commit"
|
||
msgstr "<Home>\t\tКъм първото подаване"
|
||
|
||
msgid "<End>\t\tMove to last commit"
|
||
msgstr "<End>\t\tКъм последното подаване"
|
||
|
||
msgid "<Up>, p, k\tMove up one commit"
|
||
msgstr "<Up>, p, k\tЕдно подаване нагоре"
|
||
|
||
msgid "<Down>, n, j\tMove down one commit"
|
||
msgstr "<Down>, n, j\tЕдно подаване надолу"
|
||
|
||
msgid "<Left>, z, h\tGo back in history list"
|
||
msgstr "<Left>, z, h\tНазад в историята"
|
||
|
||
msgid "<Right>, x, l\tGo forward in history list"
|
||
msgstr "<Right>, x, l\tНапред в историята"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "<%s-n>\tGo to n-th parent of current commit in history list"
|
||
msgstr "<%s-n>\tКъм n-тия родител на текущото подаване в историята"
|
||
|
||
msgid "<PageUp>\tMove up one page in commit list"
|
||
msgstr "<PageUp>\tСтраница нагоре в списъка с подаванията"
|
||
|
||
msgid "<PageDown>\tMove down one page in commit list"
|
||
msgstr "<PageDown>\tСтраница надолу в списъка с подаванията"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "<%s-Home>\tScroll to top of commit list"
|
||
msgstr "<%s-Home>\tКъм началото на списъка с подаванията"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "<%s-End>\tScroll to bottom of commit list"
|
||
msgstr "<%s-End>\tКъм края на списъка с подаванията"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "<%s-Up>\tScroll commit list up one line"
|
||
msgstr "<%s-Up>\tРед нагоре в списъка с подавания"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "<%s-Down>\tScroll commit list down one line"
|
||
msgstr "<%s-Down>\tРед надолу в списъка с подавания"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "<%s-PageUp>\tScroll commit list up one page"
|
||
msgstr "<%s-PageUp>\tСтраница нагоре в списъка с подавания"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "<%s-PageDown>\tScroll commit list down one page"
|
||
msgstr "<%s-PageDown>\tСтраница надолу в списъка с подавания"
|
||
|
||
msgid "<Shift-Up>\tFind backwards (upwards, later commits)"
|
||
msgstr "<Shift-Up>\tТърсене назад (визуално нагоре, исторически — последващи)"
|
||
|
||
msgid "<Shift-Down>\tFind forwards (downwards, earlier commits)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<Shift-Down>\tТърсене напред (визуално надолу, исторически — предхождащи)"
|
||
|
||
msgid "<Delete>, b\tScroll diff view up one page"
|
||
msgstr "<Delete>, b\tСтраница нагоре в изгледа за разлики"
|
||
|
||
msgid "<Backspace>\tScroll diff view up one page"
|
||
msgstr "<Backspace>\tСтраница надолу в изгледа за разлики"
|
||
|
||
msgid "<Space>\t\tScroll diff view down one page"
|
||
msgstr "<Space>\t\tСтраница надолу в изгледа за разлики"
|
||
|
||
msgid "u\t\tScroll diff view up 18 lines"
|
||
msgstr "u\t\t18 реда нагоре в изгледа за разлики"
|
||
|
||
msgid "d\t\tScroll diff view down 18 lines"
|
||
msgstr "d\t\t18 реда надолу в изгледа за разлики"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "<%s-F>\t\tFind"
|
||
msgstr "<%s-F>\t\tТърсене"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "<%s-G>\t\tMove to next find hit"
|
||
msgstr "<%s-G>\t\tКъм следващата поява"
|
||
|
||
msgid "<Return>\tMove to next find hit"
|
||
msgstr "<Return>\tКъм следващата поява"
|
||
|
||
msgid "g\t\tGo to commit"
|
||
msgstr "g\t\tКъм последното подаване"
|
||
|
||
msgid "/\t\tFocus the search box"
|
||
msgstr "/\t\tФокус върху полето за търсене"
|
||
|
||
msgid "?\t\tMove to previous find hit"
|
||
msgstr "?\t\tКъм предишната поява"
|
||
|
||
msgid "f\t\tScroll diff view to next file"
|
||
msgstr "f\t\tСледващ файл в изгледа за разлики"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "<%s-S>\t\tSearch for next hit in diff view"
|
||
msgstr "<%s-S>\t\tТърсене на следващата поява в изгледа за разлики"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "<%s-R>\t\tSearch for previous hit in diff view"
|
||
msgstr "<%s-R>\t\tТърсене на предишната поява в изгледа за разлики"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "<%s-KP+>\tIncrease font size"
|
||
msgstr "<%s-KP+>\tПо-голям размер на шрифта"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "<%s-plus>\tIncrease font size"
|
||
msgstr "<%s-plus>\tПо-голям размер на шрифта"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "<%s-KP->\tDecrease font size"
|
||
msgstr "<%s-KP->\tПо-малък размер на шрифта"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "<%s-minus>\tDecrease font size"
|
||
msgstr "<%s-minus>\tПо-малък размер на шрифта"
|
||
|
||
msgid "<F5>\t\tUpdate"
|
||
msgstr "<F5>\t\tОбновяване"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Error creating temporary directory %s:"
|
||
msgstr "Грешка при създаването на временната директория „%s“:"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Error getting \"%s\" from %s:"
|
||
msgstr "Грешка при получаването на „%s“ от %s:"
|
||
|
||
msgid "command failed:"
|
||
msgstr "неуспешно изпълнение на команда:"
|
||
|
||
msgid "No such commit"
|
||
msgstr "Такова подаване няма"
|
||
|
||
msgid "git gui blame: command failed:"
|
||
msgstr "„git gui blame“: неуспешно изпълнение на команда:"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Couldn't read merge head: %s"
|
||
msgstr "Върхът за сливане не може да се прочете: %s"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Error reading index: %s"
|
||
msgstr "Грешка при прочитане на индекса: %s"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Couldn't start git blame: %s"
|
||
msgstr "Командата „git blame“ не може да се стартира: %s"
|
||
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Error running git blame: %s"
|
||
msgstr "Грешка при изпълнението на „git blame“: %s"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "That line comes from commit %s, which is not in this view"
|
||
msgstr "Този ред идва от подаването %s, което не е в изгледа"
|
||
|
||
msgid "External diff viewer failed:"
|
||
msgstr "Неуспешно изпълнение на външната програма за разлики:"
|
||
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
msgid "Gitk view definition"
|
||
msgstr "Дефиниция на изглед в Gitk"
|
||
|
||
msgid "Remember this view"
|
||
msgstr "Запазване на този изглед"
|
||
|
||
msgid "References (space separated list):"
|
||
msgstr "Указатели (списък с разделител интервал):"
|
||
|
||
msgid "Branches & tags:"
|
||
msgstr "Клони и етикети:"
|
||
|
||
msgid "All refs"
|
||
msgstr "Всички указатели"
|
||
|
||
msgid "All (local) branches"
|
||
msgstr "Всички (локални) клони"
|
||
|
||
msgid "All tags"
|
||
msgstr "Всички етикети"
|
||
|
||
msgid "All remote-tracking branches"
|
||
msgstr "Всички следящи клони"
|
||
|
||
msgid "Commit Info (regular expressions):"
|
||
msgstr "Информация за подаване (рег. изр.):"
|
||
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
msgid "Committer:"
|
||
msgstr "Подал:"
|
||
|
||
msgid "Commit Message:"
|
||
msgstr "Съобщение при подаване:"
|
||
|
||
msgid "Matches all Commit Info criteria"
|
||
msgstr "Съвпадение по всички характеристики на подаването"
|
||
|
||
msgid "Matches no Commit Info criteria"
|
||
msgstr "Не съвпада по никоя от характеристиките на подаването"
|
||
|
||
msgid "Changes to Files:"
|
||
msgstr "Промени по файловете:"
|
||
|
||
msgid "Fixed String"
|
||
msgstr "Дословен низ"
|
||
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Регулярен израз"
|
||
|
||
msgid "Search string:"
|
||
msgstr "Низ за търсене:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Commit Dates (\"2 weeks ago\", \"2009-03-17 15:27:38\", \"March 17, 2009 "
|
||
"15:27:38\"):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дата на подаване („2 weeks ago“ (преди 2 седмици), „2009-03-17 15:27:38“, "
|
||
"„March 17, 2009 15:27:38“):"
|
||
|
||
msgid "Since:"
|
||
msgstr "От:"
|
||
|
||
msgid "Until:"
|
||
msgstr "До:"
|
||
|
||
msgid "Limit and/or skip a number of revisions (positive integer):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничаване и/или прескачане на определен брой версии (неотрицателно цяло "
|
||
"число):"
|
||
|
||
msgid "Number to show:"
|
||
msgstr "Брой показани:"
|
||
|
||
msgid "Number to skip:"
|
||
msgstr "Брой прескочени:"
|
||
|
||
msgid "Miscellaneous options:"
|
||
msgstr "Разни:"
|
||
|
||
msgid "Strictly sort by date"
|
||
msgstr "Подреждане по дата"
|
||
|
||
msgid "Mark branch sides"
|
||
msgstr "Отбелязване на страните по клона"
|
||
|
||
msgid "Limit to first parent"
|
||
msgstr "Само първия родител"
|
||
|
||
msgid "Simple history"
|
||
msgstr "Опростена история"
|
||
|
||
msgid "Additional arguments to git log:"
|
||
msgstr "Допълнителни аргументи към „git log“:"
|
||
|
||
msgid "Enter files and directories to include, one per line:"
|
||
msgstr "Въведете файловете и директориите за включване, по елемент на ред"
|
||
|
||
msgid "Command to generate more commits to include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда за генерирането на допълнителни подавания, които да се включат:"
|
||
|
||
msgid "Gitk: edit view"
|
||
msgstr "Gitk: редактиране на изглед"
|
||
|
||
msgid "-- criteria for selecting revisions"
|
||
msgstr "— критерии за избор на версии"
|
||
|
||
msgid "View Name"
|
||
msgstr "Име на изглед"
|
||
|
||
msgid "Apply (F5)"
|
||
msgstr "Прилагане (F5)"
|
||
|
||
msgid "Error in commit selection arguments:"
|
||
msgstr "Грешка в аргументите за избор на подавания:"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
msgid "Descendant"
|
||
msgstr "Наследник"
|
||
|
||
msgid "Not descendant"
|
||
msgstr "Не е наследник"
|
||
|
||
msgid "Ancestor"
|
||
msgstr "Предшественик"
|
||
|
||
msgid "Not ancestor"
|
||
msgstr "Не е предшественик"
|
||
|
||
msgid "Local changes checked in to index but not committed"
|
||
msgstr "Локални промени добавени към индекса, но неподадени"
|
||
|
||
msgid "Local uncommitted changes, not checked in to index"
|
||
msgstr "Локални промени извън индекса"
|
||
|
||
msgid "Error starting web browser:"
|
||
msgstr "Грешка при стартирането на уеб браузър:"
|
||
|
||
msgid "and many more"
|
||
msgstr "и още много"
|
||
|
||
msgid "many"
|
||
msgstr "много"
|
||
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Етикети:"
|
||
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Родител"
|
||
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Дете"
|
||
|
||
msgid "Branch"
|
||
msgstr "Клон"
|
||
|
||
msgid "Follows"
|
||
msgstr "Следва"
|
||
|
||
msgid "Precedes"
|
||
msgstr "Предшества"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Error getting diffs: %s"
|
||
msgstr "Грешка при получаването на разликите: %s"
|
||
|
||
msgid "Goto:"
|
||
msgstr "Към ред:"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Short commit ID %s is ambiguous"
|
||
msgstr "Съкратената контролна сума %s не е еднозначна"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Revision %s is not known"
|
||
msgstr "Непозната версия %s"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Commit ID %s is not known"
|
||
msgstr "Непозната контролна сума %s"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Revision %s is not in the current view"
|
||
msgstr "Версия %s не е в текущия изглед"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Деца"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Reset %s branch to here"
|
||
msgstr "Зануляване на клона „%s“ към текущото подаване"
|
||
|
||
msgid "Detached head: can't reset"
|
||
msgstr "Несвързан връх: невъзможно зануляване"
|
||
|
||
msgid "Skipping merge commit "
|
||
msgstr "Пропускане на подаването на сливането"
|
||
|
||
msgid "Error getting patch ID for "
|
||
msgstr "Грешка при получаването на идентификатора на "
|
||
|
||
msgid " - stopping\n"
|
||
msgstr " — спиране\n"
|
||
|
||
msgid "Commit "
|
||
msgstr "Подаване"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" is the same patch as\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" е същата кръпка като\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" differs from\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" се различава от\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Diff of commits:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разлика между подаванията:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid " has %s children - stopping\n"
|
||
msgstr " има %s деца — спиране\n"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Error writing commit to file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при запазването на подаването във файл: %s"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Error diffing commits: %s"
|
||
msgstr "Грешка при изчисляването на разликите между подаванията: %s"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Най-горе"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "От"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
msgid "Generate patch"
|
||
msgstr "Генериране на кръпка"
|
||
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "От:"
|
||
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "До:"
|
||
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Обръщане"
|
||
|
||
msgid "Output file:"
|
||
msgstr "Запазване във файла:"
|
||
|
||
msgid "Generate"
|
||
msgstr "Генериране"
|
||
|
||
msgid "Error creating patch:"
|
||
msgstr "Грешка при създаването на кръпка:"
|
||
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "Идентификатор:"
|
||
|
||
msgid "Tag name:"
|
||
msgstr "Име на етикет:"
|
||
|
||
msgid "Tag message is optional"
|
||
msgstr "Съобщението за етикет е незадължително"
|
||
|
||
msgid "Tag message:"
|
||
msgstr "Съобщение за етикет:"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Създаване"
|
||
|
||
msgid "No tag name specified"
|
||
msgstr "Липсва име на етикет"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "Етикетът „%s“ вече съществува"
|
||
|
||
msgid "Error creating tag:"
|
||
msgstr "Грешка при създаването на етикет:"
|
||
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Запазване"
|
||
|
||
msgid "Error writing commit:"
|
||
msgstr "Грешка при запазването на подаването:"
|
||
|
||
msgid "Create branch"
|
||
msgstr "Създаване на клон"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Rename branch %s"
|
||
msgstr "Преименуване на клона „%s“"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Преименуване"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
msgid "Please specify a name for the new branch"
|
||
msgstr "Укажете име за новия клон"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Branch '%s' already exists. Overwrite?"
|
||
msgstr "Клонът „%s“ вече съществува. Да се презапише ли?"
|
||
|
||
msgid "Please specify a new name for the branch"
|
||
msgstr "Укажете ново име за клона"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Commit %s is already included in branch %s -- really re-apply it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подаването „%s“ вече е включено в клона „%s“ — да се приложи ли отново?"
|
||
|
||
msgid "Cherry-picking"
|
||
msgstr "Отбиране"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cherry-pick failed because of local changes to file '%s'.\n"
|
||
"Please commit, reset or stash your changes and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно отбиране, защото във файла „%s“ има локални промени.\n"
|
||
"Подайте, занулете или ги скатайте и пробвайте отново."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cherry-pick failed because of merge conflict.\n"
|
||
"Do you wish to run git citool to resolve it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно отбиране поради конфликти при сливане.\n"
|
||
"Искате ли да ги коригирате чрез „git citool“?"
|
||
|
||
msgid "No changes committed"
|
||
msgstr "Не са подадени промени"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Commit %s is not included in branch %s -- really revert it?"
|
||
msgstr "Подаването „%s“ не е включено в клона „%s“. Да се отменени ли?"
|
||
|
||
msgid "Reverting"
|
||
msgstr "Отмяна"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid ""
|
||
"Revert failed because of local changes to the following files:%s Please "
|
||
"commit, reset or stash your changes and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешна отмяна, защото във файла „%s“ има локални промени.\n"
|
||
"Подайте, занулете или ги скатайте и пробвайте отново."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Revert failed because of merge conflict.\n"
|
||
" Do you wish to run git citool to resolve it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно отмяна поради конфликти при сливане.\n"
|
||
"Искате ли да ги коригирате чрез „git citool“?"
|
||
|
||
msgid "Confirm reset"
|
||
msgstr "Потвърждаване на зануляването"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Reset branch %s to %s?"
|
||
msgstr "Да се занули ли клонът „%s“ към „%s“?"
|
||
|
||
msgid "Reset type:"
|
||
msgstr "Вид зануляване:"
|
||
|
||
msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
|
||
msgstr "Слабо: работното дърво и индекса остават същите"
|
||
|
||
msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
|
||
msgstr "Смесено: работното дърво остава същото, индексът се занулява"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hard: Reset working tree and index\n"
|
||
"(discard ALL local changes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Силно: зануляване и на работното дърво, и на индекса\n"
|
||
"(ВСИЧКИ локални промени ще се загубят безвъзвратно)"
|
||
|
||
msgid "Resetting"
|
||
msgstr "Зануляване"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "A local branch named %s exists already"
|
||
msgstr "Вече съществува локален клон „%s“."
|
||
|
||
msgid "Checking out"
|
||
msgstr "Изтегляне"
|
||
|
||
msgid "Cannot delete the currently checked-out branch"
|
||
msgstr "Текущо изтегленият клон не може да се изтрие"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid ""
|
||
"The commits on branch %s aren't on any other branch.\n"
|
||
"Really delete branch %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подаванията на клона „%s“ не са на никой друг клон.\n"
|
||
"Наистина ли искате да изтриете клона „%s“?"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Tags and heads: %s"
|
||
msgstr "Етикети и върхове: %s"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Филтриране"
|
||
|
||
msgid "Sort refs by type"
|
||
msgstr "Подредба на указателите по вид"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error reading commit topology information; branch and preceding/following "
|
||
"tag information will be incomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при прочитането на топологията на подаванията. Информацията за клона "
|
||
"и предшестващите/следващите етикети ще е непълна."
|
||
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Етикет"
|
||
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Идентификатор"
|
||
|
||
msgid "Commit list display options"
|
||
msgstr "Настройки на списъка с подавания"
|
||
|
||
msgid "Maximum graph width (lines)"
|
||
msgstr "Максимална широчина на графа (в редове)"
|
||
|
||
#, no-tcl-format
|
||
msgid "Maximum graph width (% of pane)"
|
||
msgstr "Максимална широчина на графа (% от панела)"
|
||
|
||
msgid "Show local changes"
|
||
msgstr "Показване на локалните промени"
|
||
|
||
msgid "Hide remote refs"
|
||
msgstr "Скриване на отдалечените указатели"
|
||
|
||
msgid "Copy commit ID to clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на контролната сума към буфера за обмен"
|
||
|
||
msgid "Copy commit ID to X11 selection"
|
||
msgstr "Копиране на контролната сума в селекцията на X11"
|
||
|
||
msgid "Length of commit ID to copy"
|
||
msgstr "Дължина на контролната сума, която се копира"
|
||
|
||
msgid "Wheel scrolling multiplier"
|
||
msgstr "Множител за колелцето на мишката"
|
||
|
||
msgid "Diff display options"
|
||
msgstr "Настройки на показването на разликите"
|
||
|
||
msgid "Tab spacing"
|
||
msgstr "Широчина на табулатора"
|
||
|
||
msgid "Wrap comment text"
|
||
msgstr "Пренасяне на думите в коментарите"
|
||
|
||
msgid "Wrap other text"
|
||
msgstr "Пренасяне на другия текст"
|
||
|
||
msgid "Display nearby tags/heads"
|
||
msgstr "Извеждане на близките етикети и върхове"
|
||
|
||
msgid "Maximum # tags/heads to show"
|
||
msgstr "Максимален брой етикети/върхове за показване"
|
||
|
||
msgid "Limit diffs to listed paths"
|
||
msgstr "Разлика само в избраните пътища"
|
||
|
||
msgid "Support per-file encodings"
|
||
msgstr "Поддръжка на различни кодирания за всеки файл"
|
||
|
||
msgid "External diff tool"
|
||
msgstr "Външен инструмент за разлики"
|
||
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Избор…"
|
||
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Уеб браузър"
|
||
|
||
msgid "Colors: press to choose"
|
||
msgstr "Цветове: избира се с натискане"
|
||
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
msgid "interface"
|
||
msgstr "интерфейс"
|
||
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
msgid "background"
|
||
msgstr "фон"
|
||
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Знаци"
|
||
|
||
msgid "foreground"
|
||
msgstr "знаци"
|
||
|
||
msgid "Diff: old lines"
|
||
msgstr "Разлика: стари редове"
|
||
|
||
msgid "diff old lines"
|
||
msgstr "разлика, стари редове"
|
||
|
||
msgid "Diff: old lines bg"
|
||
msgstr "Разлика: фон на стари редове"
|
||
|
||
msgid "diff old lines bg"
|
||
msgstr "разлика, фон на стари редове"
|
||
|
||
msgid "Diff: new lines"
|
||
msgstr "Разлика: нови редове"
|
||
|
||
msgid "diff new lines"
|
||
msgstr "разлика, нови редове"
|
||
|
||
msgid "Diff: new lines bg"
|
||
msgstr "Разлика: фон на нови редове"
|
||
|
||
msgid "diff new lines bg"
|
||
msgstr "разлика, фон на нови редове"
|
||
|
||
msgid "Diff: hunk header"
|
||
msgstr "Разлика: начало на парче"
|
||
|
||
msgid "diff hunk header"
|
||
msgstr "разлика, начало на парче"
|
||
|
||
msgid "Marked line bg"
|
||
msgstr "Фон на отбелязан ред"
|
||
|
||
msgid "marked line background"
|
||
msgstr "фон на отбелязан ред"
|
||
|
||
msgid "Select bg"
|
||
msgstr "Избор на фон"
|
||
|
||
msgid "Fonts: press to choose"
|
||
msgstr "Шрифтове: избира се с натискане"
|
||
|
||
msgid "Main font"
|
||
msgstr "Основен шрифт"
|
||
|
||
msgid "Diff display font"
|
||
msgstr "Шрифт за разликите"
|
||
|
||
msgid "User interface font"
|
||
msgstr "Шрифт на интерфейса"
|
||
|
||
msgid "Gitk preferences"
|
||
msgstr "Настройки на Gitk"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цветове"
|
||
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифтове"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Gitk: choose color for %s"
|
||
msgstr "Gitk: избор на цвят на „%s“"
|
||
|
||
msgid "Cannot find a git repository here."
|
||
msgstr "Тук липсва хранилище на Git."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Ambiguous argument '%s': both revision and filename"
|
||
msgstr "Нееднозначен аргумент „%s“: има и такава версия, и такъв файл"
|
||
|
||
msgid "Bad arguments to gitk:"
|
||
msgstr "Неправилни аргументи на gitk:"
|