You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2555 lines
65 KiB
2555 lines
65 KiB
# Translation of git-gui to Japanese |
|
# Copyright (C) 2007 Shawn Pearce |
|
# This file is distributed under the same license as the git-gui package. |
|
# しらいし ななこ <nanako3@bluebottle.com>, 2007. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: git-gui\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 15:47-0800\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-02 19:03+0900\n" |
|
"Last-Translator: しらいし ななこ <nanako3@lavabit.com>\n" |
|
"Language-Team: Japanese\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
#: git-gui.sh:41 git-gui.sh:793 git-gui.sh:807 git-gui.sh:820 git-gui.sh:903 |
|
#: git-gui.sh:922 |
|
msgid "git-gui: fatal error" |
|
msgstr "git-gui: 致命的なエラー" |
|
|
|
#: git-gui.sh:743 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Invalid font specified in %s:" |
|
msgstr "%s に無効なフォントが指定されています:" |
|
|
|
#: git-gui.sh:779 |
|
msgid "Main Font" |
|
msgstr "主フォント" |
|
|
|
#: git-gui.sh:780 |
|
msgid "Diff/Console Font" |
|
msgstr "diff/コンソール・フォント" |
|
|
|
#: git-gui.sh:794 |
|
msgid "Cannot find git in PATH." |
|
msgstr "PATH 中に git が見つかりません" |
|
|
|
#: git-gui.sh:821 |
|
msgid "Cannot parse Git version string:" |
|
msgstr "Git バージョン名が理解できません:" |
|
|
|
#: git-gui.sh:839 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"Git version cannot be determined.\n" |
|
"\n" |
|
"%s claims it is version '%s'.\n" |
|
"\n" |
|
"%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n" |
|
"\n" |
|
"Assume '%s' is version 1.5.0?\n" |
|
msgstr "" |
|
"Git のバージョンが確認できません。\n" |
|
"\n" |
|
"%s はバージョン '%s' とのことです。\n" |
|
"\n" |
|
"%s は最低でも 1.5.0 かそれ以降の Git が必要です\n" |
|
"\n" |
|
"'%s' はバージョン 1.5.0 と思って良いですか?\n" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1128 |
|
msgid "Git directory not found:" |
|
msgstr "Git ディレクトリが見つかりません:" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1146 |
|
msgid "Cannot move to top of working directory:" |
|
msgstr "作業ディレクトリの最上位に移動できません" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1154 |
|
msgid "Cannot use bare repository:" |
|
msgstr "裸のリポジトリは使えません:" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1162 |
|
msgid "No working directory" |
|
msgstr "作業ディレクトリがありません" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1334 lib/checkout_op.tcl:306 |
|
msgid "Refreshing file status..." |
|
msgstr "ファイル状態を更新しています…" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1390 |
|
msgid "Scanning for modified files ..." |
|
msgstr "変更されたファイルをスキャンしています…" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1454 |
|
msgid "Calling prepare-commit-msg hook..." |
|
msgstr "prepare-commit-msg フックを実行中・・・" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1471 |
|
msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook." |
|
msgstr "prepare-commit-msg フックがコミットを拒否しました" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1629 lib/browser.tcl:246 |
|
msgid "Ready." |
|
msgstr "準備完了" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1787 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Displaying only %s of %s files." |
|
msgstr "全体で%s個の内の%sファイルだけ表示しています" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1913 |
|
msgid "Unmodified" |
|
msgstr "変更無し" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1915 |
|
msgid "Modified, not staged" |
|
msgstr "変更あり、コミット未予定" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1916 git-gui.sh:1924 |
|
msgid "Staged for commit" |
|
msgstr "コミット予定済" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1917 git-gui.sh:1925 |
|
msgid "Portions staged for commit" |
|
msgstr "部分的にコミット予定済" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1918 git-gui.sh:1926 |
|
msgid "Staged for commit, missing" |
|
msgstr "コミット予定済、ファイル無し" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1920 |
|
msgid "File type changed, not staged" |
|
msgstr "ファイル型変更、コミット未予定" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1921 |
|
msgid "File type changed, staged" |
|
msgstr "ファイル型変更、コミット予定済" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1923 |
|
msgid "Untracked, not staged" |
|
msgstr "管理外、コミット未予定" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1928 |
|
msgid "Missing" |
|
msgstr "ファイル無し" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1929 |
|
msgid "Staged for removal" |
|
msgstr "削除予定済" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1930 |
|
msgid "Staged for removal, still present" |
|
msgstr "削除予定済、ファイル未削除" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1932 git-gui.sh:1933 git-gui.sh:1934 git-gui.sh:1935 |
|
#: git-gui.sh:1936 git-gui.sh:1937 |
|
msgid "Requires merge resolution" |
|
msgstr "要マージ解決" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1972 |
|
msgid "Starting gitk... please wait..." |
|
msgstr "gitk を起動中…お待ち下さい…" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1984 |
|
msgid "Couldn't find gitk in PATH" |
|
msgstr "PATH 中に gitk が見つかりません" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2043 |
|
msgid "Couldn't find git gui in PATH" |
|
msgstr "PATH 中に git gui が見つかりません" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2455 lib/choose_repository.tcl:36 |
|
msgid "Repository" |
|
msgstr "リポジトリ" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2456 |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "編集" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2458 lib/choose_rev.tcl:561 |
|
msgid "Branch" |
|
msgstr "ブランチ" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2461 lib/choose_rev.tcl:548 |
|
msgid "Commit@@noun" |
|
msgstr "コミット" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2464 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168 |
|
msgid "Merge" |
|
msgstr "マージ" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2465 lib/choose_rev.tcl:557 |
|
msgid "Remote" |
|
msgstr "リモート" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2468 |
|
msgid "Tools" |
|
msgstr "ツール" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2477 |
|
msgid "Explore Working Copy" |
|
msgstr "ワーキングコピーをブラウズ" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2483 |
|
msgid "Browse Current Branch's Files" |
|
msgstr "現在のブランチのファイルを見る" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2487 |
|
msgid "Browse Branch Files..." |
|
msgstr "ブランチのファイルを見る…" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2492 |
|
msgid "Visualize Current Branch's History" |
|
msgstr "現在のブランチの履歴を見る" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2496 |
|
msgid "Visualize All Branch History" |
|
msgstr "全てのブランチの履歴を見る" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2503 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Browse %s's Files" |
|
msgstr "ブランチ %s のファイルを見る" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2505 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Visualize %s's History" |
|
msgstr "ブランチ %s の履歴を見る" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2510 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67 |
|
msgid "Database Statistics" |
|
msgstr "データベース統計" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2513 lib/database.tcl:34 |
|
msgid "Compress Database" |
|
msgstr "データベース圧縮" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2516 |
|
msgid "Verify Database" |
|
msgstr "データベース検証" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2523 git-gui.sh:2527 git-gui.sh:2531 lib/shortcut.tcl:8 |
|
#: lib/shortcut.tcl:40 lib/shortcut.tcl:72 |
|
msgid "Create Desktop Icon" |
|
msgstr "デスクトップ・アイコンを作る" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2539 lib/choose_repository.tcl:183 lib/choose_repository.tcl:191 |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "終了" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2547 |
|
msgid "Undo" |
|
msgstr "元に戻す" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2550 |
|
msgid "Redo" |
|
msgstr "やり直し" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2554 git-gui.sh:3109 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "切り取り" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2557 git-gui.sh:3112 git-gui.sh:3186 git-gui.sh:3259 |
|
#: lib/console.tcl:69 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "コピー" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2560 git-gui.sh:3115 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "貼り付け" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2563 git-gui.sh:3118 lib/branch_delete.tcl:26 |
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:38 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "削除" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2567 git-gui.sh:3122 git-gui.sh:3263 lib/console.tcl:71 |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "全て選択" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2576 |
|
msgid "Create..." |
|
msgstr "作成…" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2582 |
|
msgid "Checkout..." |
|
msgstr "チェックアウト" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2588 |
|
msgid "Rename..." |
|
msgstr "名前変更…" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2593 |
|
msgid "Delete..." |
|
msgstr "削除…" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2598 |
|
msgid "Reset..." |
|
msgstr "リセット…" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2608 |
|
msgid "Done" |
|
msgstr "完了" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2610 |
|
msgid "Commit@@verb" |
|
msgstr "コミット" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2619 git-gui.sh:3050 |
|
msgid "New Commit" |
|
msgstr "新規コミット" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2627 git-gui.sh:3057 |
|
msgid "Amend Last Commit" |
|
msgstr "最新コミットを訂正" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2637 git-gui.sh:3011 lib/remote_branch_delete.tcl:99 |
|
msgid "Rescan" |
|
msgstr "再スキャン" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2643 |
|
msgid "Stage To Commit" |
|
msgstr "コミット予定する" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2649 |
|
msgid "Stage Changed Files To Commit" |
|
msgstr "変更されたファイルをコミット予定" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2655 |
|
msgid "Unstage From Commit" |
|
msgstr "コミットから降ろす" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2661 lib/index.tcl:412 |
|
msgid "Revert Changes" |
|
msgstr "変更を元に戻す" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2669 git-gui.sh:3310 git-gui.sh:3341 |
|
msgid "Show Less Context" |
|
msgstr "文脈を少なく" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2673 git-gui.sh:3314 git-gui.sh:3345 |
|
msgid "Show More Context" |
|
msgstr "文脈を多く" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2680 git-gui.sh:3024 git-gui.sh:3133 |
|
msgid "Sign Off" |
|
msgstr "署名" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2696 |
|
msgid "Local Merge..." |
|
msgstr "ローカル・マージ…" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2701 |
|
msgid "Abort Merge..." |
|
msgstr "マージ中止…" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2713 git-gui.sh:2741 |
|
msgid "Add..." |
|
msgstr "追加" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2717 |
|
msgid "Push..." |
|
msgstr "プッシュ…" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2721 |
|
msgid "Delete Branch..." |
|
msgstr "ブランチ削除..." |
|
|
|
#: git-gui.sh:2731 git-gui.sh:3292 |
|
msgid "Options..." |
|
msgstr "オプション…" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2742 |
|
msgid "Remove..." |
|
msgstr "削除..." |
|
|
|
#: git-gui.sh:2751 lib/choose_repository.tcl:50 |
|
msgid "Help" |
|
msgstr "ヘルプ" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2755 git-gui.sh:2759 lib/about.tcl:14 |
|
#: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:53 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "About %s" |
|
msgstr "%s について" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2783 |
|
msgid "Online Documentation" |
|
msgstr "オンライン・ドキュメント" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2786 lib/choose_repository.tcl:47 lib/choose_repository.tcl:56 |
|
msgid "Show SSH Key" |
|
msgstr "SSH キーを表示" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2893 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory" |
|
msgstr "" |
|
"致命的: パス %s が stat できません。そのようなファイルやディレクトリはありま" |
|
"せん" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2926 |
|
msgid "Current Branch:" |
|
msgstr "現在のブランチ" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2947 |
|
msgid "Staged Changes (Will Commit)" |
|
msgstr "ステージングされた(コミット予定済の)変更" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2967 |
|
msgid "Unstaged Changes" |
|
msgstr "コミット予定に入っていない変更" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3017 |
|
msgid "Stage Changed" |
|
msgstr "変更をコミット予定に入れる" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3036 lib/transport.tcl:104 lib/transport.tcl:193 |
|
msgid "Push" |
|
msgstr "プッシュ" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3071 |
|
msgid "Initial Commit Message:" |
|
msgstr "最初のコミットメッセージ:" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3072 |
|
msgid "Amended Commit Message:" |
|
msgstr "訂正したコミットメッセージ:" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3073 |
|
msgid "Amended Initial Commit Message:" |
|
msgstr "訂正した最初のコミットメッセージ:" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3074 |
|
msgid "Amended Merge Commit Message:" |
|
msgstr "訂正したマージコミットメッセージ:" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3075 |
|
msgid "Merge Commit Message:" |
|
msgstr "マージコミットメッセージ:" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3076 |
|
msgid "Commit Message:" |
|
msgstr "コミットメッセージ:" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3125 git-gui.sh:3267 lib/console.tcl:73 |
|
msgid "Copy All" |
|
msgstr "全てコピー" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3149 lib/blame.tcl:104 |
|
msgid "File:" |
|
msgstr "ファイル:" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3255 |
|
msgid "Refresh" |
|
msgstr "再読み込み" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3276 |
|
msgid "Decrease Font Size" |
|
msgstr "フォントを小さく" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3280 |
|
msgid "Increase Font Size" |
|
msgstr "フォントを大きく" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3288 lib/blame.tcl:281 |
|
msgid "Encoding" |
|
msgstr "エンコーディング" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3299 |
|
msgid "Apply/Reverse Hunk" |
|
msgstr "パッチを適用/取り消す" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3304 |
|
msgid "Apply/Reverse Line" |
|
msgstr "パッチ行を適用/取り消す" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3323 |
|
msgid "Run Merge Tool" |
|
msgstr "マージツールを起動" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3328 |
|
msgid "Use Remote Version" |
|
msgstr "リモートの方を採用" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3332 |
|
msgid "Use Local Version" |
|
msgstr "ローカルの方を採用" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3336 |
|
msgid "Revert To Base" |
|
msgstr "ベース版を採用" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3354 |
|
msgid "Visualize These Changes In The Submodule" |
|
msgstr "サブモジュール内のこれらの変更を見る" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3358 |
|
msgid "Visualize Current Branch History In The Submodule" |
|
msgstr "サブモジュール内で現在のブランチの履歴を見る" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3362 |
|
msgid "Visualize All Branch History In The Submodule" |
|
msgstr "サブモジュール内で全てのブランチの履歴を見る" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3367 |
|
msgid "Start git gui In The Submodule" |
|
msgstr "サブモジュール内でgit guiを起動する" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3389 |
|
msgid "Unstage Hunk From Commit" |
|
msgstr "パッチをコミット予定から外す" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3391 |
|
msgid "Unstage Lines From Commit" |
|
msgstr "コミット予定から行を外す" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3393 |
|
msgid "Unstage Line From Commit" |
|
msgstr "コミット予定から行を外す" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3396 |
|
msgid "Stage Hunk For Commit" |
|
msgstr "パッチをコミット予定に加える" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3398 |
|
msgid "Stage Lines For Commit" |
|
msgstr "パッチ行をコミット予定に加える" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3400 |
|
msgid "Stage Line For Commit" |
|
msgstr "パッチ行をコミット予定に加える" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3424 |
|
msgid "Initializing..." |
|
msgstr "初期化しています…" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3541 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"Possible environment issues exist.\n" |
|
"\n" |
|
"The following environment variables are probably\n" |
|
"going to be ignored by any Git subprocess run\n" |
|
"by %s:\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"環境に問題がある可能性があります\n" |
|
"\n" |
|
"以下の環境変数は %s が起動する Git サブプロセスによって無視されるでしょう:\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3570 |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"This is due to a known issue with the\n" |
|
"Tcl binary distributed by Cygwin." |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"これは Cygwin で配布されている Tcl バイナリに\n" |
|
"関しての既知の問題によります" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3575 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"A good replacement for %s\n" |
|
"is placing values for the user.name and\n" |
|
"user.email settings into your personal\n" |
|
"~/.gitconfig file.\n" |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"個人的な ~/.gitconfig ファイル内で user.name と user.email の値を設定\n" |
|
"するのが、%s の良い代用となります\n" |
|
|
|
#: lib/about.tcl:26 |
|
msgid "git-gui - a graphical user interface for Git." |
|
msgstr "Git のグラフィカルUI git-gui" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:72 |
|
msgid "File Viewer" |
|
msgstr "ファイルピューワ" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:78 |
|
msgid "Commit:" |
|
msgstr "コミット:" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:271 |
|
msgid "Copy Commit" |
|
msgstr "コミットをコピー" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:275 |
|
msgid "Find Text..." |
|
msgstr "テキストを検索" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:284 |
|
msgid "Do Full Copy Detection" |
|
msgstr "コピー検知" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:288 |
|
msgid "Show History Context" |
|
msgstr "文脈を見せる" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:291 |
|
msgid "Blame Parent Commit" |
|
msgstr "親コミットを註釈" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:450 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Reading %s..." |
|
msgstr "%s を読んでいます…" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:557 |
|
msgid "Loading copy/move tracking annotations..." |
|
msgstr "コピー・移動追跡データを読んでいます…" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:577 |
|
msgid "lines annotated" |
|
msgstr "行を注釈しました" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:769 |
|
msgid "Loading original location annotations..." |
|
msgstr "元位置行の注釈データを読んでいます…" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:772 |
|
msgid "Annotation complete." |
|
msgstr "注釈完了しました" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:802 |
|
msgid "Busy" |
|
msgstr "実行中" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:803 |
|
msgid "Annotation process is already running." |
|
msgstr "すでに blame プロセスを実行中です。" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:842 |
|
msgid "Running thorough copy detection..." |
|
msgstr "コピー検知を実行中…" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:910 |
|
msgid "Loading annotation..." |
|
msgstr "注釈を読み込んでいます…" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:963 |
|
msgid "Author:" |
|
msgstr "作者:" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:967 |
|
msgid "Committer:" |
|
msgstr "コミット者:" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:972 |
|
msgid "Original File:" |
|
msgstr "元ファイル" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1020 |
|
msgid "Cannot find HEAD commit:" |
|
msgstr "HEAD コミットが見つかりません" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1075 |
|
msgid "Cannot find parent commit:" |
|
msgstr "親コミットが見つかりません:" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1090 |
|
msgid "Unable to display parent" |
|
msgstr "親を表示できません" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1091 lib/diff.tcl:320 |
|
msgid "Error loading diff:" |
|
msgstr "diff を読む際のエラーです:" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1231 |
|
msgid "Originally By:" |
|
msgstr "原作者:" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1237 |
|
msgid "In File:" |
|
msgstr "ファイル:" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1242 |
|
msgid "Copied Or Moved Here By:" |
|
msgstr "複写・移動者:" |
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19 |
|
msgid "Checkout Branch" |
|
msgstr "ブランチをチェックアウト" |
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:23 |
|
msgid "Checkout" |
|
msgstr "チェックアウト" |
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35 |
|
#: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:282 |
|
#: lib/checkout_op.tcl:579 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:172 |
|
#: lib/option.tcl:125 lib/remote_add.tcl:32 lib/remote_branch_delete.tcl:42 |
|
#: lib/tools_dlg.tcl:40 lib/tools_dlg.tcl:204 lib/tools_dlg.tcl:352 |
|
#: lib/transport.tcl:108 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "中止" |
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:287 lib/tools_dlg.tcl:328 |
|
msgid "Revision" |
|
msgstr "リビジョン" |
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:280 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "オプション" |
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92 |
|
msgid "Fetch Tracking Branch" |
|
msgstr "トラッキング・ブランチをフェッチ" |
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:44 |
|
msgid "Detach From Local Branch" |
|
msgstr "ローカル・ブランチから削除" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:22 |
|
msgid "Create Branch" |
|
msgstr "ブランチを作成" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:27 |
|
msgid "Create New Branch" |
|
msgstr "ブランチを新規作成" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:381 |
|
msgid "Create" |
|
msgstr "作成" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:40 |
|
msgid "Branch Name" |
|
msgstr "ブランチ名" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:43 lib/remote_add.tcl:39 lib/tools_dlg.tcl:50 |
|
msgid "Name:" |
|
msgstr "名前:" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:58 |
|
msgid "Match Tracking Branch Name" |
|
msgstr "トラッキング・ブランチ名を合わせる" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:66 |
|
msgid "Starting Revision" |
|
msgstr "初期リビジョン" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:72 |
|
msgid "Update Existing Branch:" |
|
msgstr "既存のブランチを更新:" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:75 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "いいえ" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:80 |
|
msgid "Fast Forward Only" |
|
msgstr "早送りのみ" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:571 |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "リセット" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:97 |
|
msgid "Checkout After Creation" |
|
msgstr "作成してすぐチェックアウト" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:131 |
|
msgid "Please select a tracking branch." |
|
msgstr "トラッキング・ブランチを選択して下さい。" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:140 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository." |
|
msgstr "トラッキング・ブランチ %s は遠隔リポジトリのブランチではありません。" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86 |
|
msgid "Please supply a branch name." |
|
msgstr "ブランチ名を指定して下さい。" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "'%s' is not an acceptable branch name." |
|
msgstr "'%s' はブランチ名に使えません。" |
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:15 |
|
msgid "Delete Branch" |
|
msgstr "ブランチ削除" |
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:20 |
|
msgid "Delete Local Branch" |
|
msgstr "ローカル・ブランチを削除" |
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:37 |
|
msgid "Local Branches" |
|
msgstr "ローカル・ブランチ" |
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:52 |
|
msgid "Delete Only If Merged Into" |
|
msgstr "マージ済みの時のみ削除" |
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:54 lib/remote_branch_delete.tcl:119 |
|
msgid "Always (Do not perform merge checks)" |
|
msgstr "無条件(マージ検査をしない)" |
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:103 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "The following branches are not completely merged into %s:" |
|
msgstr "以下のブランチは %s に完全にマージされていません:" |
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:115 lib/remote_branch_delete.tcl:217 |
|
msgid "" |
|
"Recovering deleted branches is difficult.\n" |
|
"\n" |
|
"Delete the selected branches?" |
|
msgstr "" |
|
"削除したブランチを回復するのは困難です。\n" |
|
"\n" |
|
"選択したブランチを削除して良いですか?" |
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:141 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"Failed to delete branches:\n" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
"以下のブランチを削除できません:\n" |
|
"%s" |
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22 |
|
msgid "Rename Branch" |
|
msgstr "ブランチの名前変更" |
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:26 |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "名前変更" |
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:36 |
|
msgid "Branch:" |
|
msgstr "ブランチ:" |
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:39 |
|
msgid "New Name:" |
|
msgstr "新しい名前:" |
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:75 |
|
msgid "Please select a branch to rename." |
|
msgstr "名前を変更するブランチを選んで下さい。" |
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:202 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Branch '%s' already exists." |
|
msgstr "'%s'というブランチは既に存在します。" |
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:117 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Failed to rename '%s'." |
|
msgstr "'%s'の名前変更に失敗しました。" |
|
|
|
#: lib/browser.tcl:17 |
|
msgid "Starting..." |
|
msgstr "起動中…" |
|
|
|
#: lib/browser.tcl:26 |
|
msgid "File Browser" |
|
msgstr "ファイル・ブラウザ" |
|
|
|
#: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Loading %s..." |
|
msgstr "%s をロード中…" |
|
|
|
#: lib/browser.tcl:187 |
|
msgid "[Up To Parent]" |
|
msgstr "[上位フォルダへ]" |
|
|
|
#: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273 |
|
msgid "Browse Branch Files" |
|
msgstr "現在のブランチのファイルを見る" |
|
|
|
#: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:398 |
|
#: lib/choose_repository.tcl:486 lib/choose_repository.tcl:497 |
|
#: lib/choose_repository.tcl:1028 |
|
msgid "Browse" |
|
msgstr "ブラウズ" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:85 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Fetching %s from %s" |
|
msgstr "%s から %s をフェッチしています" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:133 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "fatal: Cannot resolve %s" |
|
msgstr "致命的エラー: %s を解決できません" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:146 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31 |
|
#: lib/sshkey.tcl:53 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "閉じる" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:175 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Branch '%s' does not exist." |
|
msgstr "ブランチ'%s'は存在しません。" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:194 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'." |
|
msgstr "'%s' に簡易 git-pull を設定できませんでした" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:229 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"Branch '%s' already exists.\n" |
|
"\n" |
|
"It cannot fast-forward to %s.\n" |
|
"A merge is required." |
|
msgstr "" |
|
"ブランチ '%s' は既に存在します。\n" |
|
"\n" |
|
"%s に早送りできません。\n" |
|
"マージが必要です。" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:243 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Merge strategy '%s' not supported." |
|
msgstr "'%s' マージ戦略はサポートされていません。" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:262 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Failed to update '%s'." |
|
msgstr "'%s' の更新に失敗しました。" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:274 |
|
msgid "Staging area (index) is already locked." |
|
msgstr "インデックスは既にロックされています。" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:289 |
|
msgid "" |
|
"Last scanned state does not match repository state.\n" |
|
"\n" |
|
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A " |
|
"rescan must be performed before the current branch can be changed.\n" |
|
"\n" |
|
"The rescan will be automatically started now.\n" |
|
msgstr "" |
|
"最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n" |
|
"\n" |
|
"最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。現在" |
|
"のブランチを変更する前に、再スキャンが必要です。\n" |
|
"\n" |
|
"自動的に再スキャンを開始します。\n" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:345 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Updating working directory to '%s'..." |
|
msgstr "作業ディレクトリを '%s' に更新しています…" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:346 |
|
msgid "files checked out" |
|
msgstr "チェックアウトされたファイル" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:376 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)." |
|
msgstr "'%s' のチェックアウトを中止しました(ファイル毎のマージが必要です)。" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:377 |
|
msgid "File level merge required." |
|
msgstr "ファイル毎のマージが必要です。" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:381 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Staying on branch '%s'." |
|
msgstr "ブランチ '%s' に滞まります。" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:452 |
|
msgid "" |
|
"You are no longer on a local branch.\n" |
|
"\n" |
|
"If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached " |
|
"Checkout'." |
|
msgstr "" |
|
"ローカル・ブランチから離れます。\n" |
|
"\n" |
|
"ブランチ上に滞まりたいときは、この「分離されたチェックアウト」から新規ブラン" |
|
"チを開始してください。" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:503 lib/checkout_op.tcl:507 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Checked out '%s'." |
|
msgstr "'%s' をチェックアウトしました" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:535 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:" |
|
msgstr "'%s' を '%s' にリセットすると、以下のコミットが失なわれます:" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:557 |
|
msgid "Recovering lost commits may not be easy." |
|
msgstr "失なわれたコミットを回復するのは簡単ではありません。" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:562 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Reset '%s'?" |
|
msgstr "'%s' をリセットしますか?" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:567 lib/merge.tcl:164 lib/tools_dlg.tcl:343 |
|
msgid "Visualize" |
|
msgstr "可視化" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:635 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"Failed to set current branch.\n" |
|
"\n" |
|
"This working directory is only partially switched. We successfully updated " |
|
"your files, but failed to update an internal Git file.\n" |
|
"\n" |
|
"This should not have occurred. %s will now close and give up." |
|
msgstr "" |
|
"現在のブランチを設定できません。\n" |
|
"\n" |
|
"作業ディレクトリは部分的にしか切り替わっていません。ファイルの更新には成功し" |
|
"ましたが、 Git の内部データを更新できませんでした。\n" |
|
"起こるはずのないエラーです。あきらめて %s を終了します。" |
|
|
|
#: lib/choose_font.tcl:39 |
|
msgid "Select" |
|
msgstr "選択" |
|
|
|
#: lib/choose_font.tcl:53 |
|
msgid "Font Family" |
|
msgstr "フォント・ファミリー" |
|
|
|
#: lib/choose_font.tcl:74 |
|
msgid "Font Size" |
|
msgstr "フォントの大きさ" |
|
|
|
#: lib/choose_font.tcl:91 |
|
msgid "Font Example" |
|
msgstr "フォント・サンプル" |
|
|
|
#: lib/choose_font.tcl:103 |
|
msgid "" |
|
"This is example text.\n" |
|
"If you like this text, it can be your font." |
|
msgstr "" |
|
"これはサンプル文です。\n" |
|
"このフォントが気に入ればお使いになれます。" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:28 |
|
msgid "Git Gui" |
|
msgstr "Git GUI" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:87 lib/choose_repository.tcl:386 |
|
msgid "Create New Repository" |
|
msgstr "新しいリポジトリを作る" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:93 |
|
msgid "New..." |
|
msgstr "新規…" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:100 lib/choose_repository.tcl:471 |
|
msgid "Clone Existing Repository" |
|
msgstr "既存リポジトリを複製する" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:106 |
|
msgid "Clone..." |
|
msgstr "複製…" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:113 lib/choose_repository.tcl:1016 |
|
msgid "Open Existing Repository" |
|
msgstr "既存リポジトリを開く" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:119 |
|
msgid "Open..." |
|
msgstr "開く…" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:132 |
|
msgid "Recent Repositories" |
|
msgstr "最近使ったリポジトリ" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:138 |
|
msgid "Open Recent Repository:" |
|
msgstr "最近使ったリポジトリを開く" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:306 lib/choose_repository.tcl:313 |
|
#: lib/choose_repository.tcl:320 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Failed to create repository %s:" |
|
msgstr "リポジトリ %s を作製できません:" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:391 |
|
msgid "Directory:" |
|
msgstr "ディレクトリ:" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:423 lib/choose_repository.tcl:550 |
|
#: lib/choose_repository.tcl:1052 |
|
msgid "Git Repository" |
|
msgstr "GIT リポジトリ" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:448 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Directory %s already exists." |
|
msgstr "ディレクトリ '%s' は既に存在します。" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:452 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "File %s already exists." |
|
msgstr "ファイル '%s' は既に存在します。" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:466 |
|
msgid "Clone" |
|
msgstr "複製" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:479 |
|
msgid "Source Location:" |
|
msgstr "ソースの位置" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:490 |
|
msgid "Target Directory:" |
|
msgstr "先ディレクトリ:" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:502 |
|
msgid "Clone Type:" |
|
msgstr "複製方式:" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:508 |
|
msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)" |
|
msgstr "標準(高速・中冗長度・ハードリンク)" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:514 |
|
msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)" |
|
msgstr "全複写(低速・冗長バックアップ)" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:520 |
|
msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)" |
|
msgstr "共有(最高速・非推奨・バックアップ無し)" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:556 lib/choose_repository.tcl:603 |
|
#: lib/choose_repository.tcl:749 lib/choose_repository.tcl:819 |
|
#: lib/choose_repository.tcl:1058 lib/choose_repository.tcl:1066 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Not a Git repository: %s" |
|
msgstr "Git リポジトリではありません: %s" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:592 |
|
msgid "Standard only available for local repository." |
|
msgstr "標準方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:596 |
|
msgid "Shared only available for local repository." |
|
msgstr "共有方式は同一計算機上のリポジトリにのみ使えます。" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:617 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Location %s already exists." |
|
msgstr "'%s' は既に存在します。" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:628 |
|
msgid "Failed to configure origin" |
|
msgstr "origin を設定できませんでした" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:640 |
|
msgid "Counting objects" |
|
msgstr "オブジェクトを数えています" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:641 |
|
msgid "buckets" |
|
msgstr "バケツ" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:665 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s" |
|
msgstr "objects/info/alternates を複写できません: %s" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:701 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Nothing to clone from %s." |
|
msgstr "%s から複製する内容はありません" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:703 lib/choose_repository.tcl:917 |
|
#: lib/choose_repository.tcl:929 |
|
msgid "The 'master' branch has not been initialized." |
|
msgstr "'master' ブランチが初期化されていません" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:716 |
|
msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying." |
|
msgstr "ハードリンクが作れないので、コピーします" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:728 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Cloning from %s" |
|
msgstr "%s から複製しています" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:759 |
|
msgid "Copying objects" |
|
msgstr "オブジェクトを複写しています" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:760 |
|
msgid "KiB" |
|
msgstr "KiB" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:784 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Unable to copy object: %s" |
|
msgstr "オブジェクトを複写できません: %s" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:794 |
|
msgid "Linking objects" |
|
msgstr "オブジェクトを連結しています" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:795 |
|
msgid "objects" |
|
msgstr "オブジェクト" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:803 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Unable to hardlink object: %s" |
|
msgstr "オブジェクトをハードリンクできません: %s" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:858 |
|
msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details." |
|
msgstr "ブランチやオブジェクトを取得できません。コンソール出力を見て下さい" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:869 |
|
msgid "Cannot fetch tags. See console output for details." |
|
msgstr "タグを取得できません。コンソール出力を見て下さい" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:893 |
|
msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details." |
|
msgstr "HEAD を確定できません。コンソール出力を見て下さい" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:902 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Unable to cleanup %s" |
|
msgstr "%s を掃除できません" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:908 |
|
msgid "Clone failed." |
|
msgstr "複写に失敗しました。" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:915 |
|
msgid "No default branch obtained." |
|
msgstr "デフォールト・ブランチが取得されませんでした" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:926 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Cannot resolve %s as a commit." |
|
msgstr "%s をコミットとして解釈できません" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:938 |
|
msgid "Creating working directory" |
|
msgstr "作業ディレクトリを作成しています" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:939 lib/index.tcl:67 lib/index.tcl:130 |
|
#: lib/index.tcl:198 |
|
msgid "files" |
|
msgstr "ファイル" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:968 |
|
msgid "Initial file checkout failed." |
|
msgstr "初期チェックアウトに失敗しました" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:1011 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "開く" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:1021 |
|
msgid "Repository:" |
|
msgstr "リポジトリ:" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:1072 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Failed to open repository %s:" |
|
msgstr "リポジトリ %s を開けません:" |
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:53 |
|
msgid "This Detached Checkout" |
|
msgstr "分離されたチェックアウト" |
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:60 |
|
msgid "Revision Expression:" |
|
msgstr "リビジョン式:" |
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:74 |
|
msgid "Local Branch" |
|
msgstr "ローカル・ブランチ" |
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:79 |
|
msgid "Tracking Branch" |
|
msgstr "トラッキング・ブランチ" |
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:538 |
|
msgid "Tag" |
|
msgstr "タグ" |
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:317 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Invalid revision: %s" |
|
msgstr "無効なリビジョン: %s" |
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:338 |
|
msgid "No revision selected." |
|
msgstr "リビジョンが未選択です。" |
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:346 |
|
msgid "Revision expression is empty." |
|
msgstr "リビジョン式が空です。" |
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:531 |
|
msgid "Updated" |
|
msgstr "更新しました" |
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:559 |
|
msgid "URL" |
|
msgstr "URL" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:9 |
|
msgid "" |
|
"There is nothing to amend.\n" |
|
"\n" |
|
"You are about to create the initial commit. There is no commit before this " |
|
"to amend.\n" |
|
msgstr "" |
|
"訂正するコミットがそもそもありません。\n" |
|
"\n" |
|
"これから作るのは最初のコミットです。その前にはまだ訂正するようなコミットはあ" |
|
"りません。\n" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:18 |
|
msgid "" |
|
"Cannot amend while merging.\n" |
|
"\n" |
|
"You are currently in the middle of a merge that has not been fully " |
|
"completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the " |
|
"current merge activity.\n" |
|
msgstr "" |
|
"マージ中にコミットの訂正はできません。\n" |
|
"\n" |
|
"現在はまだマージの途中です。先にこのマージを中止しないと、前のコミットの訂正" |
|
"はできません\n" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:48 |
|
msgid "Error loading commit data for amend:" |
|
msgstr "訂正するコミットのデータを読めません:" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:75 |
|
msgid "Unable to obtain your identity:" |
|
msgstr "ユーザの正体を確認できません:" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:80 |
|
msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:" |
|
msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT が無効です:" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:129 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'." |
|
msgstr "警告: Tcl はエンコーディング '%s' をサポートしていません" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:149 |
|
msgid "" |
|
"Last scanned state does not match repository state.\n" |
|
"\n" |
|
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A " |
|
"rescan must be performed before another commit can be created.\n" |
|
"\n" |
|
"The rescan will be automatically started now.\n" |
|
msgstr "" |
|
"最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n" |
|
"\n" |
|
"最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。新し" |
|
"くコミットする前に、再スキャンが必要です。\n" |
|
"\n" |
|
"自動的に再スキャンを開始します。\n" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:172 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"Unmerged files cannot be committed.\n" |
|
"\n" |
|
"File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file " |
|
"before committing.\n" |
|
msgstr "" |
|
"マージしていないファイルはコミットできません。\n" |
|
"\n" |
|
"ファイル %s にはマージ衝突が残っています。まず解決してコミット予定に加える必" |
|
"要があります。\n" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:180 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"Unknown file state %s detected.\n" |
|
"\n" |
|
"File %s cannot be committed by this program.\n" |
|
msgstr "" |
|
"不明なファイル状態 %s です。\n" |
|
"\n" |
|
"ファイル %s は本プログラムではコミットできません。\n" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:188 |
|
msgid "" |
|
"No changes to commit.\n" |
|
"\n" |
|
"You must stage at least 1 file before you can commit.\n" |
|
msgstr "" |
|
"コミットする変更がありません。\n" |
|
"\n" |
|
"最低一つの変更をコミット予定に加えてからコミットして下さい。\n" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:203 |
|
msgid "" |
|
"Please supply a commit message.\n" |
|
"\n" |
|
"A good commit message has the following format:\n" |
|
"\n" |
|
"- First line: Describe in one sentence what you did.\n" |
|
"- Second line: Blank\n" |
|
"- Remaining lines: Describe why this change is good.\n" |
|
msgstr "" |
|
"コミット・メッセージを入力して下さい。\n" |
|
"\n" |
|
"正しいコミット・メッセージは:\n" |
|
"\n" |
|
"- 第1行: 何をしたか、を1行で要約。\n" |
|
"- 第2行: 空白\n" |
|
"- 残りの行: なぜ、この変更が良い変更か、の説明。\n" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:234 |
|
msgid "Calling pre-commit hook..." |
|
msgstr "コミット前フックを実行中・・・" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:249 |
|
msgid "Commit declined by pre-commit hook." |
|
msgstr "コミット前フックがコミットを拒否しました" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:272 |
|
msgid "Calling commit-msg hook..." |
|
msgstr "コミット・メッセージ・フックを実行中・・・" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:287 |
|
msgid "Commit declined by commit-msg hook." |
|
msgstr "コミット・メッセージ・フックがコミットを拒否しました" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:300 |
|
msgid "Committing changes..." |
|
msgstr "変更点をコミット中・・・" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:316 |
|
msgid "write-tree failed:" |
|
msgstr "write-tree が失敗しました:" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:317 lib/commit.tcl:361 lib/commit.tcl:382 |
|
msgid "Commit failed." |
|
msgstr "コミットに失敗しました。" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:334 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Commit %s appears to be corrupt" |
|
msgstr "コミット %s は壊れています" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:339 |
|
msgid "" |
|
"No changes to commit.\n" |
|
"\n" |
|
"No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n" |
|
"\n" |
|
"A rescan will be automatically started now.\n" |
|
msgstr "" |
|
"コミットする変更がありません。\n" |
|
"\n" |
|
"マージでなく、また、一つも変更点がありません。\n" |
|
"\n" |
|
"自動的に再スキャンを開始します。\n" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:346 |
|
msgid "No changes to commit." |
|
msgstr "コミットする変更がありません。" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:360 |
|
msgid "commit-tree failed:" |
|
msgstr "commit-tree が失敗しました:" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:381 |
|
msgid "update-ref failed:" |
|
msgstr "update-ref が失敗しました:" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:469 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Created commit %s: %s" |
|
msgstr "コミット %s を作成しました: %s" |
|
|
|
#: lib/console.tcl:59 |
|
msgid "Working... please wait..." |
|
msgstr "実行中…お待ち下さい…" |
|
|
|
#: lib/console.tcl:186 |
|
msgid "Success" |
|
msgstr "成功" |
|
|
|
#: lib/console.tcl:200 |
|
msgid "Error: Command Failed" |
|
msgstr "エラー: コマンドが失敗しました" |
|
|
|
#: lib/database.tcl:43 |
|
msgid "Number of loose objects" |
|
msgstr "ばらばらなオブジェクトの数" |
|
|
|
#: lib/database.tcl:44 |
|
msgid "Disk space used by loose objects" |
|
msgstr "ばらばらなオブジェクトの使用するディスク量" |
|
|
|
#: lib/database.tcl:45 |
|
msgid "Number of packed objects" |
|
msgstr "パックされたオブジェクトの数" |
|
|
|
#: lib/database.tcl:46 |
|
msgid "Number of packs" |
|
msgstr "パックの数" |
|
|
|
#: lib/database.tcl:47 |
|
msgid "Disk space used by packed objects" |
|
msgstr "パックされたオブジェクトの使用するディスク量" |
|
|
|
#: lib/database.tcl:48 |
|
msgid "Packed objects waiting for pruning" |
|
msgstr "パックに存在するので捨てて良いオブジェクトの数" |
|
|
|
#: lib/database.tcl:49 |
|
msgid "Garbage files" |
|
msgstr "ゴミファイル" |
|
|
|
#: lib/database.tcl:72 |
|
msgid "Compressing the object database" |
|
msgstr "データベース圧縮" |
|
|
|
#: lib/database.tcl:83 |
|
msgid "Verifying the object database with fsck-objects" |
|
msgstr "fsck-objects でオブジェクト・データベースを検証しています" |
|
|
|
#: lib/database.tcl:107 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"This repository currently has approximately %i loose objects.\n" |
|
"\n" |
|
"To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress " |
|
"the database.\n" |
|
"\n" |
|
"Compress the database now?" |
|
msgstr "" |
|
"このリポジトリにはおおよそ %i 個の個別オブジェクトがあります\n" |
|
"\n" |
|
"最適な性能を保つために、データベースを圧縮することを推奨します\n" |
|
"\n" |
|
"データベースを圧縮しますか?" |
|
|
|
#: lib/date.tcl:25 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Invalid date from Git: %s" |
|
msgstr "Git から出た無効な日付: %s" |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:64 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"No differences detected.\n" |
|
"\n" |
|
"%s has no changes.\n" |
|
"\n" |
|
"The modification date of this file was updated by another application, but " |
|
"the content within the file was not changed.\n" |
|
"\n" |
|
"A rescan will be automatically started to find other files which may have " |
|
"the same state." |
|
msgstr "" |
|
"変更がありません。\n" |
|
"\n" |
|
"%s には変更がありません。\n" |
|
"\n" |
|
"このファイルの変更時刻は他のアプリケーションによって更新されていますがファイ" |
|
"ル内容には変更がありません。\n" |
|
"\n" |
|
"同様な状態のファイルを探すために、自動的に再スキャンを開始します。" |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:104 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Loading diff of %s..." |
|
msgstr "%s の変更点をロード中…" |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:125 |
|
msgid "" |
|
"LOCAL: deleted\n" |
|
"REMOTE:\n" |
|
msgstr "" |
|
"LOCAL: 削除\n" |
|
"Remote:\n" |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:130 |
|
msgid "" |
|
"REMOTE: deleted\n" |
|
"LOCAL:\n" |
|
msgstr "" |
|
"REMOTE: 削除\n" |
|
"LOCAL:\n" |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:137 |
|
msgid "LOCAL:\n" |
|
msgstr "LOCAL:\n" |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:140 |
|
msgid "REMOTE:\n" |
|
msgstr "REMOTE\n" |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:202 lib/diff.tcl:319 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Unable to display %s" |
|
msgstr "%s を表示できません" |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:203 |
|
msgid "Error loading file:" |
|
msgstr "ファイルを読む際のエラーです:" |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:210 |
|
msgid "Git Repository (subproject)" |
|
msgstr "Git リポジトリ(サブプロジェクト)" |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:222 |
|
msgid "* Binary file (not showing content)." |
|
msgstr "* バイナリファイル(内容は表示しません)" |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:227 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"* Untracked file is %d bytes.\n" |
|
"* Showing only first %d bytes.\n" |
|
msgstr "" |
|
"* 管理外のファイルの大きさは %d バイトです。\n" |
|
"* 最初の %d バイトだけ表示しています。\n" |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:233 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"* Untracked file clipped here by %s.\n" |
|
"* To see the entire file, use an external editor.\n" |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"* %s は管理外のファイルをここで切りおとしました。\n" |
|
"* 全体を見るには外部エディタを使ってください。\n" |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:482 |
|
msgid "Failed to unstage selected hunk." |
|
msgstr "選択されたパッチをコミット予定から外せません。" |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:489 |
|
msgid "Failed to stage selected hunk." |
|
msgstr "選択されたパッチをコミット予定に加えられません。" |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:568 |
|
msgid "Failed to unstage selected line." |
|
msgstr "選択されたパッチ行をコミット予定から外せません。" |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:576 |
|
msgid "Failed to stage selected line." |
|
msgstr "選択されたパッチ行をコミット予定に加えられません。" |
|
|
|
#: lib/encoding.tcl:443 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "デフォールト" |
|
|
|
#: lib/encoding.tcl:448 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "System (%s)" |
|
msgstr "システム (%s)" |
|
|
|
#: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465 |
|
msgid "Other" |
|
msgstr "その他" |
|
|
|
#: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114 |
|
msgid "error" |
|
msgstr "エラー" |
|
|
|
#: lib/error.tcl:36 |
|
msgid "warning" |
|
msgstr "警告" |
|
|
|
#: lib/error.tcl:94 |
|
msgid "You must correct the above errors before committing." |
|
msgstr "コミットする前に、以上のエラーを修正して下さい" |
|
|
|
#: lib/index.tcl:6 |
|
msgid "Unable to unlock the index." |
|
msgstr "インデックスをロックできません" |
|
|
|
#: lib/index.tcl:15 |
|
msgid "Index Error" |
|
msgstr "索引エラー" |
|
|
|
#: lib/index.tcl:17 |
|
msgid "" |
|
"Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to " |
|
"resynchronize git-gui." |
|
msgstr "" |
|
"GIT インデックスの更新が失敗しました。git-gui と同期をとるために再スキャンし" |
|
"ます。" |
|
|
|
#: lib/index.tcl:28 |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "続行" |
|
|
|
#: lib/index.tcl:31 |
|
msgid "Unlock Index" |
|
msgstr "インデックスのロック解除" |
|
|
|
#: lib/index.tcl:289 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Unstaging %s from commit" |
|
msgstr "コミットから '%s' を降ろす" |
|
|
|
#: lib/index.tcl:328 |
|
msgid "Ready to commit." |
|
msgstr "コミット準備完了" |
|
|
|
#: lib/index.tcl:341 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Adding %s" |
|
msgstr "コミットに %s を加えています" |
|
|
|
#: lib/index.tcl:398 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Revert changes in file %s?" |
|
msgstr "ファイル %s にした変更を元に戻しますか?" |
|
|
|
#: lib/index.tcl:400 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Revert changes in these %i files?" |
|
msgstr "これら %i 個のファイルにした変更を元に戻しますか?" |
|
|
|
#: lib/index.tcl:408 |
|
msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert." |
|
msgstr "変更を元に戻すとコミット予定していない変更は全て失われます。" |
|
|
|
#: lib/index.tcl:411 |
|
msgid "Do Nothing" |
|
msgstr "何もしない" |
|
|
|
#: lib/index.tcl:429 |
|
msgid "Reverting selected files" |
|
msgstr "選択されたファイルにした変更を元に戻します" |
|
|
|
#: lib/index.tcl:433 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Reverting %s" |
|
msgstr "%s にした変更を元に戻します" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:13 |
|
msgid "" |
|
"Cannot merge while amending.\n" |
|
"\n" |
|
"You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n" |
|
msgstr "" |
|
"訂正中にはマージできません。\n" |
|
"\n" |
|
"訂正処理を完了するまでは新たにマージを開始できません。\n" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:27 |
|
msgid "" |
|
"Last scanned state does not match repository state.\n" |
|
"\n" |
|
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A " |
|
"rescan must be performed before a merge can be performed.\n" |
|
"\n" |
|
"The rescan will be automatically started now.\n" |
|
msgstr "" |
|
"最後にスキャンした状態はリポジトリの状態と合致しません。\n" |
|
"\n" |
|
"最後にスキャンして以後、別の Git プログラムがリポジトリを変更しています。マー" |
|
"ジを開始する前に、再スキャンが必要です。\n" |
|
"\n" |
|
"自動的に再スキャンを開始します。\n" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:45 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"You are in the middle of a conflicted merge.\n" |
|
"\n" |
|
"File %s has merge conflicts.\n" |
|
"\n" |
|
"You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current " |
|
"merge. Only then can you begin another merge.\n" |
|
msgstr "" |
|
"衝突のあったマージの途中です。\n" |
|
"\n" |
|
"ファイル %s にはマージ中の衝突が残っています。\n" |
|
"\n" |
|
"このファイルの衝突を解決し、コミット予定に加えて、コミットすることでマージを" |
|
"完了します。そうやって始めて、新たなマージを開始できるようになります。\n" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:55 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"You are in the middle of a change.\n" |
|
"\n" |
|
"File %s is modified.\n" |
|
"\n" |
|
"You should complete the current commit before starting a merge. Doing so " |
|
"will help you abort a failed merge, should the need arise.\n" |
|
msgstr "" |
|
"変更の途中です。\n" |
|
"\n" |
|
"ファイル %s は変更中です。\n" |
|
"\n" |
|
"現在のコミットを完了してからマージを開始して下さい。そうする方がマージに失敗" |
|
"したときの回復が楽です。\n" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:107 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "%s of %s" |
|
msgstr "%s の %s ブランチ" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:120 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Merging %s and %s..." |
|
msgstr "%s と %s をマージ中・・・" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:131 |
|
msgid "Merge completed successfully." |
|
msgstr "マージが完了しました" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:133 |
|
msgid "Merge failed. Conflict resolution is required." |
|
msgstr "マージが失敗しました。衝突の解決が必要です。" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:158 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Merge Into %s" |
|
msgstr "%s にマージ" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:177 |
|
msgid "Revision To Merge" |
|
msgstr "マージするリビジョン" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:212 |
|
msgid "" |
|
"Cannot abort while amending.\n" |
|
"\n" |
|
"You must finish amending this commit.\n" |
|
msgstr "" |
|
"訂正中には中止できません。\n" |
|
"\n" |
|
"まず今のコミット訂正を完了させて下さい。\n" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:222 |
|
msgid "" |
|
"Abort merge?\n" |
|
"\n" |
|
"Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" |
|
"\n" |
|
"Continue with aborting the current merge?" |
|
msgstr "" |
|
"マージを中断しますか?\n" |
|
"\n" |
|
"現在のマージを中断すると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n" |
|
"\n" |
|
"マージを中断してよろしいですか?" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:228 |
|
msgid "" |
|
"Reset changes?\n" |
|
"\n" |
|
"Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" |
|
"\n" |
|
"Continue with resetting the current changes?" |
|
msgstr "" |
|
"変更点をリセットしますか?\n" |
|
"\n" |
|
"変更点をリセットすると、コミットしていない全ての変更が失われます。\n" |
|
"\n" |
|
"リセットしてよろしいですか?" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:239 |
|
msgid "Aborting" |
|
msgstr "中断しています" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:239 |
|
msgid "files reset" |
|
msgstr "リセットしたファイル" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:267 |
|
msgid "Abort failed." |
|
msgstr "中断に失敗しました。" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:269 |
|
msgid "Abort completed. Ready." |
|
msgstr "中断完了。" |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:8 |
|
msgid "Force resolution to the base version?" |
|
msgstr "共通の版を使いますか?" |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:9 |
|
msgid "Force resolution to this branch?" |
|
msgstr "自分の側の版を使いますか?" |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:10 |
|
msgid "Force resolution to the other branch?" |
|
msgstr "相手制の版を使いますか?" |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:14 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"Note that the diff shows only conflicting changes.\n" |
|
"\n" |
|
"%s will be overwritten.\n" |
|
"\n" |
|
"This operation can be undone only by restarting the merge." |
|
msgstr "" |
|
"競合する変更点だけが表示されていることに注意してください。\n" |
|
"\n" |
|
"%s は上書きされます。\n" |
|
"\n" |
|
"やり直すにはマージ全体をやり直してください。" |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:45 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?" |
|
msgstr "" |
|
"ファイル %s には解決していない競合部分がまだあるようですが、いいですか?" |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:60 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Adding resolution for %s" |
|
msgstr "%s への解決をステージします" |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:141 |
|
msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool" |
|
msgstr "ツールでは削除やリンク競合は扱えません" |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:146 |
|
msgid "Conflict file does not exist" |
|
msgstr "競合ファイルは存在しません。" |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:264 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Not a GUI merge tool: '%s'" |
|
msgstr "GUI マージツールではありません: %s" |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:268 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Unsupported merge tool '%s'" |
|
msgstr "マージツール '%s' はサポートしていません" |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:303 |
|
msgid "Merge tool is already running, terminate it?" |
|
msgstr "マージツールはすでに起動しています。終了しますか?" |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:323 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"Error retrieving versions:\n" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
"版の取り出し時にエラーが出ました:\n" |
|
"%s" |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:343 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"Could not start the merge tool:\n" |
|
"\n" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
"マージツールが起動できません:\n" |
|
"\n" |
|
"%s" |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:347 |
|
msgid "Running merge tool..." |
|
msgstr "マージツールを実行しています..." |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:375 lib/mergetool.tcl:383 |
|
msgid "Merge tool failed." |
|
msgstr "マージツールが失敗しました。" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:11 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Invalid global encoding '%s'" |
|
msgstr "全体エンコーディングに 無効な %s が指定されています" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:19 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Invalid repo encoding '%s'" |
|
msgstr "リポジトリエンコーディングに 無効な %s が指定されています" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:117 |
|
msgid "Restore Defaults" |
|
msgstr "既定値に戻す" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:121 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "保存" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:131 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "%s Repository" |
|
msgstr "%s リポジトリ" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:132 |
|
msgid "Global (All Repositories)" |
|
msgstr "大域(全てのリポジトリ)" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:138 |
|
msgid "User Name" |
|
msgstr "ユーザ名" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:139 |
|
msgid "Email Address" |
|
msgstr "電子メールアドレス" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:141 |
|
msgid "Summarize Merge Commits" |
|
msgstr "マージコミットの要約" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:142 |
|
msgid "Merge Verbosity" |
|
msgstr "マージの冗長度" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:143 |
|
msgid "Show Diffstat After Merge" |
|
msgstr "マージ後に diffstat を表示" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:144 |
|
msgid "Use Merge Tool" |
|
msgstr "マージツールを使用" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:146 |
|
msgid "Trust File Modification Timestamps" |
|
msgstr "ファイル変更時刻を信頼する" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:147 |
|
msgid "Prune Tracking Branches During Fetch" |
|
msgstr "フェッチ中にトラッキングブランチを刈る" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:148 |
|
msgid "Match Tracking Branches" |
|
msgstr "トラッキングブランチを合わせる" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:149 |
|
msgid "Blame Copy Only On Changed Files" |
|
msgstr "変更されたファイルのみコピー検知を行なう" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:150 |
|
msgid "Minimum Letters To Blame Copy On" |
|
msgstr "コピーを検知する最少文字数" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:151 |
|
msgid "Blame History Context Radius (days)" |
|
msgstr "註釈する履歴半径(日数)" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:152 |
|
msgid "Number of Diff Context Lines" |
|
msgstr "diff の文脈行数" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:153 |
|
msgid "Commit Message Text Width" |
|
msgstr "コミットメッセージのテキスト幅" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:154 |
|
msgid "New Branch Name Template" |
|
msgstr "新しいブランチ名のテンプレート" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:155 |
|
msgid "Default File Contents Encoding" |
|
msgstr "ファイル内容のデフォールトエンコーディング" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:203 |
|
msgid "Change" |
|
msgstr "変更" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:230 |
|
msgid "Spelling Dictionary:" |
|
msgstr "スペルチェック辞書" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:254 |
|
msgid "Change Font" |
|
msgstr "フォントを変更" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:258 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Choose %s" |
|
msgstr "%s を選択" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:264 |
|
msgid "pt." |
|
msgstr "ポイント" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:278 |
|
msgid "Preferences" |
|
msgstr "設定" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:314 |
|
msgid "Failed to completely save options:" |
|
msgstr "完全にオプションを保存できません:" |
|
|
|
#: lib/remote.tcl:163 |
|
msgid "Remove Remote" |
|
msgstr "リモートを削除" |
|
|
|
#: lib/remote.tcl:168 |
|
msgid "Prune from" |
|
msgstr "から刈込む…" |
|
|
|
#: lib/remote.tcl:173 |
|
msgid "Fetch from" |
|
msgstr "取得元" |
|
|
|
#: lib/remote.tcl:215 |
|
msgid "Push to" |
|
msgstr "プッシュ先" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:19 |
|
msgid "Add Remote" |
|
msgstr "リモートを追加" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:24 |
|
msgid "Add New Remote" |
|
msgstr "リモートを新規に追加" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:28 lib/tools_dlg.tcl:36 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "追加" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:37 |
|
msgid "Remote Details" |
|
msgstr "リモートの詳細" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:50 |
|
msgid "Location:" |
|
msgstr "場所:" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:62 |
|
msgid "Further Action" |
|
msgstr "その他の動作" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:65 |
|
msgid "Fetch Immediately" |
|
msgstr "即座に取得" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:71 |
|
msgid "Initialize Remote Repository and Push" |
|
msgstr "リモートレポジトリを初期化してプッシュ" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:77 |
|
msgid "Do Nothing Else Now" |
|
msgstr "何もしない" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:101 |
|
msgid "Please supply a remote name." |
|
msgstr "リモート名を指定して下さい。" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:114 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "'%s' is not an acceptable remote name." |
|
msgstr "'%s' はリモート名に使えません。" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:125 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'." |
|
msgstr "場所 '%2$s' のリモート '%1$s'の名前変更に失敗しました。" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:133 lib/transport.tcl:6 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "fetch %s" |
|
msgstr "%s を取得" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:134 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Fetching the %s" |
|
msgstr "%s からフェッチしています" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:157 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'." |
|
msgstr "リポジトリ '%s' を初期化できません。" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:163 lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:63 |
|
#: lib/transport.tcl:81 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "push %s" |
|
msgstr "%s をプッシュ" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:164 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Setting up the %s (at %s)" |
|
msgstr "%2$s にある %1$s をセットアップします" |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34 |
|
msgid "Delete Branch Remotely" |
|
msgstr "遠隔でブランチ削除" |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:47 |
|
msgid "From Repository" |
|
msgstr "元のリポジトリ" |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:134 |
|
msgid "Remote:" |
|
msgstr "リモート:" |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:149 |
|
msgid "Arbitrary Location:" |
|
msgstr "任意の位置:" |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:84 |
|
msgid "Branches" |
|
msgstr "ブランチ" |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:109 |
|
msgid "Delete Only If" |
|
msgstr "条件付で削除" |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:111 |
|
msgid "Merged Into:" |
|
msgstr "マージ先:" |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:152 |
|
msgid "A branch is required for 'Merged Into'." |
|
msgstr "'マージ先' にはブランチが必要です。" |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:184 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"The following branches are not completely merged into %s:\n" |
|
"\n" |
|
" - %s" |
|
msgstr "" |
|
"以下のブランチは %s に完全にマージされていません:\n" |
|
"\n" |
|
" - %s" |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:189 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"One or more of the merge tests failed because you have not fetched the " |
|
"necessary commits. Try fetching from %s first." |
|
msgstr "" |
|
"必要なコミットが不足しているために、マージ検査が失敗しました。まず %s から" |
|
"フェッチして下さい。" |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:207 |
|
msgid "Please select one or more branches to delete." |
|
msgstr "削除するブランチを選択して下さい。" |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:226 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Deleting branches from %s" |
|
msgstr "%s からブランチを削除しています。" |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:292 |
|
msgid "No repository selected." |
|
msgstr "リポジトリが選択されていません。" |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:297 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Scanning %s..." |
|
msgstr "%s をスキャンしています…" |
|
|
|
#: lib/search.tcl:21 |
|
msgid "Find:" |
|
msgstr "検索:" |
|
|
|
#: lib/search.tcl:23 |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "次" |
|
|
|
#: lib/search.tcl:24 |
|
msgid "Prev" |
|
msgstr "前" |
|
|
|
#: lib/search.tcl:25 |
|
msgid "Case-Sensitive" |
|
msgstr "大文字小文字を区別" |
|
|
|
#: lib/shortcut.tcl:21 lib/shortcut.tcl:62 |
|
msgid "Cannot write shortcut:" |
|
msgstr "ショートカットが書けません:" |
|
|
|
#: lib/shortcut.tcl:137 |
|
msgid "Cannot write icon:" |
|
msgstr "アイコンが書けません:" |
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:57 |
|
msgid "Unsupported spell checker" |
|
msgstr "サポートされていないスペルチェッカーです" |
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:65 |
|
msgid "Spell checking is unavailable" |
|
msgstr "スペルチェック機能は使えません" |
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:68 |
|
msgid "Invalid spell checking configuration" |
|
msgstr "スペルチェックの設定が不正です" |
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:70 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Reverting dictionary to %s." |
|
msgstr "辞書を %s に巻き戻します" |
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:73 |
|
msgid "Spell checker silently failed on startup" |
|
msgstr "スペルチェッカーの起動に失敗しました" |
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:80 |
|
msgid "Unrecognized spell checker" |
|
msgstr "スペルチェッカーが判別できません" |
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:186 |
|
msgid "No Suggestions" |
|
msgstr "提案なし" |
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:388 |
|
msgid "Unexpected EOF from spell checker" |
|
msgstr "スペルチェッカーが予想外の EOF を返しました" |
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:392 |
|
msgid "Spell Checker Failed" |
|
msgstr "スペルチェック失敗" |
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:31 |
|
msgid "No keys found." |
|
msgstr "キーがありません。" |
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:34 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Found a public key in: %s" |
|
msgstr "公開鍵がありました: %s" |
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:40 |
|
msgid "Generate Key" |
|
msgstr "鍵を生成" |
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:56 |
|
msgid "Copy To Clipboard" |
|
msgstr "クリップボードにコピー" |
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:70 |
|
msgid "Your OpenSSH Public Key" |
|
msgstr "あなたの OpenSSH 公開鍵" |
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:78 |
|
msgid "Generating..." |
|
msgstr "生成中..." |
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:84 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"Could not start ssh-keygen:\n" |
|
"\n" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
"ssh-keygen を起動できません:\n" |
|
"\n" |
|
"%s" |
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:111 |
|
msgid "Generation failed." |
|
msgstr "生成に失敗しました。" |
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:118 |
|
msgid "Generation succeeded, but no keys found." |
|
msgstr "生成には成功しましたが、鍵が見つかりません。" |
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:121 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Your key is in: %s" |
|
msgstr "あなたの鍵は %s にあります" |
|
|
|
#: lib/status_bar.tcl:83 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)" |
|
msgstr "%1$s ... %4$*i %6$s 中の %2$*i (%7$3i%%)" |
|
|
|
#: lib/tools.tcl:75 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Running %s requires a selected file." |
|
msgstr "ファイルを選択してから %s を起動してください。" |
|
|
|
#: lib/tools.tcl:90 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Are you sure you want to run %s?" |
|
msgstr "本当に %s を起動しますか?" |
|
|
|
#: lib/tools.tcl:110 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Tool: %s" |
|
msgstr "ツール: %s" |
|
|
|
#: lib/tools.tcl:111 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Running: %s" |
|
msgstr "実行中: %s" |
|
|
|
#: lib/tools.tcl:149 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Tool completed successfully: %s" |
|
msgstr "ツールが完了しました: %s" |
|
|
|
#: lib/tools.tcl:151 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Tool failed: %s" |
|
msgstr "ツールが失敗しました: %s" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:22 |
|
msgid "Add Tool" |
|
msgstr "ツールの追加" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:28 |
|
msgid "Add New Tool Command" |
|
msgstr "新規ツールコマンドの追加" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:33 |
|
msgid "Add globally" |
|
msgstr "全体に追加" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:45 |
|
msgid "Tool Details" |
|
msgstr "ツールの詳細" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:48 |
|
msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:" |
|
msgstr "'/' でサブメニューを区切ります:" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:61 |
|
msgid "Command:" |
|
msgstr "コマンド:" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:74 |
|
msgid "Show a dialog before running" |
|
msgstr "起動する前にダイアログを表示" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:80 |
|
msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)" |
|
msgstr "ユーザにコミットを一つ選ばせる ($REVISION にセットします)" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:85 |
|
msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)" |
|
msgstr "ユーザに他の引数を追加させる ($ARGS にセットします)" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:92 |
|
msgid "Don't show the command output window" |
|
msgstr "コマンドからの出力ウィンドウを見せない" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:97 |
|
msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)" |
|
msgstr "パッチが選ばれているときだけ動かす($FILENAME が空でない)" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:121 |
|
msgid "Please supply a name for the tool." |
|
msgstr "ツール名を指定して下さい。" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:129 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Tool '%s' already exists." |
|
msgstr "ツール '%s' は既に存在します。" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:151 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"Could not add tool:\n" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
"ツールを追加できません:\n" |
|
"%s" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:190 |
|
msgid "Remove Tool" |
|
msgstr "ツールの削除" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:196 |
|
msgid "Remove Tool Commands" |
|
msgstr "ツールコマンドの削除" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:200 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "削除" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:236 |
|
msgid "(Blue denotes repository-local tools)" |
|
msgstr "(青色はローカルレポジトリのツールです)" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:297 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Run Command: %s" |
|
msgstr "コマンドを起動: %s" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:311 |
|
msgid "Arguments" |
|
msgstr "引数" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:348 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "OK" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:7 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Fetching new changes from %s" |
|
msgstr "%s から新しい変更をフェッチしています" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:18 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "remote prune %s" |
|
msgstr "遠隔刈込 %s" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:19 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Pruning tracking branches deleted from %s" |
|
msgstr "%s から削除されたトラッキング・ブランチを刈っています" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:26 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Pushing changes to %s" |
|
msgstr "%s へ変更をプッシュしています" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:64 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Mirroring to %s" |
|
msgstr "%s へミラーしています" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:82 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Pushing %s %s to %s" |
|
msgstr "%3$s へ %1$s %2$s をプッシュしています" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:100 |
|
msgid "Push Branches" |
|
msgstr "ブランチをプッシュ" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:114 |
|
msgid "Source Branches" |
|
msgstr "元のブランチ" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:131 |
|
msgid "Destination Repository" |
|
msgstr "送り先リポジトリ" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:169 |
|
msgid "Transfer Options" |
|
msgstr "通信オプション" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:171 |
|
msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)" |
|
msgstr "既存ブランチを上書き(変更を破棄する可能性があります)" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:175 |
|
msgid "Use thin pack (for slow network connections)" |
|
msgstr "Thin Pack を使う(遅いネットワーク接続)" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:179 |
|
msgid "Include tags" |
|
msgstr "タグを含める"
|
|
|