You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5987 lines
156 KiB
5987 lines
156 KiB
# Chinese translations for Git package |
|
# Git 软件包的简体中文翻译. |
|
# Copyright (C) 2012 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com> |
|
# This file is distributed under the same license as the Git package. |
|
# Contributers: |
|
# - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com> |
|
# - Riku <lu.riku AT gmail.com> |
|
# - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com> |
|
# - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com> |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: Git\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-06 23:47+0800\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-07 01:07+0800\n" |
|
"Last-Translator: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: GitHub <https://github.com/gotgit/git/>\n" |
|
"Language: zh_CN\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
|
|
#: advice.c:40 |
|
#, c-format |
|
msgid "hint: %.*s\n" |
|
msgstr "提示:%.*s\n" |
|
|
|
#. |
|
#. * Message used both when 'git commit' fails and when |
|
#. * other commands doing a merge do. |
|
#. |
|
#: advice.c:70 |
|
msgid "" |
|
"Fix them up in the work tree,\n" |
|
"and then use 'git add/rm <file>' as\n" |
|
"appropriate to mark resolution and make a commit,\n" |
|
"or use 'git commit -a'." |
|
msgstr "" |
|
"请先在工作区改正文件,然后酌情使用\n" |
|
"'git add/rm <file>' 标记解决方案,\n" |
|
"或使用 'git commit -a'。" |
|
|
|
#: bundle.c:36 |
|
#, c-format |
|
msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" |
|
msgstr "'%s' 不像是一个 v2 版本的包文件" |
|
|
|
#: bundle.c:63 |
|
#, c-format |
|
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" |
|
msgstr "未能识别的包头:%s%s (%d)" |
|
|
|
#: bundle.c:89 builtin/commit.c:699 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not open '%s'" |
|
msgstr "不能打开 '%s'" |
|
|
|
#: bundle.c:140 |
|
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" |
|
msgstr "版本库缺少这些必备的提交:" |
|
|
|
#: bundle.c:164 sequencer.c:550 sequencer.c:982 builtin/log.c:290 |
|
#: builtin/log.c:726 builtin/log.c:1316 builtin/log.c:1535 builtin/merge.c:347 |
|
#: builtin/shortlog.c:181 |
|
msgid "revision walk setup failed" |
|
msgstr "版本遍历设置失败" |
|
|
|
#: bundle.c:186 |
|
#, c-format |
|
msgid "The bundle contains %d ref" |
|
msgid_plural "The bundle contains %d refs" |
|
msgstr[0] "这个包中含有 %d 个引用" |
|
msgstr[1] "这个包中含有 %d 个引用" |
|
|
|
#: bundle.c:192 |
|
msgid "The bundle records a complete history." |
|
msgstr "这个包记录一个完整历史。" |
|
|
|
#: bundle.c:195 |
|
#, c-format |
|
msgid "The bundle requires this ref" |
|
msgid_plural "The bundle requires these %d refs" |
|
msgstr[0] "这个包需要这个引用" |
|
msgstr[1] "这个包需要 %d 个这些引用" |
|
|
|
#: bundle.c:294 |
|
msgid "rev-list died" |
|
msgstr "rev-list 终止" |
|
|
|
#: bundle.c:300 builtin/log.c:1212 builtin/shortlog.c:284 |
|
#, c-format |
|
msgid "unrecognized argument: %s" |
|
msgstr "未能识别的参数:%s" |
|
|
|
#: bundle.c:335 |
|
#, c-format |
|
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" |
|
msgstr "引用 '%s' 被 rev-list 选项排除" |
|
|
|
#: bundle.c:380 |
|
msgid "Refusing to create empty bundle." |
|
msgstr "不能创建空包。" |
|
|
|
#: bundle.c:398 |
|
msgid "Could not spawn pack-objects" |
|
msgstr "不能生成 pack-objects 进程" |
|
|
|
#: bundle.c:416 |
|
msgid "pack-objects died" |
|
msgstr "pack-objects 终止" |
|
|
|
#: bundle.c:419 |
|
#, c-format |
|
msgid "cannot create '%s'" |
|
msgstr "不能创建 '%s'" |
|
|
|
#: bundle.c:441 |
|
msgid "index-pack died" |
|
msgstr "index-pack 终止" |
|
|
|
#: commit.c:48 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not parse %s" |
|
msgstr "不能解析 %s" |
|
|
|
#: commit.c:50 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s %s is not a commit!" |
|
msgstr "%s %s 不是一个提交!" |
|
|
|
#: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 |
|
msgid "memory exhausted" |
|
msgstr "内存耗尽" |
|
|
|
#: connected.c:39 |
|
msgid "Could not run 'git rev-list'" |
|
msgstr "不能执行 'git rev-list'" |
|
|
|
#: connected.c:48 |
|
#, c-format |
|
msgid "failed write to rev-list: %s" |
|
msgstr "无法写入 rev-list:%s" |
|
|
|
#: connected.c:56 |
|
#, c-format |
|
msgid "failed to close rev-list's stdin: %s" |
|
msgstr "无法关闭 rev-list 的标准输入:%s" |
|
|
|
#: date.c:95 |
|
msgid "in the future" |
|
msgstr "在将来" |
|
|
|
#: date.c:101 |
|
#, c-format |
|
msgid "%lu second ago" |
|
msgid_plural "%lu seconds ago" |
|
msgstr[0] "%lu 秒钟之前" |
|
msgstr[1] "%lu 秒钟之前" |
|
|
|
#: date.c:108 |
|
#, c-format |
|
msgid "%lu minute ago" |
|
msgid_plural "%lu minutes ago" |
|
msgstr[0] "%lu 分钟之前" |
|
msgstr[1] "%lu 分钟之前" |
|
|
|
#: date.c:115 |
|
#, c-format |
|
msgid "%lu hour ago" |
|
msgid_plural "%lu hours ago" |
|
msgstr[0] "%lu 小时之前" |
|
msgstr[1] "%lu 小时之前" |
|
|
|
#: date.c:122 |
|
#, c-format |
|
msgid "%lu day ago" |
|
msgid_plural "%lu days ago" |
|
msgstr[0] "%lu 天之前" |
|
msgstr[1] "%lu 天之前" |
|
|
|
#: date.c:128 |
|
#, c-format |
|
msgid "%lu week ago" |
|
msgid_plural "%lu weeks ago" |
|
msgstr[0] "%lu 周之前" |
|
msgstr[1] "%lu 周之前" |
|
|
|
#: date.c:135 |
|
#, c-format |
|
msgid "%lu month ago" |
|
msgid_plural "%lu months ago" |
|
msgstr[0] "%lu 个月之前" |
|
msgstr[1] "%lu 个月之前" |
|
|
|
#: date.c:146 |
|
#, c-format |
|
msgid "%lu year" |
|
msgid_plural "%lu years" |
|
msgstr[0] "%lu 年" |
|
msgstr[1] "%lu 年" |
|
|
|
#: date.c:149 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s, %lu month ago" |
|
msgid_plural "%s, %lu months ago" |
|
msgstr[0] "%s,%lu 个月之前" |
|
msgstr[1] "%s,%lu 个月之前" |
|
|
|
#: date.c:154 date.c:159 |
|
#, c-format |
|
msgid "%lu year ago" |
|
msgid_plural "%lu years ago" |
|
msgstr[0] "%lu 年前" |
|
msgstr[1] "%lu 年前" |
|
|
|
# 译者:注意保持前导空格 |
|
#: diff.c:105 |
|
#, c-format |
|
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%.*s'\n" |
|
msgstr " 无法解析 dirstat 阈值 '%.*s'\n" |
|
|
|
# 译者:注意保持前导空格 |
|
#: diff.c:110 |
|
#, c-format |
|
msgid " Unknown dirstat parameter '%.*s'\n" |
|
msgstr " 未知 dirstat 参数 '%.*s'\n" |
|
|
|
#: diff.c:210 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
"发现配置变量 'diff.dirstat' 中的错误:\n" |
|
"%s" |
|
|
|
#: diff.c:1400 |
|
msgid " 0 files changed" |
|
msgstr " 0 个文件被修改" |
|
|
|
#: diff.c:1404 |
|
#, c-format |
|
msgid " %d file changed" |
|
msgid_plural " %d files changed" |
|
msgstr[0] " %d 个文件被修改" |
|
msgstr[1] " %d 个文件被修改" |
|
|
|
#: diff.c:1421 |
|
#, c-format |
|
msgid ", %d insertion(+)" |
|
msgid_plural ", %d insertions(+)" |
|
msgstr[0] ",插入 %d 行(+)" |
|
msgstr[1] ",插入 %d 行(+)" |
|
|
|
#: diff.c:1432 |
|
#, c-format |
|
msgid ", %d deletion(-)" |
|
msgid_plural ", %d deletions(-)" |
|
msgstr[0] ",删除 %d 行(-)" |
|
msgstr[1] ",删除 %d 行(-)" |
|
|
|
#: diff.c:3461 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
"无法解析 --dirstat/-X 选项的参数:\n" |
|
"%s" |
|
|
|
#: gpg-interface.c:59 |
|
msgid "could not run gpg." |
|
msgstr "不能执行 gpg。" |
|
|
|
#: gpg-interface.c:71 |
|
msgid "gpg did not accept the data" |
|
msgstr "gpg 没有接受数据" |
|
|
|
#: gpg-interface.c:82 |
|
msgid "gpg failed to sign the data" |
|
msgstr "gpg 无法为数据签名" |
|
|
|
#: grep.c:1320 |
|
#, c-format |
|
msgid "'%s': unable to read %s" |
|
msgstr "'%s':无法读取 %s" |
|
|
|
#: grep.c:1337 |
|
#, c-format |
|
msgid "'%s': %s" |
|
msgstr "'%s':%s" |
|
|
|
#: grep.c:1348 |
|
#, c-format |
|
msgid "'%s': short read %s" |
|
msgstr "'%s':读取不完整 %s" |
|
|
|
#: help.c:212 |
|
#, c-format |
|
msgid "available git commands in '%s'" |
|
msgstr "在 '%s' 下可用的 git 命令" |
|
|
|
#: help.c:219 |
|
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" |
|
msgstr "在 $PATH 路径中的其他地方可用的 git 命令" |
|
|
|
#: help.c:275 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n" |
|
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?" |
|
msgstr "" |
|
"'%s' 像是一个 git 命令,但却无法运行。\n" |
|
"可能是 git-%s 受损?" |
|
|
|
#: help.c:332 |
|
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." |
|
msgstr "唉呀,您的系统中未发现 Git 命令。" |
|
|
|
#: help.c:354 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n" |
|
"Continuing under the assumption that you meant '%s'" |
|
msgstr "" |
|
"警告:您运行一个不存在的 Git 命令 '%s'。继续执行假定您要要运行的\n" |
|
"是 '%s'" |
|
|
|
#: help.c:359 |
|
#, c-format |
|
msgid "in %0.1f seconds automatically..." |
|
msgstr "在 %0.1f 秒钟后自动运行..." |
|
|
|
#: help.c:366 |
|
#, c-format |
|
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." |
|
msgstr "git:'%s' 不是一个 git 命令。参见 'git --help'。" |
|
|
|
#: help.c:370 |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"Did you mean this?" |
|
msgid_plural "" |
|
"\n" |
|
"Did you mean one of these?" |
|
msgstr[0] "" |
|
"\n" |
|
"您指的是这个么?" |
|
msgstr[1] "" |
|
"\n" |
|
"您指的是这些其中一个么?" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:190 |
|
#, c-format |
|
msgid "(bad commit)\n" |
|
msgstr "(坏提交)\n" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:206 |
|
#, c-format |
|
msgid "addinfo_cache failed for path '%s'" |
|
msgstr "为路径 '%s' addinfo_cache 失败" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:268 |
|
msgid "error building trees" |
|
msgstr "无法创建树" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:497 |
|
msgid "diff setup failed" |
|
msgstr "diff 设置失败" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:627 |
|
msgid "merge-recursive: disk full?" |
|
msgstr "merge-recursive:磁盘已满?" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:690 |
|
#, c-format |
|
msgid "failed to create path '%s'%s" |
|
msgstr "无法创建路径 '%s'%s" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:701 |
|
#, c-format |
|
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" |
|
msgstr "删除 %s 以便为子目录留出空间\n" |
|
|
|
#. something else exists |
|
#. .. but not some other error (who really cares what?) |
|
#: merge-recursive.c:715 merge-recursive.c:736 |
|
msgid ": perhaps a D/F conflict?" |
|
msgstr ":可能是一个目录/文件冲突?" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:726 |
|
#, c-format |
|
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" |
|
msgstr "拒绝丢弃 '%s' 中的未跟踪文件" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:766 |
|
#, c-format |
|
msgid "cannot read object %s '%s'" |
|
msgstr "不能读取对象 %s '%s'" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:768 |
|
#, c-format |
|
msgid "blob expected for %s '%s'" |
|
msgstr "%s '%s' 应为二进制对象(blob)" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:791 builtin/clone.c:302 |
|
#, c-format |
|
msgid "failed to open '%s'" |
|
msgstr "无法打开 '%s'" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:799 |
|
#, c-format |
|
msgid "failed to symlink '%s'" |
|
msgstr "无法创建符号链接 '%s'" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:802 |
|
#, c-format |
|
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" |
|
msgstr "不知道如何处理 %06o %s '%s'" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:939 |
|
msgid "Failed to execute internal merge" |
|
msgstr "无法执行内部合并" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:943 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unable to add %s to database" |
|
msgstr "不能添加 %s 至对象库" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:959 |
|
msgid "unsupported object type in the tree" |
|
msgstr "在树中有不支持的对象类型" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:1038 merge-recursive.c:1052 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
|
"in tree." |
|
msgstr "" |
|
"冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 在 %6$s 中" |
|
"的版本被保留。" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:1044 merge-recursive.c:1057 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " |
|
"in tree at %s." |
|
msgstr "" |
|
"冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 在 %6$s 中" |
|
"的版本保留于 %8$s 中。" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:1098 |
|
msgid "rename" |
|
msgstr "重命名" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:1098 |
|
msgid "renamed" |
|
msgstr "重命名" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:1154 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" |
|
msgstr "%s 是 %s 中的一个目录而以 %s 为名被添加" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:1176 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s" |
|
"\"->\"%s\" in \"%s\"%s" |
|
msgstr "" |
|
"冲突(重命名/重命名):在分支 \"%3$s\" 中重命名 \"%1$s\"->\"%2$s\",在分支 " |
|
"\"%6$s\" 中重命名 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:1181 |
|
msgid " (left unresolved)" |
|
msgstr "(留下未解决)" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:1235 |
|
#, c-format |
|
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" |
|
msgstr "" |
|
"冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名 %4$s->" |
|
"%5$s" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:1265 |
|
#, c-format |
|
msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" |
|
msgstr "而是重命名 %s 至 %s 以及 %s 至 %s" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:1464 |
|
#, c-format |
|
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" |
|
msgstr "冲突(重命名/添加):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s。在 %5$s 中添加 %4$s" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:1474 |
|
#, c-format |
|
msgid "Adding merged %s" |
|
msgstr "添加合并后的 %s" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:1479 merge-recursive.c:1677 |
|
#, c-format |
|
msgid "Adding as %s instead" |
|
msgstr "而是以 %s 为名添加" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:1530 |
|
#, c-format |
|
msgid "cannot read object %s" |
|
msgstr "不能读取对象 %s" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:1533 |
|
#, c-format |
|
msgid "object %s is not a blob" |
|
msgstr "对象 %s 不是一个二进制对象(blob)" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:1581 |
|
msgid "modify" |
|
msgstr "修改" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:1581 |
|
msgid "modified" |
|
msgstr "修改" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:1591 |
|
msgid "content" |
|
msgstr "内容" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:1598 |
|
msgid "add/add" |
|
msgstr "添加/添加" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:1632 |
|
#, c-format |
|
msgid "Skipped %s (merged same as existing)" |
|
msgstr "略过 %s(已经做过相同合并)" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:1646 |
|
#, c-format |
|
msgid "Auto-merging %s" |
|
msgstr "自动合并 %s" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:1650 git-submodule.sh:844 |
|
msgid "submodule" |
|
msgstr "子模组" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:1651 |
|
#, c-format |
|
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" |
|
msgstr "冲突(%s):合并冲突于 %s" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:1741 |
|
#, c-format |
|
msgid "Removing %s" |
|
msgstr "删除 %s" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:1766 |
|
msgid "file/directory" |
|
msgstr "文件/目录" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:1772 |
|
msgid "directory/file" |
|
msgstr "目录/文件" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:1777 |
|
#, c-format |
|
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" |
|
msgstr "冲突(%1$s):在 %3$s 中有一个名为 %2$s 的目录。以 %5$s 为名添加 %4$s" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:1787 |
|
#, c-format |
|
msgid "Adding %s" |
|
msgstr "添加 %s" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:1804 |
|
msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen." |
|
msgstr "严重的合并错误,不应发生。" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:1823 |
|
msgid "Already up-to-date!" |
|
msgstr "已经是最新的!" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:1832 |
|
#, c-format |
|
msgid "merging of trees %s and %s failed" |
|
msgstr "无法合并树 %s 和 %s" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:1862 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unprocessed path??? %s" |
|
msgstr "未处理的路径??? %s" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:1907 |
|
msgid "Merging:" |
|
msgstr "合并:" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:1920 |
|
#, c-format |
|
msgid "found %u common ancestor:" |
|
msgid_plural "found %u common ancestors:" |
|
msgstr[0] "发现 %u 个共同祖先:" |
|
msgstr[1] "发现 %u 个共同祖先:" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:1957 |
|
msgid "merge returned no commit" |
|
msgstr "合并未返回提交" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:2014 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not parse object '%s'" |
|
msgstr "不能解析对象 '%s'" |
|
|
|
#: merge-recursive.c:2026 builtin/merge.c:697 |
|
msgid "Unable to write index." |
|
msgstr "不能写入索引。" |
|
|
|
#: parse-options.c:494 |
|
msgid "..." |
|
msgstr "..." |
|
|
|
#: parse-options.c:512 |
|
#, c-format |
|
msgid "usage: %s" |
|
msgstr "用法:%s" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the |
|
#. one in "usage: %s" translation |
|
#: parse-options.c:516 |
|
#, c-format |
|
msgid " or: %s" |
|
msgstr " 或:%s" |
|
|
|
# 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格! |
|
#: parse-options.c:519 |
|
#, c-format |
|
msgid " %s" |
|
msgstr " %s" |
|
|
|
#: remote.c:1632 |
|
#, c-format |
|
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" |
|
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" |
|
msgstr[0] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n" |
|
msgstr[1] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n" |
|
|
|
#: remote.c:1638 |
|
#, c-format |
|
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" |
|
msgid_plural "" |
|
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" |
|
msgstr[0] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n" |
|
msgstr[1] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n" |
|
|
|
#: remote.c:1646 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Your branch and '%s' have diverged,\n" |
|
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n" |
|
msgid_plural "" |
|
"Your branch and '%s' have diverged,\n" |
|
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n" |
|
msgstr[0] "" |
|
"您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n" |
|
"并且各自分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n" |
|
msgstr[1] "" |
|
"您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n" |
|
"并且各自分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n" |
|
|
|
#: sequencer.c:121 builtin/merge.c:865 builtin/merge.c:978 |
|
#: builtin/merge.c:1088 builtin/merge.c:1098 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not open '%s' for writing" |
|
msgstr "不能为写入打开 '%s'" |
|
|
|
#: sequencer.c:123 builtin/merge.c:333 builtin/merge.c:868 |
|
#: builtin/merge.c:1090 builtin/merge.c:1103 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not write to '%s'" |
|
msgstr "不能写入 '%s'" |
|
|
|
#: sequencer.c:144 |
|
msgid "" |
|
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
|
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" |
|
msgstr "" |
|
"冲突解决完毕后,用 'git add <paths>' 或 'git rm <paths>'\n" |
|
"命令标记修正后的文件" |
|
|
|
#: sequencer.c:147 |
|
msgid "" |
|
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" |
|
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n" |
|
"and commit the result with 'git commit'" |
|
msgstr "" |
|
"冲突解决完毕后,用 'git add <paths>' 或 'git rm <paths>'\n" |
|
"对修正后的文件做标记,然后用 'git commit' 提交" |
|
|
|
#: sequencer.c:160 sequencer.c:758 sequencer.c:841 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not write to %s" |
|
msgstr "不能写入 %s" |
|
|
|
#: sequencer.c:163 |
|
#, c-format |
|
msgid "Error wrapping up %s" |
|
msgstr "错误收尾 %s" |
|
|
|
#: sequencer.c:178 |
|
msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick." |
|
msgstr "您的本地修改将被拣选操作覆盖。" |
|
|
|
#: sequencer.c:180 |
|
msgid "Your local changes would be overwritten by revert." |
|
msgstr "您的本地修改将被还原操作覆盖。" |
|
|
|
#: sequencer.c:183 |
|
msgid "Commit your changes or stash them to proceed." |
|
msgstr "提交您的修改或保存进度后再继续。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" |
|
#: sequencer.c:233 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: Unable to write new index file" |
|
msgstr "%s:无法写入新索引文件" |
|
|
|
#: sequencer.c:261 |
|
msgid "Could not resolve HEAD commit\n" |
|
msgstr "不能解析 HEAD 提交\n" |
|
|
|
#: sequencer.c:282 |
|
msgid "Unable to update cache tree\n" |
|
msgstr "不能更新缓存\n" |
|
|
|
#: sequencer.c:324 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not parse commit %s\n" |
|
msgstr "不能解析提交 %s\n" |
|
|
|
#: sequencer.c:329 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not parse parent commit %s\n" |
|
msgstr "不能解析父提交 %s\n" |
|
|
|
#: sequencer.c:395 |
|
msgid "Your index file is unmerged." |
|
msgstr "您的索引文件未完成合并。" |
|
|
|
#: sequencer.c:398 |
|
msgid "You do not have a valid HEAD" |
|
msgstr "您没有一个有效的 HEAD" |
|
|
|
#: sequencer.c:413 |
|
#, c-format |
|
msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given." |
|
msgstr "提交 %s 是一个合并提交但未提供 -m 选项。" |
|
|
|
#: sequencer.c:421 |
|
#, c-format |
|
msgid "Commit %s does not have parent %d" |
|
msgstr "提交 %s 没有父提交 %d" |
|
|
|
#: sequencer.c:425 |
|
#, c-format |
|
msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge." |
|
msgstr "指定了主线但提交 %s 不是一个合并。" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or |
|
#. "cherry-pick", the second %s a SHA1 |
|
#: sequencer.c:436 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: cannot parse parent commit %s" |
|
msgstr "%s:不能解析父提交 %s" |
|
|
|
#: sequencer.c:440 |
|
#, c-format |
|
msgid "Cannot get commit message for %s" |
|
msgstr "不能得到 %s 的提交说明" |
|
|
|
#: sequencer.c:524 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not revert %s... %s" |
|
msgstr "不能还原 %s... %s" |
|
|
|
#: sequencer.c:525 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not apply %s... %s" |
|
msgstr "不能应用 %s... %s" |
|
|
|
#: sequencer.c:553 |
|
msgid "empty commit set passed" |
|
msgstr "提供了空的提交集" |
|
|
|
#: sequencer.c:561 |
|
#, c-format |
|
msgid "git %s: failed to read the index" |
|
msgstr "git %s:无法读取索引" |
|
|
|
#: sequencer.c:566 |
|
#, c-format |
|
msgid "git %s: failed to refresh the index" |
|
msgstr "git %s:无法刷新索引" |
|
|
|
#: sequencer.c:624 |
|
#, c-format |
|
msgid "Cannot %s during a %s" |
|
msgstr "无法 %s 在一个 %s 过程中" |
|
|
|
#: sequencer.c:646 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not parse line %d." |
|
msgstr "不能解析第 %d 行。" |
|
|
|
#: sequencer.c:651 |
|
msgid "No commits parsed." |
|
msgstr "没有提交被解析。" |
|
|
|
#: sequencer.c:664 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not open %s" |
|
msgstr "不能打开 %s" |
|
|
|
#: sequencer.c:668 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not read %s." |
|
msgstr "不能读取 %s。" |
|
|
|
#: sequencer.c:675 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unusable instruction sheet: %s" |
|
msgstr "无用的指令表单:%s" |
|
|
|
#: sequencer.c:703 |
|
#, c-format |
|
msgid "Invalid key: %s" |
|
msgstr "无效键名:%s" |
|
|
|
#: sequencer.c:706 |
|
#, c-format |
|
msgid "Invalid value for %s: %s" |
|
msgstr "%s 的值无效:%s" |
|
|
|
#: sequencer.c:718 |
|
#, c-format |
|
msgid "Malformed options sheet: %s" |
|
msgstr "非法的选项表单:%s" |
|
|
|
#: sequencer.c:739 |
|
msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" |
|
msgstr "一个拣选或还原操作已在进行" |
|
|
|
#: sequencer.c:740 |
|
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" |
|
msgstr "尝试 \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" |
|
|
|
#: sequencer.c:744 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not create sequencer directory %s" |
|
msgstr "不能创建序列目录 %s" |
|
|
|
#: sequencer.c:760 sequencer.c:845 |
|
#, c-format |
|
msgid "Error wrapping up %s." |
|
msgstr "错误收尾 %s。" |
|
|
|
#: sequencer.c:779 sequencer.c:913 |
|
msgid "no cherry-pick or revert in progress" |
|
msgstr "没有拣选或还原操作在进行" |
|
|
|
#: sequencer.c:781 |
|
msgid "cannot resolve HEAD" |
|
msgstr "不能解析 HEAD" |
|
|
|
#: sequencer.c:783 |
|
msgid "cannot abort from a branch yet to be born" |
|
msgstr "不能从尚未建立的分支终止" |
|
|
|
#: sequencer.c:805 builtin/apply.c:3988 |
|
#, c-format |
|
msgid "cannot open %s: %s" |
|
msgstr "不能打开 %s:%s" |
|
|
|
#: sequencer.c:808 |
|
#, c-format |
|
msgid "cannot read %s: %s" |
|
msgstr "不能读取 %s:%s" |
|
|
|
#: sequencer.c:809 |
|
msgid "unexpected end of file" |
|
msgstr "未预期的文件结束" |
|
|
|
#: sequencer.c:815 |
|
#, c-format |
|
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" |
|
msgstr "保存拣选提交前的 HEAD 文件 '%s' 损坏" |
|
|
|
#: sequencer.c:838 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not format %s." |
|
msgstr "不能格式化 %s。" |
|
|
|
#: sequencer.c:1000 |
|
msgid "Can't revert as initial commit" |
|
msgstr "不能作为初始提交还原" |
|
|
|
#: sequencer.c:1001 |
|
msgid "Can't cherry-pick into empty head" |
|
msgstr "不能拣选到空分支" |
|
|
|
#: sha1_name.c:1044 |
|
msgid "HEAD does not point to a branch" |
|
msgstr "HEAD 没有指向一个分支" |
|
|
|
#: sha1_name.c:1047 |
|
#, c-format |
|
msgid "No such branch: '%s'" |
|
msgstr "没有此分支:'%s'" |
|
|
|
#: sha1_name.c:1049 |
|
#, c-format |
|
msgid "No upstream configured for branch '%s'" |
|
msgstr "尚未给分支 '%s' 设置上游" |
|
|
|
#: sha1_name.c:1052 |
|
#, c-format |
|
msgid "Upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" |
|
msgstr "上游分支 '%s' 没有存储为一个远程跟踪分支" |
|
|
|
#: wrapper.c:413 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s" |
|
msgstr "无法在 passwd 文件中查询到当前用户:%s" |
|
|
|
#: wrapper.c:414 |
|
msgid "no such user" |
|
msgstr "无此用户" |
|
|
|
#: wt-status.c:140 |
|
msgid "Unmerged paths:" |
|
msgstr "未合并的路径:" |
|
|
|
# 译者:注意保持前导空格 |
|
#: wt-status.c:167 wt-status.c:194 |
|
#, c-format |
|
msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)" |
|
msgstr " (使用 \"git reset %s <file>...\" 撤出暂存区)" |
|
|
|
# 译者:注意保持前导空格 |
|
#: wt-status.c:169 wt-status.c:196 |
|
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)" |
|
msgstr " (使用 \"git rm --cached <file>...\" 撤出暂存区)" |
|
|
|
# 译者:注意保持前导空格 |
|
#: wt-status.c:173 |
|
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)" |
|
msgstr " (使用 \"git add <file>...\" 标记解决方案)" |
|
|
|
# 译者:注意保持前导空格 |
|
#: wt-status.c:175 wt-status.c:179 |
|
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)" |
|
msgstr " (酌情使用 \"git add/rm <file>...\" 标记解决方案)" |
|
|
|
# 译者:注意保持前导空格 |
|
#: wt-status.c:177 |
|
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)" |
|
msgstr " (使用 \"git rm <file>...\" 标记解决方案)" |
|
|
|
#: wt-status.c:188 |
|
msgid "Changes to be committed:" |
|
msgstr "要提交的变更:" |
|
|
|
#: wt-status.c:206 |
|
msgid "Changes not staged for commit:" |
|
msgstr "尚未暂存以备提交的变更:" |
|
|
|
# 译者:注意保持前导空格 |
|
#: wt-status.c:210 |
|
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)" |
|
msgstr " (使用 \"git add <file>...\" 更新要提交的内容)" |
|
|
|
# 译者:注意保持前导空格 |
|
#: wt-status.c:212 |
|
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)" |
|
msgstr " (使用 \"git add/rm <file>...\" 更新要提交的内容)" |
|
|
|
# 译者:注意保持前导空格 |
|
#: wt-status.c:213 |
|
msgid "" |
|
" (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)" |
|
msgstr " (使用 \"git checkout -- <file>...\" 丢弃工作区的改动)" |
|
|
|
# 译者:注意保持前导空格 |
|
#: wt-status.c:215 |
|
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" |
|
msgstr " (提交或丢弃子模组中未跟踪或修改的内容)" |
|
|
|
#: wt-status.c:224 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s files:" |
|
msgstr "%s文件:" |
|
|
|
# 译者:注意保持前导空格 |
|
#: wt-status.c:227 |
|
#, c-format |
|
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)" |
|
msgstr " (使用 \"git %s <file>...\" 以包含要提交的内容)" |
|
|
|
#: wt-status.c:244 |
|
msgid "bug" |
|
msgstr "bug" |
|
|
|
#: wt-status.c:249 |
|
msgid "both deleted:" |
|
msgstr "双方删除:" |
|
|
|
#: wt-status.c:250 |
|
msgid "added by us:" |
|
msgstr "由我们添加:" |
|
|
|
#: wt-status.c:251 |
|
msgid "deleted by them:" |
|
msgstr "由他们删除:" |
|
|
|
#: wt-status.c:252 |
|
msgid "added by them:" |
|
msgstr "由他们添加:" |
|
|
|
#: wt-status.c:253 |
|
msgid "deleted by us:" |
|
msgstr "由我们删除:" |
|
|
|
#: wt-status.c:254 |
|
msgid "both added:" |
|
msgstr "双方添加:" |
|
|
|
#: wt-status.c:255 |
|
msgid "both modified:" |
|
msgstr "双方修改:" |
|
|
|
# 译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字 |
|
#: wt-status.c:285 |
|
msgid "new commits, " |
|
msgstr "新提交, " |
|
|
|
# 译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字 |
|
#: wt-status.c:287 |
|
msgid "modified content, " |
|
msgstr "修改的内容, " |
|
|
|
# 译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字 |
|
#: wt-status.c:289 |
|
msgid "untracked content, " |
|
msgstr "未跟踪的内容, " |
|
|
|
# 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格! |
|
#: wt-status.c:303 |
|
#, c-format |
|
msgid "new file: %s" |
|
msgstr "新文件: %s" |
|
|
|
# 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格! |
|
#: wt-status.c:306 |
|
#, c-format |
|
msgid "copied: %s -> %s" |
|
msgstr "拷贝: %s -> %s" |
|
|
|
# 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格! |
|
#: wt-status.c:309 |
|
#, c-format |
|
msgid "deleted: %s" |
|
msgstr "删除: %s" |
|
|
|
# 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格! |
|
#: wt-status.c:312 |
|
#, c-format |
|
msgid "modified: %s" |
|
msgstr "修改: %s" |
|
|
|
# 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格! |
|
#: wt-status.c:315 |
|
#, c-format |
|
msgid "renamed: %s -> %s" |
|
msgstr "重命名: %s -> %s" |
|
|
|
# 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格! |
|
#: wt-status.c:318 |
|
#, c-format |
|
msgid "typechange: %s" |
|
msgstr "类型变更: %s" |
|
|
|
# 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格! |
|
#: wt-status.c:321 |
|
#, c-format |
|
msgid "unknown: %s" |
|
msgstr "未知: %s" |
|
|
|
# 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格! |
|
#: wt-status.c:324 |
|
#, c-format |
|
msgid "unmerged: %s" |
|
msgstr "未合并: %s" |
|
|
|
#: wt-status.c:327 |
|
#, c-format |
|
msgid "bug: unhandled diff status %c" |
|
msgstr "bug:未处理的差异状态 %c" |
|
|
|
#: wt-status.c:785 |
|
msgid "You have unmerged paths." |
|
msgstr "您有路径尚未合并。" |
|
|
|
# 译者:注意保持前导空格 |
|
#: wt-status.c:788 wt-status.c:912 |
|
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" |
|
msgstr " (解决冲突并运行 \"git commit\")" |
|
|
|
#: wt-status.c:791 |
|
msgid "All conflicts fixed but you are still merging." |
|
msgstr "所有冲突已解决但您仍处于合并中。" |
|
|
|
# 译者:注意保持前导空格 |
|
#: wt-status.c:794 |
|
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" |
|
msgstr " (使用 \"git commit\" 结束合并)" |
|
|
|
#: wt-status.c:804 |
|
msgid "You are in the middle of an am session." |
|
msgstr "您正处于一个 am 过程中。" |
|
|
|
#: wt-status.c:807 |
|
msgid "The current patch is empty." |
|
msgstr "当前的补丁为空。" |
|
|
|
# 译者:注意保持前导空格 |
|
#: wt-status.c:811 |
|
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --resolved\")" |
|
msgstr " (解决冲突,然后运行 \"git am --resolved\")" |
|
|
|
# 译者:注意保持前导空格 |
|
#: wt-status.c:813 |
|
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" |
|
msgstr " (使用 \"git am --skip\" 跳过此补丁)" |
|
|
|
# 译者:注意保持前导空格 |
|
#: wt-status.c:815 |
|
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" |
|
msgstr " (使用 \"git am --abort\" 恢复原有分支)" |
|
|
|
#: wt-status.c:873 wt-status.c:883 |
|
msgid "You are currently rebasing." |
|
msgstr "您正在变基。" |
|
|
|
# 译者:注意保持前导空格 |
|
#: wt-status.c:876 |
|
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" |
|
msgstr " (解决冲突,然后运行 \"git rebase --continue\")" |
|
|
|
# 译者:注意保持前导空格 |
|
#: wt-status.c:878 |
|
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" |
|
msgstr " (使用 \"git rebase --skip\" 跳过此补丁)" |
|
|
|
# 译者:注意保持前导空格 |
|
#: wt-status.c:880 |
|
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" |
|
msgstr " (使用 \"git rebase --abort\" 以检出原有分支)" |
|
|
|
# 译者:注意保持前导空格 |
|
#: wt-status.c:886 |
|
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" |
|
msgstr " (所有冲突已解决:运行 \"git rebase --continue\")" |
|
|
|
#: wt-status.c:888 |
|
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." |
|
msgstr "您正在变基过程中拆分一个提交。" |
|
|
|
# 译者:注意保持前导空格 |
|
#: wt-status.c:891 |
|
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" |
|
msgstr " (一旦您工作目录提交干净后,运行 \"git rebase --continue\")" |
|
|
|
#: wt-status.c:893 |
|
msgid "You are currently editing a commit during a rebase." |
|
msgstr "您正在变基过程中编辑一个提交。" |
|
|
|
# 译者:注意保持前导空格 |
|
#: wt-status.c:896 |
|
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" |
|
msgstr " (使用 \"git commit --amend\" 修补当前提交)" |
|
|
|
# 译者:注意保持前导空格 |
|
#: wt-status.c:898 |
|
msgid "" |
|
" (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" |
|
msgstr " (执行 \"git rebase --continue\" 一旦您满意您的修改)" |
|
|
|
#: wt-status.c:908 |
|
msgid "You are currently cherry-picking." |
|
msgstr "您正在做拣选操作。" |
|
|
|
# 译者:注意保持前导空格 |
|
#: wt-status.c:915 |
|
msgid " (all conflicts fixed: run \"git commit\")" |
|
msgstr " (解决所有冲突后,执行 \"git commit\")" |
|
|
|
#: wt-status.c:924 |
|
msgid "You are currently bisecting." |
|
msgstr "您正在做二分查找。" |
|
|
|
# 译者:注意保持前导空格 |
|
#: wt-status.c:927 |
|
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" |
|
msgstr " (使用 \"git bisect reset\" 以回到原有分支)" |
|
|
|
#: wt-status.c:978 |
|
msgid "On branch " |
|
msgstr "位于分支 " |
|
|
|
#: wt-status.c:985 |
|
msgid "Not currently on any branch." |
|
msgstr "当前不在任何分支上。" |
|
|
|
#: wt-status.c:997 |
|
msgid "Initial commit" |
|
msgstr "初始提交" |
|
|
|
#: wt-status.c:1011 |
|
msgid "Untracked" |
|
msgstr "未跟踪的" |
|
|
|
#: wt-status.c:1013 |
|
msgid "Ignored" |
|
msgstr "忽略的" |
|
|
|
#: wt-status.c:1015 |
|
#, c-format |
|
msgid "Untracked files not listed%s" |
|
msgstr "未跟踪的文件没有列出%s" |
|
|
|
# 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格 |
|
#: wt-status.c:1017 |
|
msgid " (use -u option to show untracked files)" |
|
msgstr "(使用 -u 参数显示未跟踪的文件)" |
|
|
|
#: wt-status.c:1023 |
|
msgid "No changes" |
|
msgstr "没有修改" |
|
|
|
#: wt-status.c:1027 |
|
#, c-format |
|
msgid "no changes added to commit%s\n" |
|
msgstr "修改尚未加入提交%s\n" |
|
|
|
# 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格 |
|
#: wt-status.c:1029 |
|
msgid " (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")" |
|
msgstr "(使用 \"git add\" 和/或 \"git commit -a\")" |
|
|
|
#: wt-status.c:1031 |
|
#, c-format |
|
msgid "nothing added to commit but untracked files present%s\n" |
|
msgstr "空提交但存在未跟踪文件%s\n" |
|
|
|
# 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格 |
|
#: wt-status.c:1033 |
|
msgid " (use \"git add\" to track)" |
|
msgstr "(使用 \"git add\" 建立跟踪)" |
|
|
|
#: wt-status.c:1035 wt-status.c:1038 wt-status.c:1041 |
|
#, c-format |
|
msgid "nothing to commit%s\n" |
|
msgstr "无须提交%s\n" |
|
|
|
# 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格 |
|
#: wt-status.c:1036 |
|
msgid " (create/copy files and use \"git add\" to track)" |
|
msgstr "(新建/拷贝的文件使用 \"git add\" 建立跟踪)" |
|
|
|
# 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格 |
|
#: wt-status.c:1039 |
|
msgid " (use -u to show untracked files)" |
|
msgstr "(使用 -u 显示未跟踪文件)" |
|
|
|
# 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格 |
|
#: wt-status.c:1042 |
|
msgid " (working directory clean)" |
|
msgstr "(干净的工作区)" |
|
|
|
#: wt-status.c:1150 |
|
msgid "HEAD (no branch)" |
|
msgstr "HEAD(非分支)" |
|
|
|
# 译者:注意保持句尾空格 |
|
#: wt-status.c:1156 |
|
msgid "Initial commit on " |
|
msgstr "初始提交于 " |
|
|
|
# 译者:注意保持句尾空格 |
|
#: wt-status.c:1171 |
|
msgid "behind " |
|
msgstr "落后 " |
|
|
|
# 译者:注意保持句尾空格 |
|
#: wt-status.c:1174 wt-status.c:1177 |
|
msgid "ahead " |
|
msgstr "领先 " |
|
|
|
# 译者:注意保持句尾空格 |
|
#: wt-status.c:1179 |
|
msgid ", behind " |
|
msgstr ",落后 " |
|
|
|
#: builtin/add.c:62 |
|
#, c-format |
|
msgid "unexpected diff status %c" |
|
msgstr "意外的差异状态 %c" |
|
|
|
#: builtin/add.c:67 builtin/commit.c:229 |
|
msgid "updating files failed" |
|
msgstr "更新文件失败" |
|
|
|
#: builtin/add.c:77 |
|
#, c-format |
|
msgid "remove '%s'\n" |
|
msgstr "删除 '%s'\n" |
|
|
|
#: builtin/add.c:176 |
|
#, c-format |
|
msgid "Path '%s' is in submodule '%.*s'" |
|
msgstr "路径 '%s' 属于模组 '%.*s'" |
|
|
|
#: builtin/add.c:192 |
|
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" |
|
msgstr "刷新索引之后尚未被暂存的变更:" |
|
|
|
#: builtin/add.c:195 builtin/add.c:459 builtin/rm.c:186 |
|
#, c-format |
|
msgid "pathspec '%s' did not match any files" |
|
msgstr "路径 '%s' 未匹配任何文件" |
|
|
|
#: builtin/add.c:209 |
|
#, c-format |
|
msgid "'%s' is beyond a symbolic link" |
|
msgstr "'%s' 位于符号链接中" |
|
|
|
#: builtin/add.c:276 |
|
msgid "Could not read the index" |
|
msgstr "不能读取索引" |
|
|
|
#: builtin/add.c:286 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not open '%s' for writing." |
|
msgstr "不能为写入打开 '%s'。" |
|
|
|
#: builtin/add.c:290 |
|
msgid "Could not write patch" |
|
msgstr "不能写补丁" |
|
|
|
#: builtin/add.c:295 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not stat '%s'" |
|
msgstr "不能查看文件状态 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/add.c:297 |
|
msgid "Empty patch. Aborted." |
|
msgstr "空补丁。异常终止。" |
|
|
|
#: builtin/add.c:303 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not apply '%s'" |
|
msgstr "不能应用 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/add.c:312 |
|
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" |
|
msgstr "下列路径被您的一个 .gitignore 文件所忽略:\n" |
|
|
|
#: builtin/add.c:352 |
|
#, c-format |
|
msgid "Use -f if you really want to add them.\n" |
|
msgstr "使用 -f 参数如果您确实要添加它们。\n" |
|
|
|
#: builtin/add.c:353 |
|
msgid "no files added" |
|
msgstr "没有文件被添加" |
|
|
|
#: builtin/add.c:359 |
|
msgid "adding files failed" |
|
msgstr "添加文件失败" |
|
|
|
#: builtin/add.c:391 |
|
msgid "-A and -u are mutually incompatible" |
|
msgstr "-A 和 -u 选项互斥" |
|
|
|
#: builtin/add.c:393 |
|
msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run" |
|
msgstr "选项 --ignore-missing 只能和 --dry-run 同时使用" |
|
|
|
#: builtin/add.c:413 |
|
#, c-format |
|
msgid "Nothing specified, nothing added.\n" |
|
msgstr "没有指定文件,也没有文件被添加。\n" |
|
|
|
#: builtin/add.c:414 |
|
#, c-format |
|
msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" |
|
msgstr "也许您想要执行 'git add .'?\n" |
|
|
|
#: builtin/add.c:420 builtin/clean.c:95 builtin/commit.c:289 builtin/mv.c:82 |
|
#: builtin/rm.c:162 |
|
msgid "index file corrupt" |
|
msgstr "索引文件损坏" |
|
|
|
#: builtin/add.c:480 builtin/apply.c:4433 builtin/mv.c:229 builtin/rm.c:260 |
|
msgid "Unable to write new index file" |
|
msgstr "无法写入新索引文件" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:57 |
|
msgid "git apply [options] [<patch>...]" |
|
msgstr "git apply [选项] [<补丁>...]" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:110 |
|
#, c-format |
|
msgid "unrecognized whitespace option '%s'" |
|
msgstr "未能识别的空白字符选项 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:125 |
|
#, c-format |
|
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" |
|
msgstr "未能识别的空白字符忽略选项 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:824 |
|
#, c-format |
|
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" |
|
msgstr "无法准备时间戳正则表达式 %s" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:833 |
|
#, c-format |
|
msgid "regexec returned %d for input: %s" |
|
msgstr "regexec 返回 %d,输入为:%s" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:914 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to find filename in patch at line %d" |
|
msgstr "不能在补丁的第 %d 行找到文件名" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:946 |
|
#, c-format |
|
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" |
|
msgstr "git apply:错误的 git-diff - 期望 /dev/null,但在第 %2$d 行得到 %1$s" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:950 |
|
#, c-format |
|
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" |
|
msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上新文件名不一致" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:951 |
|
#, c-format |
|
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" |
|
msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上旧文件名不一致" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:958 |
|
#, c-format |
|
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" |
|
msgstr "git apply:错误的 git-diff - 期望 /dev/null 于第 %d 行" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:1403 |
|
#, c-format |
|
msgid "recount: unexpected line: %.*s" |
|
msgstr "recount:意外的行:%.*s" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:1460 |
|
#, c-format |
|
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" |
|
msgstr "第 %d 行的补丁片段没有头信息:%.*s" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:1477 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
|
"component (line %d)" |
|
msgid_plural "" |
|
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " |
|
"components (line %d)" |
|
msgstr[0] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)" |
|
msgstr[1] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:1637 |
|
msgid "new file depends on old contents" |
|
msgstr "新文件依赖旧内容" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:1639 |
|
msgid "deleted file still has contents" |
|
msgstr "删除的文件仍有内容" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:1665 |
|
#, c-format |
|
msgid "corrupt patch at line %d" |
|
msgstr "补丁损坏位于第 %d 行" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:1701 |
|
#, c-format |
|
msgid "new file %s depends on old contents" |
|
msgstr "新文件 %s 依赖旧内容" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:1703 |
|
#, c-format |
|
msgid "deleted file %s still has contents" |
|
msgstr "删除的文件 %s 仍有内容" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:1706 |
|
#, c-format |
|
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" |
|
msgstr "** 警告:文件 %s 成为空文件但并未删除" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:1852 |
|
#, c-format |
|
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" |
|
msgstr "二进制补丁在第 %d 行损坏:%.*s" |
|
|
|
#. there has to be one hunk (forward hunk) |
|
#: builtin/apply.c:1881 |
|
#, c-format |
|
msgid "unrecognized binary patch at line %d" |
|
msgstr "未能识别的二进制补丁位于第 %d 行" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:1967 |
|
#, c-format |
|
msgid "patch with only garbage at line %d" |
|
msgstr "补丁文件的第 %d 行只有垃圾数据" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:2057 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to read symlink %s" |
|
msgstr "无法读取符号链接 %s" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:2061 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to open or read %s" |
|
msgstr "不能打开或读取 %s" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:2132 |
|
msgid "oops" |
|
msgstr "哎哟" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:2654 |
|
#, c-format |
|
msgid "invalid start of line: '%c'" |
|
msgstr "无效的行首字符:'%c'" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:2772 |
|
#, c-format |
|
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." |
|
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." |
|
msgstr[0] "块 #%d 成功应用于 %d (偏移 %d 行)" |
|
msgstr[1] "块 #%d 成功应用于 %d (偏移 %d 行)" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:2784 |
|
#, c-format |
|
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" |
|
msgstr "上下文减少到(%ld/%ld)以在第 %d 行应用补丁片段" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:2790 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"while searching for:\n" |
|
"%.*s" |
|
msgstr "" |
|
"当查询:\n" |
|
"%.*s" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:2809 |
|
#, c-format |
|
msgid "missing binary patch data for '%s'" |
|
msgstr "缺失 '%s' 的二进制补丁数据" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:2912 |
|
#, c-format |
|
msgid "binary patch does not apply to '%s'" |
|
msgstr "二进制补丁未应用到 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:2918 |
|
#, c-format |
|
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" |
|
msgstr "到 '%s' 的二进制补丁产生了不正确的结果(预期 %s,得到 %s)" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:2939 |
|
#, c-format |
|
msgid "patch failed: %s:%ld" |
|
msgstr "打补丁失败:%s:%ld" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:3061 |
|
#, c-format |
|
msgid "cannot checkout %s" |
|
msgstr "不能检出 %s" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:3106 builtin/apply.c:3115 builtin/apply.c:3159 |
|
#, c-format |
|
msgid "read of %s failed" |
|
msgstr "读取 %s 失败" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:3139 builtin/apply.c:3361 |
|
#, c-format |
|
msgid "path %s has been renamed/deleted" |
|
msgstr "路径 %s 已经被重命名/删除" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:3220 builtin/apply.c:3375 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: does not exist in index" |
|
msgstr "%s:不存在于索引中" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:3224 builtin/apply.c:3367 builtin/apply.c:3389 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: %s" |
|
msgstr "%s:%s" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:3229 builtin/apply.c:3383 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: does not match index" |
|
msgstr "%s:和索引不匹配" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:3331 |
|
msgid "removal patch leaves file contents" |
|
msgstr "移除补丁仍留下了文件内容" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:3400 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: wrong type" |
|
msgstr "%s:错误类型" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:3402 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s has type %o, expected %o" |
|
msgstr "%s 的类型是 %o,预期是 %o" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:3503 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: already exists in index" |
|
msgstr "%s:已经存在于索引中" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:3506 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: already exists in working directory" |
|
msgstr "%s:已经存在于工作区中" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:3526 |
|
#, c-format |
|
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" |
|
msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和旧模式(%3$o)不匹配" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:3531 |
|
#, c-format |
|
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" |
|
msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的旧模式(%3$o)不匹配" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:3539 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: patch does not apply" |
|
msgstr "%s:补丁未应用" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:3552 |
|
#, c-format |
|
msgid "Checking patch %s..." |
|
msgstr "检查补丁 %s..." |
|
|
|
#: builtin/apply.c:3607 builtin/checkout.c:213 builtin/reset.c:158 |
|
#, c-format |
|
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" |
|
msgstr "对路径 '%s' 的 make_cache_entry 操作失败" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:3750 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to remove %s from index" |
|
msgstr "不能从索引中移除 %s" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:3778 |
|
#, c-format |
|
msgid "corrupt patch for subproject %s" |
|
msgstr "子项目 %s 损坏的补丁" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:3782 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to stat newly created file '%s'" |
|
msgstr "不能枚举新建文件 '%s' 的状态" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:3787 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to create backing store for newly created file %s" |
|
msgstr "不能为新建文件 %s 创建后端存储" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:3790 builtin/apply.c:3898 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to add cache entry for %s" |
|
msgstr "无法为 %s 添加缓存条目" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:3823 |
|
#, c-format |
|
msgid "closing file '%s'" |
|
msgstr "关闭文件 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:3872 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to write file '%s' mode %o" |
|
msgstr "不能写文件 '%s' 权限 %o" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:3959 |
|
#, c-format |
|
msgid "Applied patch %s cleanly." |
|
msgstr "成功应用补丁 %s。" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:3967 |
|
msgid "internal error" |
|
msgstr "内部错误" |
|
|
|
#. Say this even without --verbose |
|
#: builtin/apply.c:3970 |
|
#, c-format |
|
msgid "Applying patch %%s with %d reject..." |
|
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." |
|
msgstr[0] "应用补丁 %%s 时 %d 个被拒绝..." |
|
msgstr[1] "应用补丁 %%s 时 %d 个被拒绝..." |
|
|
|
#: builtin/apply.c:3980 |
|
#, c-format |
|
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" |
|
msgstr "截短 .rej 文件名为 %.*s.rej" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4001 |
|
#, c-format |
|
msgid "Hunk #%d applied cleanly." |
|
msgstr "第 #%d 个片段成功应用。" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4004 |
|
#, c-format |
|
msgid "Rejected hunk #%d." |
|
msgstr "拒绝第 #%d 个片段。" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4154 |
|
msgid "unrecognized input" |
|
msgstr "未能识别的输入" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4165 |
|
msgid "unable to read index file" |
|
msgstr "无法读取索引文件" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4284 builtin/apply.c:4287 |
|
msgid "path" |
|
msgstr "路径" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4285 |
|
msgid "don't apply changes matching the given path" |
|
msgstr "不要应用与给出路径向匹配的变更" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4288 |
|
msgid "apply changes matching the given path" |
|
msgstr "应用与给出路径向匹配的变更" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4290 |
|
msgid "num" |
|
msgstr "数字" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4291 |
|
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" |
|
msgstr "从传统的 diff 路径中移除 <数字> 个前导路径" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4294 |
|
msgid "ignore additions made by the patch" |
|
msgstr "忽略补丁中的添加的文件" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4296 |
|
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" |
|
msgstr "不应用补丁,而是显示输入的差异统计(diffstat)" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4300 |
|
msgid "shows number of added and deleted lines in decimal notation" |
|
msgstr "以数字方式显示添加或删除行的数量" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4302 |
|
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" |
|
msgstr "不应用补丁,而是显示输入的概要" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4304 |
|
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" |
|
msgstr "不应用补丁,而是查看补丁是否可应用" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4306 |
|
msgid "make sure the patch is applicable to the current index" |
|
msgstr "确认补丁可以应用到当前索引" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4308 |
|
msgid "apply a patch without touching the working tree" |
|
msgstr "应用补丁而不修改工作区" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4310 |
|
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" |
|
msgstr "还应用此补丁(使用 --stat/--summary/--check 参数)" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4312 |
|
msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" |
|
msgstr "如果一个补丁不能应用则尝试三路合并" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4314 |
|
msgid "build a temporary index based on embedded index information" |
|
msgstr "创建一个临时索引基于嵌入的索引信息" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4316 |
|
msgid "paths are separated with NUL character" |
|
msgstr "路径以 NUL 字符分隔" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4319 |
|
msgid "ensure at least <n> lines of context match" |
|
msgstr "确保至少匹配 <n> 行上下文" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4320 |
|
msgid "action" |
|
msgstr "动作" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4321 |
|
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" |
|
msgstr "检查新增和修改的行中间的空白字符滥用" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4324 builtin/apply.c:4327 |
|
msgid "ignore changes in whitespace when finding context" |
|
msgstr "查找上下文时忽略空白字符的变更" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4330 |
|
msgid "apply the patch in reverse" |
|
msgstr "反向应用补丁" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4332 |
|
msgid "don't expect at least one line of context" |
|
msgstr "无需至少一行上下文" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4334 |
|
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" |
|
msgstr "将拒绝的补丁片段保存在对应的 *.rej 文件中" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4336 |
|
msgid "allow overlapping hunks" |
|
msgstr "允许重叠的补丁片段" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4337 |
|
msgid "be verbose" |
|
msgstr "冗长输出" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4339 |
|
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" |
|
msgstr "宽容不正确的文件末尾换行符" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4342 |
|
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" |
|
msgstr "不信任补丁片段的头信息中的行号" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4344 |
|
msgid "root" |
|
msgstr "根目录" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4345 |
|
msgid "prepend <root> to all filenames" |
|
msgstr "为所有文件名前添加 <根目录>" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4367 |
|
msgid "--3way outside a repository" |
|
msgstr "--3way 在一个版本库之外" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4375 |
|
msgid "--index outside a repository" |
|
msgstr "--index 在一个版本库之外" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4378 |
|
msgid "--cached outside a repository" |
|
msgstr "--cached 在一个版本库之外" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4394 |
|
#, c-format |
|
msgid "can't open patch '%s'" |
|
msgstr "不能打开补丁 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4408 |
|
#, c-format |
|
msgid "squelched %d whitespace error" |
|
msgid_plural "squelched %d whitespace errors" |
|
msgstr[0] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用" |
|
msgstr[1] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用" |
|
|
|
#: builtin/apply.c:4414 builtin/apply.c:4424 |
|
#, c-format |
|
msgid "%d line adds whitespace errors." |
|
msgid_plural "%d lines add whitespace errors." |
|
msgstr[0] "%d 行有空白字符误用。" |
|
msgstr[1] "%d 行有空白字符误用。" |
|
|
|
#: builtin/archive.c:17 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not create archive file '%s'" |
|
msgstr "不能创建归档文件 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/archive.c:20 |
|
msgid "could not redirect output" |
|
msgstr "不能输出重定向" |
|
|
|
#: builtin/archive.c:37 |
|
msgid "git archive: Remote with no URL" |
|
msgstr "git archive:未提供远程URL" |
|
|
|
#: builtin/archive.c:58 |
|
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF" |
|
msgstr "git archive:期待ACK/NACK,却得到EOF" |
|
|
|
#: builtin/archive.c:63 |
|
#, c-format |
|
msgid "git archive: NACK %s" |
|
msgstr "git archive:NACK %s" |
|
|
|
#: builtin/archive.c:65 |
|
#, c-format |
|
msgid "remote error: %s" |
|
msgstr "远程错误:%s" |
|
|
|
#: builtin/archive.c:66 |
|
msgid "git archive: protocol error" |
|
msgstr "git archive:协议错误" |
|
|
|
#: builtin/archive.c:71 |
|
msgid "git archive: expected a flush" |
|
msgstr "git archive:预期一个刷新" |
|
|
|
# 译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长 |
|
#: builtin/branch.c:144 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"deleting branch '%s' that has been merged to\n" |
|
" '%s', but not yet merged to HEAD." |
|
msgstr "" |
|
"将要删除的分支 '%s' 已经被合并到\n" |
|
" '%s',但未合并到 HEAD。" |
|
|
|
# 译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长 |
|
#: builtin/branch.c:148 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" |
|
" '%s', even though it is merged to HEAD." |
|
msgstr "" |
|
"并未删除分支 '%s', 虽然它已经合并到 HEAD,\n" |
|
" 然而却尚未被合并到分支 '%s' 。" |
|
|
|
#: builtin/branch.c:180 |
|
msgid "cannot use -a with -d" |
|
msgstr "不能将 -a 和 -d 同时使用" |
|
|
|
#: builtin/branch.c:186 |
|
msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" |
|
msgstr "无法查询 HEAD 指向的提交对象" |
|
|
|
#: builtin/branch.c:191 |
|
#, c-format |
|
msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on." |
|
msgstr "无法删除您当前所在的分支 '%s'。" |
|
|
|
#: builtin/branch.c:202 |
|
#, c-format |
|
msgid "remote branch '%s' not found." |
|
msgstr "远程分支 '%s' 未发现。" |
|
|
|
#: builtin/branch.c:203 |
|
#, c-format |
|
msgid "branch '%s' not found." |
|
msgstr "分支 '%s' 未发现。" |
|
|
|
#: builtin/branch.c:210 |
|
#, c-format |
|
msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" |
|
msgstr "无法查询 '%s' 指向的提交对象" |
|
|
|
#: builtin/branch.c:216 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The branch '%s' is not fully merged.\n" |
|
"If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." |
|
msgstr "" |
|
"分支 '%s' 没有完全合并。\n" |
|
"如果您确认要删除它,执行 'git branch -D %s'。" |
|
|
|
#: builtin/branch.c:225 |
|
#, c-format |
|
msgid "Error deleting remote branch '%s'" |
|
msgstr "删除远程分支 '%s' 时出错" |
|
|
|
#: builtin/branch.c:226 |
|
#, c-format |
|
msgid "Error deleting branch '%s'" |
|
msgstr "删除分支 '%s' 时出错" |
|
|
|
#: builtin/branch.c:233 |
|
#, c-format |
|
msgid "Deleted remote branch %s (was %s).\n" |
|
msgstr "已删除远程分支 %s(曾为 %s)。\n" |
|
|
|
#: builtin/branch.c:234 |
|
#, c-format |
|
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" |
|
msgstr "已删除分支 %s(曾为 %s)。\n" |
|
|
|
#: builtin/branch.c:239 |
|
msgid "Update of config-file failed" |
|
msgstr "无法更新 config 文件" |
|
|
|
#: builtin/branch.c:337 |
|
#, c-format |
|
msgid "branch '%s' does not point at a commit" |
|
msgstr "分支 '%s' 未指向一个提交" |
|
|
|
#: builtin/branch.c:409 |
|
#, c-format |
|
msgid "[%s: behind %d]" |
|
msgstr "[%s:落后 %d]" |
|
|
|
#: builtin/branch.c:411 |
|
#, c-format |
|
msgid "[behind %d]" |
|
msgstr "[落后 %d]" |
|
|
|
#: builtin/branch.c:415 |
|
#, c-format |
|
msgid "[%s: ahead %d]" |
|
msgstr "[%s:领先 %d]" |
|
|
|
#: builtin/branch.c:417 |
|
#, c-format |
|
msgid "[ahead %d]" |
|
msgstr "[领先 %d]" |
|
|
|
#: builtin/branch.c:420 |
|
#, c-format |
|
msgid "[%s: ahead %d, behind %d]" |
|
msgstr "[%s:领先 %d,落后 %d]" |
|
|
|
#: builtin/branch.c:423 |
|
#, c-format |
|
msgid "[ahead %d, behind %d]" |
|
msgstr "[领先 %d,落后 %d]" |
|
|
|
#: builtin/branch.c:535 |
|
msgid "(no branch)" |
|
msgstr "(非分支)" |
|
|
|
#: builtin/branch.c:600 |
|
msgid "some refs could not be read" |
|
msgstr "一些引用不能读取" |
|
|
|
#: builtin/branch.c:613 |
|
msgid "cannot rename the current branch while not on any." |
|
msgstr "无法重命名当前分支因为不处于任何分支上。" |
|
|
|
#: builtin/branch.c:623 |
|
#, c-format |
|
msgid "Invalid branch name: '%s'" |
|
msgstr "无效的分支名:'%s'" |
|
|
|
#: builtin/branch.c:638 |
|
msgid "Branch rename failed" |
|
msgstr "分支重命名失败" |
|
|
|
#: builtin/branch.c:642 |
|
#, c-format |
|
msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" |
|
msgstr "重命名掉一个错误命名的旧分支 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/branch.c:646 |
|
#, c-format |
|
msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" |
|
msgstr "分支重命名为 %s,但 HEAD 没有更新!" |
|
|
|
#: builtin/branch.c:653 |
|
msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" |
|
msgstr "分支被重命名,但更新 config 文件失败" |
|
|
|
#: builtin/branch.c:668 |
|
#, c-format |
|
msgid "malformed object name %s" |
|
msgstr "非法的对象名 %s" |
|
|
|
#: builtin/branch.c:692 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not write branch description template: %s" |
|
msgstr "不能写分支描述模版:%s" |
|
|
|
#: builtin/branch.c:783 |
|
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." |
|
msgstr "无法将 HEAD 解析为有效引用。" |
|
|
|
#: builtin/branch.c:788 builtin/clone.c:561 |
|
msgid "HEAD not found below refs/heads!" |
|
msgstr "HEAD 没有位于 /refs/heads 之下!" |
|
|
|
#: builtin/branch.c:808 |
|
msgid "--column and --verbose are incompatible" |
|
msgstr "--column 和 --verbose 不兼容" |
|
|
|
#: builtin/branch.c:857 |
|
msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name" |
|
msgstr "'git branch' 的 -a 和 -r 选项带一个分支名参数没有意义" |
|
|
|
#: builtin/bundle.c:47 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is okay\n" |
|
msgstr "%s 可以\n" |
|
|
|
#: builtin/bundle.c:56 |
|
msgid "Need a repository to create a bundle." |
|
msgstr "需要一个版本库来创建包。" |
|
|
|
#: builtin/bundle.c:60 |
|
msgid "Need a repository to unbundle." |
|
msgstr "需要一个版本库来解包。" |
|
|
|
#: builtin/checkout.c:114 builtin/checkout.c:147 |
|
#, c-format |
|
msgid "path '%s' does not have our version" |
|
msgstr "路径 '%s' 没有我们的版本" |
|
|
|
#: builtin/checkout.c:116 builtin/checkout.c:149 |
|
#, c-format |
|
msgid "path '%s' does not have their version" |
|
msgstr "路径 '%s' 没有他们的版本" |
|
|
|
#: builtin/checkout.c:132 |
|
#, c-format |
|
msgid "path '%s' does not have all necessary versions" |
|
msgstr "路径 '%s' 没有全部必须的版本" |
|
|
|
#: builtin/checkout.c:176 |
|
#, c-format |
|
msgid "path '%s' does not have necessary versions" |
|
msgstr "路径 '%s' 没有必须的版本" |
|
|
|
#: builtin/checkout.c:193 |
|
#, c-format |
|
msgid "path '%s': cannot merge" |
|
msgstr "path '%s':无法合并" |
|
|
|
#: builtin/checkout.c:210 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unable to add merge result for '%s'" |
|
msgstr "无法为 '%s' 添加合并结果" |
|
|
|
#: builtin/checkout.c:235 builtin/checkout.c:393 |
|
msgid "corrupt index file" |
|
msgstr "损坏的索引文件" |
|
|
|
#: builtin/checkout.c:265 builtin/checkout.c:272 |
|
#, c-format |
|
msgid "path '%s' is unmerged" |
|
msgstr "路径 '%s' 未合并" |
|
|
|
#: builtin/checkout.c:303 builtin/checkout.c:499 builtin/clone.c:586 |
|
#: builtin/merge.c:812 |
|
msgid "unable to write new index file" |
|
msgstr "无法写新的索引文件" |
|
|
|
#: builtin/checkout.c:320 builtin/diff.c:302 builtin/merge.c:408 |
|
msgid "diff_setup_done failed" |
|
msgstr "diff_setup_done 失败" |
|
|
|
#: builtin/checkout.c:415 |
|
msgid "you need to resolve your current index first" |
|
msgstr "您需要先解决当前索引的冲突" |
|
|
|
#: builtin/checkout.c:534 |
|
#, c-format |
|
msgid "Can not do reflog for '%s'\n" |
|
msgstr "不能对 '%s' 执行 reflog 操作\n" |
|
|
|
#: builtin/checkout.c:567 |
|
msgid "HEAD is now at" |
|
msgstr "HEAD 目前位于" |
|
|
|
#: builtin/checkout.c:574 |
|
#, c-format |
|
msgid "Reset branch '%s'\n" |
|
msgstr "重置分支 '%s'\n" |
|
|
|
#: builtin/checkout.c:577 |
|
#, c-format |
|
msgid "Already on '%s'\n" |
|
msgstr "已经位于 '%s'\n" |
|
|
|
#: builtin/checkout.c:581 |
|
#, c-format |
|
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" |
|
msgstr "切换并重置分支 '%s'\n" |
|
|
|
#: builtin/checkout.c:583 |
|
#, c-format |
|
msgid "Switched to a new branch '%s'\n" |
|
msgstr "切换到一个新分支 '%s'\n" |
|
|
|
#: builtin/checkout.c:585 |
|
#, c-format |
|
msgid "Switched to branch '%s'\n" |
|
msgstr "切换到分支 '%s'\n" |
|
|
|
# 译者:注意保持前导空格 |
|
#: builtin/checkout.c:641 |
|
#, c-format |
|
msgid " ... and %d more.\n" |
|
msgstr " ... 及其它 %d 个。\n" |
|
|
|
#. The singular version |
|
#: builtin/checkout.c:647 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" |
|
"any of your branches:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
msgid_plural "" |
|
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" |
|
"any of your branches:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
msgstr[0] "" |
|
"警告:您正丢下 %d 个提交,未和任何分支关联:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
msgstr[1] "" |
|
"警告:您正丢下 %d 个提交,未和任何分支关联:\n" |
|
"\n" |
|
"%s\n" |
|
|
|
#: builtin/checkout.c:665 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" |
|
"to do so with:\n" |
|
"\n" |
|
" git branch new_branch_name %s\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"如果您想要通过创建新分支保存他们,这可能是一个好时候。\n" |
|
"如下操作:\n" |
|
"\n" |
|
" git branch new_branch_name %s\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: builtin/checkout.c:695 |
|
msgid "internal error in revision walk" |
|
msgstr "在版本遍历时遇到内部错误" |
|
|
|
#: builtin/checkout.c:699 |
|
msgid "Previous HEAD position was" |
|
msgstr "之前的 HEAD 位置是" |
|
|
|
#: builtin/checkout.c:725 builtin/checkout.c:920 |
|
msgid "You are on a branch yet to be born" |
|
msgstr "您位于一个尚未初始化的分支" |
|
|
|
#. case (1) |
|
#: builtin/checkout.c:856 |
|
#, c-format |
|
msgid "invalid reference: %s" |
|
msgstr "无效引用:%s" |
|
|
|
#. case (1): want a tree |
|
#: builtin/checkout.c:895 |
|
#, c-format |
|
msgid "reference is not a tree: %s" |
|
msgstr "引用不是一个树:%s" |
|
|
|
#: builtin/checkout.c:977 |
|
msgid "-B cannot be used with -b" |
|
msgstr "-B 不能和 -b 同时使用" |
|
|
|
#: builtin/checkout.c:986 |
|
msgid "--patch is incompatible with all other options" |
|
msgstr "--patch 选项和其他选项不兼容" |
|
|
|
#: builtin/checkout.c:989 |
|
msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan" |
|
msgstr "--detach 不能和 -b/-B/--orphan 同时使用" |
|
|
|
#: builtin/checkout.c:991 |
|
msgid "--detach cannot be used with -t" |
|
msgstr "--detach 不能和 -t 同时使用" |
|
|
|
#: builtin/checkout.c:997 |
|
msgid "--track needs a branch name" |
|
msgstr "--track 需要一个分支名" |
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1004 |
|
msgid "Missing branch name; try -b" |
|
msgstr "缺少分支名;尝试 -b" |
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1010 |
|
msgid "--orphan and -b|-B are mutually exclusive" |
|
msgstr "--orphan 和 -b|-B 互斥" |
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1012 |
|
msgid "--orphan cannot be used with -t" |
|
msgstr "--orphan 不能和 -t 同时使用" |
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1022 |
|
msgid "git checkout: -f and -m are incompatible" |
|
msgstr "git checkout:-f 和 -m 不兼容" |
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1056 |
|
msgid "invalid path specification" |
|
msgstr "无效的路径规格" |
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1064 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"git checkout: updating paths is incompatible with switching branches.\n" |
|
"Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?" |
|
msgstr "" |
|
"git checkout:更新路径和切换分支不兼容。\n" |
|
"您是想要检出 '%s' 但未能将其解析为提交么?" |
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1066 |
|
msgid "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches." |
|
msgstr "git checkout:更新路径和切换分支不兼容。" |
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1071 |
|
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument" |
|
msgstr "git checkout:--detach 不跟路径参数" |
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1074 |
|
msgid "" |
|
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" |
|
"checking out of the index." |
|
msgstr "" |
|
"git checkout:在从索引检出时,--ours/--theirs、--force 和 --merge 不兼容。" |
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1093 |
|
msgid "Cannot switch branch to a non-commit." |
|
msgstr "无法切换分支到一个非提交。" |
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1096 |
|
msgid "--ours/--theirs is incompatible with switching branches." |
|
msgstr "--ours/--theirs 和切换分支不兼容。" |
|
|
|
#: builtin/clean.c:78 |
|
msgid "-x and -X cannot be used together" |
|
msgstr "-x 和 -X 不能同时使用" |
|
|
|
#: builtin/clean.c:82 |
|
msgid "" |
|
"clean.requireForce set to true and neither -n nor -f given; refusing to clean" |
|
msgstr "" |
|
"clean.requireForce 设置为 true 且未提供 -n 或 -f 选项,拒绝执行清理动作" |
|
|
|
#: builtin/clean.c:85 |
|
msgid "" |
|
"clean.requireForce defaults to true and neither -n nor -f given; refusing to " |
|
"clean" |
|
msgstr "" |
|
"clean.requireForce 默认为 true 且未提供 -n 或 -f 选项,拒绝执行清理动作" |
|
|
|
#: builtin/clean.c:155 builtin/clean.c:176 |
|
#, c-format |
|
msgid "Would remove %s\n" |
|
msgstr "将删除 %s\n" |
|
|
|
#: builtin/clean.c:159 builtin/clean.c:179 |
|
#, c-format |
|
msgid "Removing %s\n" |
|
msgstr "正删除 %s\n" |
|
|
|
#: builtin/clean.c:162 builtin/clean.c:182 |
|
#, c-format |
|
msgid "failed to remove %s" |
|
msgstr "无法删除 %s" |
|
|
|
#: builtin/clean.c:166 |
|
#, c-format |
|
msgid "Would not remove %s\n" |
|
msgstr "不会删除 %s\n" |
|
|
|
#: builtin/clean.c:168 |
|
#, c-format |
|
msgid "Not removing %s\n" |
|
msgstr "未删除 %s\n" |
|
|
|
#: builtin/clone.c:243 |
|
#, c-format |
|
msgid "reference repository '%s' is not a local directory." |
|
msgstr "引用版本库 '%s' 不是一个本地目录。" |
|
|
|
#: builtin/clone.c:306 |
|
#, c-format |
|
msgid "failed to create directory '%s'" |
|
msgstr "无法创建目录 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/clone.c:308 builtin/diff.c:75 |
|
#, c-format |
|
msgid "failed to stat '%s'" |
|
msgstr "无法枚举 '%s' 状态" |
|
|
|
#: builtin/clone.c:310 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s exists and is not a directory" |
|
msgstr "%s 存在且不是一个目录" |
|
|
|
#: builtin/clone.c:324 |
|
#, c-format |
|
msgid "failed to stat %s\n" |
|
msgstr "无法枚举 %s 状态\n" |
|
|
|
#: builtin/clone.c:341 |
|
#, c-format |
|
msgid "failed to unlink '%s'" |
|
msgstr "无法删除 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/clone.c:346 |
|
#, c-format |
|
msgid "failed to create link '%s'" |
|
msgstr "无法创建链接 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/clone.c:350 |
|
#, c-format |
|
msgid "failed to copy file to '%s'" |
|
msgstr "无法拷贝文件至 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/clone.c:373 |
|
#, c-format |
|
msgid "done.\n" |
|
msgstr "完成。\n" |
|
|
|
#: builtin/clone.c:443 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not find remote branch %s to clone." |
|
msgstr "不能发现要克隆的远程分支 %s。" |
|
|
|
#: builtin/clone.c:552 |
|
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n" |
|
msgstr "远程 HEAD 指向一个不存在的引用,无法检出。\n" |
|
|
|
#: builtin/clone.c:642 |
|
msgid "Too many arguments." |
|
msgstr "太多参数。" |
|
|
|
#: builtin/clone.c:646 |
|
msgid "You must specify a repository to clone." |
|
msgstr "您必须指定一个版本库来克隆。" |
|
|
|
#: builtin/clone.c:657 |
|
#, c-format |
|
msgid "--bare and --origin %s options are incompatible." |
|
msgstr "--bare 和 --origin %s 选项不兼容。" |
|
|
|
#: builtin/clone.c:671 |
|
#, c-format |
|
msgid "repository '%s' does not exist" |
|
msgstr "版本库 '%s' 不存在" |
|
|
|
#: builtin/clone.c:676 |
|
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." |
|
msgstr "--depth 在本地克隆被忽略,改为 file:// 协议试试。" |
|
|
|
#: builtin/clone.c:686 |
|
#, c-format |
|
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." |
|
msgstr "目标路径 '%s' 已经存在,并且不是一个空目录。" |
|
|
|
#: builtin/clone.c:696 |
|
#, c-format |
|
msgid "working tree '%s' already exists." |
|
msgstr "工作区 '%s' 已经存在。" |
|
|
|
#: builtin/clone.c:709 builtin/clone.c:723 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not create leading directories of '%s'" |
|
msgstr "不能为 '%s' 创建先导目录" |
|
|
|
#: builtin/clone.c:712 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not create work tree dir '%s'." |
|
msgstr "不能为 '%s' 创建工作区目录。" |
|
|
|
#: builtin/clone.c:731 |
|
#, c-format |
|
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" |
|
msgstr "克隆到裸版本库 '%s'...\n" |
|
|
|
#: builtin/clone.c:733 |
|
#, c-format |
|
msgid "Cloning into '%s'...\n" |
|
msgstr "正克隆到 '%s'...\n" |
|
|
|
#: builtin/clone.c:789 |
|
#, c-format |
|
msgid "Don't know how to clone %s" |
|
msgstr "不知道如何克隆 %s" |
|
|
|
#: builtin/clone.c:838 |
|
#, c-format |
|
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" |
|
msgstr "远程分支 %s 在上游 %s 未发现" |
|
|
|
#: builtin/clone.c:845 |
|
msgid "You appear to have cloned an empty repository." |
|
msgstr "您似乎克隆了一个空版本库。" |
|
|
|
#: builtin/column.c:51 |
|
msgid "--command must be the first argument" |
|
msgstr "--command 必须是第一个参数" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:43 |
|
msgid "" |
|
"Your name and email address were configured automatically based\n" |
|
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" |
|
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n" |
|
"\n" |
|
" git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
|
" git config --global user.email you@example.com\n" |
|
"\n" |
|
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" |
|
"\n" |
|
" git commit --amend --reset-author\n" |
|
msgstr "" |
|
"您的姓名和邮件地址基于登录名和主机名进行了自动设置。请检查它们正确\n" |
|
"与否。您可以通过下面的命令对其进行明确地设置以免再出现本提示信息:\n" |
|
"\n" |
|
" git config --global user.name \"Your Name\"\n" |
|
" git config --global user.email you@example.com\n" |
|
"\n" |
|
"设置完毕后,您可以用下面的命令来修正本次提交所使用的用户身份:\n" |
|
"\n" |
|
" git commit --amend --reset-author\n" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:55 |
|
msgid "" |
|
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" |
|
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" |
|
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" |
|
msgstr "" |
|
"您要修补最近的提交,但这么做会让它成为空提交。您可以重复您的命令并带上\n" |
|
"--allow-empty 选项,或者您可用命令 \"git reset HEAD^\" 整个删除该提交。\n" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:60 |
|
msgid "" |
|
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" |
|
"If you wish to commit it anyway, use:\n" |
|
"\n" |
|
" git commit --allow-empty\n" |
|
"\n" |
|
"Otherwise, please use 'git reset'\n" |
|
msgstr "" |
|
"之前的拣选操作现在是一个空提交,可能是由冲突解决导致的。如果您无论如何\n" |
|
"也要提交,使用命令:\n" |
|
"\n" |
|
" git commit --allow-empty\n" |
|
"\n" |
|
"否则,请使用命令 'git reset'\n" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:256 |
|
msgid "failed to unpack HEAD tree object" |
|
msgstr "无法解包 HEAD 树对象" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:298 |
|
msgid "unable to create temporary index" |
|
msgstr "不能创建临时索引" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:304 |
|
msgid "interactive add failed" |
|
msgstr "交互式添加失败" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:337 builtin/commit.c:358 builtin/commit.c:408 |
|
msgid "unable to write new_index file" |
|
msgstr "无法写 new_index 文件" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:389 |
|
msgid "cannot do a partial commit during a merge." |
|
msgstr "在合并过程中不能做部分提交。" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:391 |
|
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." |
|
msgstr "在拣选过程中不能做部分提交。" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:401 |
|
msgid "cannot read the index" |
|
msgstr "无法读取索引" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:421 |
|
msgid "unable to write temporary index file" |
|
msgstr "无法写临时索引文件" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:496 builtin/commit.c:502 |
|
#, c-format |
|
msgid "invalid commit: %s" |
|
msgstr "无效的提交:%s" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:525 |
|
msgid "malformed --author parameter" |
|
msgstr "非法的 --author 参数" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:585 |
|
#, c-format |
|
msgid "Malformed ident string: '%s'" |
|
msgstr "非法的身份字符串:'%s'" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:623 builtin/commit.c:656 builtin/commit.c:970 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not lookup commit %s" |
|
msgstr "不能查询提交 %s" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:635 builtin/shortlog.c:296 |
|
#, c-format |
|
msgid "(reading log message from standard input)\n" |
|
msgstr "(正从标准输入中读取日志信息)\n" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:637 |
|
msgid "could not read log from standard input" |
|
msgstr "不能从标准输入中读取日志信息" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:641 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not read log file '%s'" |
|
msgstr "不能读取日志文件 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:647 |
|
msgid "commit has empty message" |
|
msgstr "提交说明为空" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:663 |
|
msgid "could not read MERGE_MSG" |
|
msgstr "不能读取 MERGE_MSG" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:667 |
|
msgid "could not read SQUASH_MSG" |
|
msgstr "不能读取 SQUASH_MSG" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:671 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not read '%s'" |
|
msgstr "不能读取 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:723 |
|
msgid "could not write commit template" |
|
msgstr "不能写提交模版" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:734 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"It looks like you may be committing a merge.\n" |
|
"If this is not correct, please remove the file\n" |
|
"\t%s\n" |
|
"and try again.\n" |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"似乎您正在做一个合并提交。如果不对,请删除文件\n" |
|
"\t%s\n" |
|
"然后重试。\n" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:739 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" |
|
"If this is not correct, please remove the file\n" |
|
"\t%s\n" |
|
"and try again.\n" |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"似乎您正在做一个拣选提交。如果不对,请删除文件\n" |
|
"\t%s\n" |
|
"然后重试。\n" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:751 |
|
msgid "" |
|
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
|
"with '#' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" |
|
msgstr "" |
|
"请为您的变更输入提交说明。以 '#' 开始的行将被忽略,而一个空的提交\n" |
|
"说明将会终止提交。\n" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:756 |
|
msgid "" |
|
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" |
|
"with '#' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" |
|
"An empty message aborts the commit.\n" |
|
msgstr "" |
|
"请为您的变更输入提交说明。以 '#' 开始的行将被保留,您可以删除它们\n" |
|
"如果您想这样做的话。而一个空的提交说明将会终止提交。\n" |
|
|
|
# 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格! |
|
#: builtin/commit.c:769 |
|
#, c-format |
|
msgid "%sAuthor: %s" |
|
msgstr "%s作者: %s" |
|
|
|
# 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格! |
|
#: builtin/commit.c:776 |
|
#, c-format |
|
msgid "%sCommitter: %s" |
|
msgstr "%s提交者: %s" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:796 |
|
msgid "Cannot read index" |
|
msgstr "无法读取索引" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:833 |
|
msgid "Error building trees" |
|
msgstr "无法创建树对象" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:848 builtin/tag.c:361 |
|
#, c-format |
|
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" |
|
msgstr "请使用 -m 或者 -F 选项提供提交说明。\n" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:945 |
|
#, c-format |
|
msgid "No existing author found with '%s'" |
|
msgstr "没有找到匹配 '%s' 的作者" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:960 builtin/commit.c:1160 |
|
#, c-format |
|
msgid "Invalid untracked files mode '%s'" |
|
msgstr "无效的未追踪文件参数 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:1000 |
|
msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense" |
|
msgstr "同时使用 --reset-author 和 --author 没有意义" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:1011 |
|
msgid "You have nothing to amend." |
|
msgstr "您没有可修补的提交。" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:1014 |
|
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." |
|
msgstr "您正处于一个合并过程中 -- 无法修补提交。" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:1016 |
|
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." |
|
msgstr "您正处于一个拣选过程中 -- 无法修补提交。" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:1019 |
|
msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together" |
|
msgstr "选项 --squash 和 --fixup 不能同时使用" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:1029 |
|
msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used." |
|
msgstr "只能用一个 -c/-C/-F/--fixup 选项。" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:1031 |
|
msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup." |
|
msgstr "选项 -m 不能和 -c/-C/-F/--fixup 同时使用。" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:1039 |
|
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." |
|
msgstr "--reset-author 只能和 -C、-c 或 --amend 同时使用。" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:1056 |
|
msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used." |
|
msgstr "只能用一个 --include/--only/--all/--interactive/--patch 选项。" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:1058 |
|
msgid "No paths with --include/--only does not make sense." |
|
msgstr "参数 --include/--only 不跟路径没有意义。" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:1060 |
|
msgid "Clever... amending the last one with dirty index." |
|
msgstr "聪明... 在索引不干净下修补最后的提交。" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:1062 |
|
msgid "Explicit paths specified without -i nor -o; assuming --only paths..." |
|
msgstr "指定了明确的路径而没有使用 -i 或 -o 选项;认为是 --only paths..." |
|
|
|
#: builtin/commit.c:1072 builtin/tag.c:577 |
|
#, c-format |
|
msgid "Invalid cleanup mode %s" |
|
msgstr "无效的清理模式 %s" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:1077 |
|
msgid "Paths with -a does not make sense." |
|
msgstr "路径和 -a 选项同时使用没有意义。" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:1260 |
|
msgid "couldn't look up newly created commit" |
|
msgstr "无法找到新创建的提交" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:1262 |
|
msgid "could not parse newly created commit" |
|
msgstr "不能解析新创建的提交" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:1303 |
|
msgid "detached HEAD" |
|
msgstr "分离头指针" |
|
|
|
# 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格 |
|
#: builtin/commit.c:1305 |
|
msgid " (root-commit)" |
|
msgstr "(根提交)" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:1449 |
|
msgid "could not parse HEAD commit" |
|
msgstr "不能解析 HEAD 提交" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:1487 builtin/merge.c:509 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not open '%s' for reading" |
|
msgstr "不能为读入打开 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:1494 |
|
#, c-format |
|
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" |
|
msgstr "损坏的 MERGE_HEAD 文件(%s)" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:1501 |
|
msgid "could not read MERGE_MODE" |
|
msgstr "不能读取 MERGE_MODE" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:1520 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not read commit message: %s" |
|
msgstr "不能读取提交说明:%s" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:1534 |
|
#, c-format |
|
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" |
|
msgstr "终止提交;您未更改来自模版的提交说明。\n" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:1539 |
|
#, c-format |
|
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" |
|
msgstr "终止提交因为提交说明为空。\n" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:1554 builtin/merge.c:936 builtin/merge.c:961 |
|
msgid "failed to write commit object" |
|
msgstr "无法写提交对象" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:1575 |
|
msgid "cannot lock HEAD ref" |
|
msgstr "无法锁定 HEAD 引用" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:1579 |
|
msgid "cannot update HEAD ref" |
|
msgstr "无法更新 HEAD 引用" |
|
|
|
#: builtin/commit.c:1590 |
|
msgid "" |
|
"Repository has been updated, but unable to write\n" |
|
"new_index file. Check that disk is not full or quota is\n" |
|
"not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover." |
|
msgstr "" |
|
"版本库已更新,但无法写 new_index 文件。检查是否磁盘已满\n" |
|
"或磁盘配额已耗尽,然后执行 \"git reset HEAD\" 恢复。" |
|
|
|
#: builtin/describe.c:234 |
|
#, c-format |
|
msgid "annotated tag %s not available" |
|
msgstr "注释 tag %s 无效" |
|
|
|
#: builtin/describe.c:238 |
|
#, c-format |
|
msgid "annotated tag %s has no embedded name" |
|
msgstr "注释 tag %s 没有嵌入名称" |
|
|
|
#: builtin/describe.c:240 |
|
#, c-format |
|
msgid "tag '%s' is really '%s' here" |
|
msgstr "tag '%s' 的确是在 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/describe.c:267 |
|
#, c-format |
|
msgid "Not a valid object name %s" |
|
msgstr "不是一个有效的对象名 %s" |
|
|
|
#: builtin/describe.c:270 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is not a valid '%s' object" |
|
msgstr "%s 不是一个有效的 '%s' 对象" |
|
|
|
#: builtin/describe.c:287 |
|
#, c-format |
|
msgid "no tag exactly matches '%s'" |
|
msgstr "没有 tag 准确匹配 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/describe.c:289 |
|
#, c-format |
|
msgid "searching to describe %s\n" |
|
msgstr "搜索描述 %s\n" |
|
|
|
#: builtin/describe.c:329 |
|
#, c-format |
|
msgid "finished search at %s\n" |
|
msgstr "完成搜索 %s\n" |
|
|
|
#: builtin/describe.c:353 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"No annotated tags can describe '%s'.\n" |
|
"However, there were unannotated tags: try --tags." |
|
msgstr "" |
|
"没有注释 tag 能描述 '%s'。\n" |
|
"然而,有非注释 tag:尝试 --tags。" |
|
|
|
#: builtin/describe.c:357 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"No tags can describe '%s'.\n" |
|
"Try --always, or create some tags." |
|
msgstr "" |
|
"没有注释 tag 能描述 '%s'。\n" |
|
"尝试 --always,或者创建一些 tag。" |
|
|
|
#: builtin/describe.c:378 |
|
#, c-format |
|
msgid "traversed %lu commits\n" |
|
msgstr "已遍历 %lu 个提交\n" |
|
|
|
#: builtin/describe.c:381 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"more than %i tags found; listed %i most recent\n" |
|
"gave up search at %s\n" |
|
msgstr "" |
|
"发现多于 %i 个 tag,列出最近的 %i 个\n" |
|
"在 %s 放弃搜索\n" |
|
|
|
#: builtin/describe.c:436 |
|
msgid "--long is incompatible with --abbrev=0" |
|
msgstr "--long 与 --abbrev=0 不兼容" |
|
|
|
#: builtin/describe.c:462 |
|
msgid "No names found, cannot describe anything." |
|
msgstr "没有发现名称,无法描述任何东西。" |
|
|
|
#: builtin/describe.c:482 |
|
msgid "--dirty is incompatible with committishes" |
|
msgstr "--dirty 不能与提交同时使用" |
|
|
|
#: builtin/diff.c:77 |
|
#, c-format |
|
msgid "'%s': not a regular file or symlink" |
|
msgstr "'%s':不是一个正规文件或符号链接" |
|
|
|
#: builtin/diff.c:220 |
|
#, c-format |
|
msgid "invalid option: %s" |
|
msgstr "无效选项:%s" |
|
|
|
#: builtin/diff.c:297 |
|
msgid "Not a git repository" |
|
msgstr "不是一个 git 版本库" |
|
|
|
#: builtin/diff.c:341 |
|
#, c-format |
|
msgid "invalid object '%s' given." |
|
msgstr "提供了无效对象 '%s'。" |
|
|
|
#: builtin/diff.c:346 |
|
#, c-format |
|
msgid "more than %d trees given: '%s'" |
|
msgstr "提供了超过 %d 个树对象:'%s'" |
|
|
|
#: builtin/diff.c:356 |
|
#, c-format |
|
msgid "more than two blobs given: '%s'" |
|
msgstr "提供了超过两个二进制对象(blob):'%s'" |
|
|
|
#: builtin/diff.c:364 |
|
#, c-format |
|
msgid "unhandled object '%s' given." |
|
msgstr "提供了无法处理的对象 '%s'。" |
|
|
|
#: builtin/fetch.c:200 |
|
msgid "Couldn't find remote ref HEAD" |
|
msgstr "无法发现远程 HEAD 引用" |
|
|
|
#: builtin/fetch.c:253 |
|
#, c-format |
|
msgid "object %s not found" |
|
msgstr "对象 %s 未发现" |
|
|
|
#: builtin/fetch.c:259 |
|
msgid "[up to date]" |
|
msgstr "[最新]" |
|
|
|
#: builtin/fetch.c:273 |
|
#, c-format |
|
msgid "! %-*s %-*s -> %s (can't fetch in current branch)" |
|
msgstr "! %-*s %-*s -> %s (在当前分支下不能获取)" |
|
|
|
#: builtin/fetch.c:274 builtin/fetch.c:360 |
|
msgid "[rejected]" |
|
msgstr "[已拒绝]" |
|
|
|
#: builtin/fetch.c:285 |
|
msgid "[tag update]" |
|
msgstr "[tag更新]" |
|
|
|
# 译者:注意保持前导空格 |
|
#: builtin/fetch.c:287 builtin/fetch.c:322 builtin/fetch.c:340 |
|
msgid " (unable to update local ref)" |
|
msgstr " (不能更新本地引用)" |
|
|
|
#: builtin/fetch.c:305 |
|
msgid "[new tag]" |
|
msgstr "[新tag]" |
|
|
|
#: builtin/fetch.c:308 |
|
msgid "[new branch]" |
|
msgstr "[新分支]" |
|
|
|
#: builtin/fetch.c:311 |
|
msgid "[new ref]" |
|
msgstr "[新引用]" |
|
|
|
#: builtin/fetch.c:356 |
|
msgid "unable to update local ref" |
|
msgstr "不能更新本地引用" |
|
|
|
#: builtin/fetch.c:356 |
|
msgid "forced update" |
|
msgstr "强制更新" |
|
|
|
#: builtin/fetch.c:362 |
|
msgid "(non-fast-forward)" |
|
msgstr "(非快进式)" |
|
|
|
#: builtin/fetch.c:393 builtin/fetch.c:685 |
|
#, c-format |
|
msgid "cannot open %s: %s\n" |
|
msgstr "无法打开 %s:%s\n" |
|
|
|
#: builtin/fetch.c:402 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s did not send all necessary objects\n" |
|
msgstr "%s 未发送所有必须的对象\n" |
|
|
|
#: builtin/fetch.c:488 |
|
#, c-format |
|
msgid "From %.*s\n" |
|
msgstr "来自 %.*s\n" |
|
|
|
#: builtin/fetch.c:499 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"some local refs could not be updated; try running\n" |
|
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" |
|
msgstr "" |
|
"一些本地引用不能被更新;尝试运行\n" |
|
" 'git remote prune %s' 来删除旧的、有冲突的分支" |
|
|
|
# 译者:注意保持前导空格 |
|
#: builtin/fetch.c:549 |
|
#, c-format |
|
msgid " (%s will become dangling)" |
|
msgstr " (%s 将成为悬空状态)" |
|
|
|
# 译者:注意保持前导空格 |
|
#: builtin/fetch.c:550 |
|
#, c-format |
|
msgid " (%s has become dangling)" |
|
msgstr " (%s 已成为悬空状态)" |
|
|
|
#: builtin/fetch.c:557 |
|
msgid "[deleted]" |
|
msgstr "[已删除]" |
|
|
|
#: builtin/fetch.c:558 builtin/remote.c:1055 |
|
msgid "(none)" |
|
msgstr "(无)" |
|
|
|
#: builtin/fetch.c:675 |
|
#, c-format |
|
msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository" |
|
msgstr "拒绝获取到非裸版本库的当前分支 %s" |
|
|
|
#: builtin/fetch.c:709 |
|
#, c-format |
|
msgid "Don't know how to fetch from %s" |
|
msgstr "不知道如何从 %s 获取" |
|
|
|
#: builtin/fetch.c:786 |
|
#, c-format |
|
msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" |
|
msgstr "选项 \"%s\" 的值 \"%s\" 对于 %s 是无效的" |
|
|
|
#: builtin/fetch.c:789 |
|
#, c-format |
|
msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n" |
|
msgstr "选项 \"%s\" 为 %s 所忽略\n" |
|
|
|
#: builtin/fetch.c:888 |
|
#, c-format |
|
msgid "Fetching %s\n" |
|
msgstr "正在获取 %s\n" |
|
|
|
#: builtin/fetch.c:890 builtin/remote.c:100 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not fetch %s" |
|
msgstr "不能获取 %s" |
|
|
|
#: builtin/fetch.c:907 |
|
msgid "" |
|
"No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n" |
|
"remote name from which new revisions should be fetched." |
|
msgstr "未指定远程版本库。请通过一个URL或远程版本库名指定,用以获取新提交。" |
|
|
|
#: builtin/fetch.c:927 |
|
msgid "You need to specify a tag name." |
|
msgstr "您需要指定一个 tag 名称。" |
|
|
|
#: builtin/fetch.c:979 |
|
msgid "fetch --all does not take a repository argument" |
|
msgstr "fetch --all 不能带一个版本库参数" |
|
|
|
#: builtin/fetch.c:981 |
|
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" |
|
msgstr "fetch --all 带引用表达式没有任何意义" |
|
|
|
#: builtin/fetch.c:992 |
|
#, c-format |
|
msgid "No such remote or remote group: %s" |
|
msgstr "没有这样的远程或远程组:%s" |
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1000 |
|
msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense" |
|
msgstr "获取组并指定引用表达式没有意义" |
|
|
|
#: builtin/gc.c:63 |
|
#, c-format |
|
msgid "Invalid %s: '%s'" |
|
msgstr "无效的 %s:'%s'" |
|
|
|
#: builtin/gc.c:90 |
|
#, c-format |
|
msgid "insanely long object directory %.*s" |
|
msgstr "不正常的长对象目录 %.*s" |
|
|
|
#: builtin/gc.c:221 |
|
#, c-format |
|
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" |
|
msgstr "自动打包版本库以求最佳性能。\n" |
|
|
|
#: builtin/gc.c:224 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Auto packing the repository for optimum performance. You may also\n" |
|
"run \"git gc\" manually. See \"git help gc\" for more information.\n" |
|
msgstr "" |
|
"自动打包版本库以求最佳性能。您还可以手动运行 \"git gc\"。\n" |
|
"参见 \"git help gc\" 以获取更多信息。\n" |
|
|
|
#: builtin/gc.c:251 |
|
msgid "" |
|
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." |
|
msgstr "有太多不可达的松散对象,运行 'git prune' 删除它们。" |
|
|
|
#: builtin/grep.c:216 |
|
#, c-format |
|
msgid "grep: failed to create thread: %s" |
|
msgstr "grep:无法创建线程:%s" |
|
|
|
#: builtin/grep.c:402 |
|
#, c-format |
|
msgid "Failed to chdir: %s" |
|
msgstr "无法切换目录:%s" |
|
|
|
#: builtin/grep.c:478 builtin/grep.c:512 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to read tree (%s)" |
|
msgstr "无法读取树(%s)" |
|
|
|
#: builtin/grep.c:526 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to grep from object of type %s" |
|
msgstr "无法抓取来自于 %s 类型的对象" |
|
|
|
#: builtin/grep.c:584 |
|
#, c-format |
|
msgid "switch `%c' expects a numerical value" |
|
msgstr "开关 `%c' 期望一个数字值" |
|
|
|
#: builtin/grep.c:601 |
|
#, c-format |
|
msgid "cannot open '%s'" |
|
msgstr "不能打开 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/grep.c:885 |
|
msgid "no pattern given." |
|
msgstr "未提供模式匹配。" |
|
|
|
#: builtin/grep.c:899 |
|
#, c-format |
|
msgid "bad object %s" |
|
msgstr "坏对象 %s" |
|
|
|
#: builtin/grep.c:940 |
|
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" |
|
msgstr "--open-files-in-pager 仅用于工作区" |
|
|
|
#: builtin/grep.c:963 |
|
msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index." |
|
msgstr "--cached 或 --untracked 不能与 --no-index 同时使用。" |
|
|
|
#: builtin/grep.c:968 |
|
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs." |
|
msgstr "--no-index 或 --untracked 不能和版本同时使用。" |
|
|
|
#: builtin/grep.c:971 |
|
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents." |
|
msgstr "--[no-]exclude-standard 不能用于已跟踪内容。" |
|
|
|
#: builtin/grep.c:979 |
|
msgid "both --cached and trees are given." |
|
msgstr "同时给出了 --cached 和树对象。" |
|
|
|
#: builtin/help.c:65 |
|
#, c-format |
|
msgid "unrecognized help format '%s'" |
|
msgstr "未能识别的帮助格式 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/help.c:93 |
|
msgid "Failed to start emacsclient." |
|
msgstr "无法启动 emacsclient。" |
|
|
|
#: builtin/help.c:106 |
|
msgid "Failed to parse emacsclient version." |
|
msgstr "无法解析 emacsclient 版本。" |
|
|
|
#: builtin/help.c:114 |
|
#, c-format |
|
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." |
|
msgstr "emacsclient 版本 '%d' 太老 (< 22)。" |
|
|
|
#: builtin/help.c:132 builtin/help.c:160 builtin/help.c:169 builtin/help.c:177 |
|
#, c-format |
|
msgid "failed to exec '%s': %s" |
|
msgstr "无法执行 '%s':%s" |
|
|
|
#: builtin/help.c:217 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"'%s': path for unsupported man viewer.\n" |
|
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead." |
|
msgstr "" |
|
"'%s':不支持的 man 手册查看器的路径。\n" |
|
"请使用 'man.<tool>.cmd'。" |
|
|
|
#: builtin/help.c:229 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"'%s': cmd for supported man viewer.\n" |
|
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead." |
|
msgstr "" |
|
"'%s': 支持的 man 手册查看器命令。\n" |
|
"请使用 'man.<tool>.path'。" |
|
|
|
#: builtin/help.c:299 |
|
msgid "The most commonly used git commands are:" |
|
msgstr "最常用的 git 命令有:" |
|
|
|
#: builtin/help.c:367 |
|
#, c-format |
|
msgid "'%s': unknown man viewer." |
|
msgstr "'%s':未知的 man 查看器。" |
|
|
|
#: builtin/help.c:384 |
|
msgid "no man viewer handled the request" |
|
msgstr "没有 man 查看器处理此请求" |
|
|
|
#: builtin/help.c:392 |
|
msgid "no info viewer handled the request" |
|
msgstr "没有 info 查看器处理此请求" |
|
|
|
#: builtin/help.c:447 builtin/help.c:454 |
|
#, c-format |
|
msgid "usage: %s%s" |
|
msgstr "用法:%s%s" |
|
|
|
#: builtin/help.c:470 |
|
#, c-format |
|
msgid "`git %s' is aliased to `%s'" |
|
msgstr "`git %s' 是 `%s' 的别名" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:170 |
|
#, c-format |
|
msgid "object type mismatch at %s" |
|
msgstr "%s 的对象类型不匹配" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:190 |
|
msgid "object of unexpected type" |
|
msgstr "意外的类型的对象" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:227 |
|
#, c-format |
|
msgid "cannot fill %d byte" |
|
msgid_plural "cannot fill %d bytes" |
|
msgstr[0] "无法填充 %d 字节" |
|
msgstr[1] "无法填充 %d 字节" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:237 |
|
msgid "early EOF" |
|
msgstr "过早的文件结束符(EOF)" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:238 |
|
msgid "read error on input" |
|
msgstr "输入上的读错误" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:250 |
|
msgid "used more bytes than were available" |
|
msgstr "用掉了超过可用的字节" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:257 |
|
msgid "pack too large for current definition of off_t" |
|
msgstr "包太大超过了当前 off_t 的定义" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:273 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to create '%s'" |
|
msgstr "不能创建 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:278 |
|
#, c-format |
|
msgid "cannot open packfile '%s'" |
|
msgstr "无法打开包文件 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:292 |
|
msgid "pack signature mismatch" |
|
msgstr "包签名不匹配" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:312 |
|
#, c-format |
|
msgid "pack has bad object at offset %lu: %s" |
|
msgstr "包中有错误的对象位于 %lu:%s" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:434 |
|
#, c-format |
|
msgid "inflate returned %d" |
|
msgstr "解压缩返回 %d" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:483 |
|
msgid "offset value overflow for delta base object" |
|
msgstr "偏移值覆盖了 delta 基准对象" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:491 |
|
msgid "delta base offset is out of bound" |
|
msgstr "delta 基准偏移越界" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:499 |
|
#, c-format |
|
msgid "unknown object type %d" |
|
msgstr "未知对象类型 %d" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:530 |
|
msgid "cannot pread pack file" |
|
msgstr "无法读取包文件" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:532 |
|
#, c-format |
|
msgid "premature end of pack file, %lu byte missing" |
|
msgid_plural "premature end of pack file, %lu bytes missing" |
|
msgstr[0] "包文件过早结束,缺少 %lu 字节" |
|
msgstr[1] "包文件过早结束,缺少 %lu 字节" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:558 |
|
msgid "serious inflate inconsistency" |
|
msgstr "解压缩严重的不一致" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:649 builtin/index-pack.c:655 builtin/index-pack.c:678 |
|
#: builtin/index-pack.c:712 builtin/index-pack.c:721 |
|
#, c-format |
|
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" |
|
msgstr "发现 %s 出现 SHA1 冲突!" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:652 builtin/pack-objects.c:170 |
|
#: builtin/pack-objects.c:262 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to read %s" |
|
msgstr "不能读 %s" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:718 |
|
#, c-format |
|
msgid "cannot read existing object %s" |
|
msgstr "不能读取现存对象 %s" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:732 |
|
#, c-format |
|
msgid "invalid blob object %s" |
|
msgstr "无效的二进制对象(blob)%s" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:747 |
|
#, c-format |
|
msgid "invalid %s" |
|
msgstr "无效的 %s" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:749 |
|
msgid "Error in object" |
|
msgstr "对象中出错" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:751 |
|
#, c-format |
|
msgid "Not all child objects of %s are reachable" |
|
msgstr "%s 的所有子对象并非都可达" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:821 builtin/index-pack.c:847 |
|
msgid "failed to apply delta" |
|
msgstr "无法应用 delta" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:986 |
|
msgid "Receiving objects" |
|
msgstr "接收对象中" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:986 |
|
msgid "Indexing objects" |
|
msgstr "索引对象中" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1012 |
|
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" |
|
msgstr "包冲突(SHA1 不匹配)" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1017 |
|
msgid "cannot fstat packfile" |
|
msgstr "不能枚举包文件状态" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1020 |
|
msgid "pack has junk at the end" |
|
msgstr "包的结尾有垃圾数据" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1031 |
|
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" |
|
msgstr "parse_pack_objects() 中遇到不可理喻的问题" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1054 |
|
msgid "Resolving deltas" |
|
msgstr "处理 delta 中" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1105 |
|
msgid "confusion beyond insanity" |
|
msgstr "不可理喻" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1124 |
|
#, c-format |
|
msgid "pack has %d unresolved delta" |
|
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" |
|
msgstr[0] "包有 %d 个未解决的 delta" |
|
msgstr[1] "包有 %d 个未解决的 delta" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1149 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to deflate appended object (%d)" |
|
msgstr "不能缩小附加对象(%d)" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1228 |
|
#, c-format |
|
msgid "local object %s is corrupt" |
|
msgstr "本地对象 %s 已损坏" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1252 |
|
msgid "error while closing pack file" |
|
msgstr "关闭包文件时出错" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1265 |
|
#, c-format |
|
msgid "cannot write keep file '%s'" |
|
msgstr "无法写保留文件 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1273 |
|
#, c-format |
|
msgid "cannot close written keep file '%s'" |
|
msgstr "无法关闭保留文件 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1286 |
|
msgid "cannot store pack file" |
|
msgstr "无法存储包文件" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1297 |
|
msgid "cannot store index file" |
|
msgstr "无法存储索引文件" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1398 |
|
#, c-format |
|
msgid "Cannot open existing pack file '%s'" |
|
msgstr "无法打开现存包文件 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1400 |
|
#, c-format |
|
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" |
|
msgstr "无法为 %s 打开包索引文件" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1447 |
|
#, c-format |
|
msgid "non delta: %d object" |
|
msgid_plural "non delta: %d objects" |
|
msgstr[0] "非 delta:%d 个对象" |
|
msgstr[1] "非 delta:%d 个对象" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1454 |
|
#, c-format |
|
msgid "chain length = %d: %lu object" |
|
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" |
|
msgstr[0] "链长 = %d: %lu 对象" |
|
msgstr[1] "链长 = %d: %lu 对象" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1481 |
|
msgid "Cannot come back to cwd" |
|
msgstr "无法返回当前工作目录" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1525 builtin/index-pack.c:1528 |
|
#: builtin/index-pack.c:1540 builtin/index-pack.c:1544 |
|
#, c-format |
|
msgid "bad %s" |
|
msgstr "错误选项 %s" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1558 |
|
msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin" |
|
msgstr "--fix-thin 不能和 --stdin 同时使用" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1562 builtin/index-pack.c:1572 |
|
#, c-format |
|
msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'" |
|
msgstr "包名 '%s' 没有以 '.pack' 结尾" |
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1581 |
|
msgid "--verify with no packfile name given" |
|
msgstr "--verify 没有提供包名参数" |
|
|
|
#: builtin/init-db.c:35 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not make %s writable by group" |
|
msgstr "不能设置 %s 为组可写" |
|
|
|
#: builtin/init-db.c:62 |
|
#, c-format |
|
msgid "insanely long template name %s" |
|
msgstr "太长的模版名 %s" |
|
|
|
#: builtin/init-db.c:67 |
|
#, c-format |
|
msgid "cannot stat '%s'" |
|
msgstr "不能枚举 '%s' 状态" |
|
|
|
#: builtin/init-db.c:73 |
|
#, c-format |
|
msgid "cannot stat template '%s'" |
|
msgstr "不能枚举模版 '%s' 状态" |
|
|
|
#: builtin/init-db.c:80 |
|
#, c-format |
|
msgid "cannot opendir '%s'" |
|
msgstr "不能打开目录 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/init-db.c:97 |
|
#, c-format |
|
msgid "cannot readlink '%s'" |
|
msgstr "不能读取链接 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/init-db.c:99 |
|
#, c-format |
|
msgid "insanely long symlink %s" |
|
msgstr "太长的符号链接 %s" |
|
|
|
#: builtin/init-db.c:102 |
|
#, c-format |
|
msgid "cannot symlink '%s' '%s'" |
|
msgstr "不能自 '%s' 到 '%s' 创建符号链接" |
|
|
|
#: builtin/init-db.c:106 |
|
#, c-format |
|
msgid "cannot copy '%s' to '%s'" |
|
msgstr "不能拷贝 '%s' 至 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/init-db.c:110 |
|
#, c-format |
|
msgid "ignoring template %s" |
|
msgstr "忽略模版 %s" |
|
|
|
#: builtin/init-db.c:133 |
|
#, c-format |
|
msgid "insanely long template path %s" |
|
msgstr "太长的模版路径 %s" |
|
|
|
#: builtin/init-db.c:141 |
|
#, c-format |
|
msgid "templates not found %s" |
|
msgstr "模版未找到 %s" |
|
|
|
#: builtin/init-db.c:154 |
|
#, c-format |
|
msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'" |
|
msgstr "没有从 '%2$s' 复制带有错误版本 %1$d 的模版" |
|
|
|
#: builtin/init-db.c:192 |
|
#, c-format |
|
msgid "insane git directory %s" |
|
msgstr "不正常的 git 目录 %s" |
|
|
|
#: builtin/init-db.c:323 builtin/init-db.c:326 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s already exists" |
|
msgstr "%s 已经存在" |
|
|
|
#: builtin/init-db.c:355 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to handle file type %d" |
|
msgstr "不能处理 %d 类型的文件" |
|
|
|
#: builtin/init-db.c:358 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to move %s to %s" |
|
msgstr "不能移动 %s 至 %s" |
|
|
|
#: builtin/init-db.c:363 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not create git link %s" |
|
msgstr "不能创建 git link %s" |
|
|
|
#. |
|
#. * TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized |
|
#. * existing" or "Initialized empty", the second " shared" or |
|
#. * "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name. |
|
#. |
|
#: builtin/init-db.c:420 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s%s Git repository in %s%s\n" |
|
msgstr "%s%s Git 版本库于 %s%s\n" |
|
|
|
#: builtin/init-db.c:421 |
|
msgid "Reinitialized existing" |
|
msgstr "重新初始化现存的" |
|
|
|
#: builtin/init-db.c:421 |
|
msgid "Initialized empty" |
|
msgstr "初始化空的" |
|
|
|
# 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格 |
|
#: builtin/init-db.c:422 |
|
msgid " shared" |
|
msgstr "共享" |
|
|
|
#: builtin/init-db.c:441 |
|
msgid "cannot tell cwd" |
|
msgstr "无法获知当前路径" |
|
|
|
#: builtin/init-db.c:522 builtin/init-db.c:529 |
|
#, c-format |
|
msgid "cannot mkdir %s" |
|
msgstr "不能创建目录 %s" |
|
|
|
#: builtin/init-db.c:533 |
|
#, c-format |
|
msgid "cannot chdir to %s" |
|
msgstr "不能切换目录到 %s" |
|
|
|
#: builtin/init-db.c:555 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-" |
|
"dir=<directory>)" |
|
msgstr "" |
|
"不允许 %s(或 --work-tree=<directory>)而没有指定 %s(或 --git-" |
|
"dir=<directory>)" |
|
|
|
#: builtin/init-db.c:579 |
|
msgid "Cannot access current working directory" |
|
msgstr "不能访问当前工作目录" |
|
|
|
#: builtin/init-db.c:586 |
|
#, c-format |
|
msgid "Cannot access work tree '%s'" |
|
msgstr "不能访问工作区 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/log.c:189 |
|
#, c-format |
|
msgid "Final output: %d %s\n" |
|
msgstr "最终输出:%d %s\n" |
|
|
|
#: builtin/log.c:403 builtin/log.c:494 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not read object %s" |
|
msgstr "不能读取对象 %s" |
|
|
|
#: builtin/log.c:518 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown type: %d" |
|
msgstr "未知类型:%d" |
|
|
|
#: builtin/log.c:608 |
|
msgid "format.headers without value" |
|
msgstr "format.headers 没有值" |
|
|
|
#: builtin/log.c:682 |
|
msgid "name of output directory is too long" |
|
msgstr "输出目录名太长" |
|
|
|
#: builtin/log.c:693 |
|
#, c-format |
|
msgid "Cannot open patch file %s" |
|
msgstr "无法打开补丁文件 %s" |
|
|
|
#: builtin/log.c:707 |
|
msgid "Need exactly one range." |
|
msgstr "只需要一个范围。" |
|
|
|
#: builtin/log.c:715 |
|
msgid "Not a range." |
|
msgstr "不是一个范围。" |
|
|
|
#: builtin/log.c:792 |
|
msgid "Cover letter needs email format" |
|
msgstr "信封需要邮件地址格式" |
|
|
|
#: builtin/log.c:865 |
|
#, c-format |
|
msgid "insane in-reply-to: %s" |
|
msgstr "不正常的 in-reply-to:%s" |
|
|
|
#: builtin/log.c:938 |
|
msgid "Two output directories?" |
|
msgstr "两个输出目录?" |
|
|
|
#: builtin/log.c:1160 |
|
#, c-format |
|
msgid "bogus committer info %s" |
|
msgstr "虚假的提交者信息 %s" |
|
|
|
#: builtin/log.c:1205 |
|
msgid "-n and -k are mutually exclusive." |
|
msgstr "-n 和 -k 互斥。" |
|
|
|
#: builtin/log.c:1207 |
|
msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive." |
|
msgstr "--subject-prefix 和 -k 互斥。" |
|
|
|
#: builtin/log.c:1215 |
|
msgid "--name-only does not make sense" |
|
msgstr "--name-only 无意义" |
|
|
|
#: builtin/log.c:1217 |
|
msgid "--name-status does not make sense" |
|
msgstr "--name-status 无意义" |
|
|
|
#: builtin/log.c:1219 |
|
msgid "--check does not make sense" |
|
msgstr "--check 无意义" |
|
|
|
#: builtin/log.c:1242 |
|
msgid "standard output, or directory, which one?" |
|
msgstr "标准输出或目录,哪一个?" |
|
|
|
#: builtin/log.c:1244 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not create directory '%s'" |
|
msgstr "不能创建目录 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/log.c:1397 |
|
msgid "Failed to create output files" |
|
msgstr "无法创建输出文件" |
|
|
|
#: builtin/log.c:1501 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n" |
|
msgstr "不能找到跟踪的远程分支,请手工指定 <upstream>。\n" |
|
|
|
#: builtin/log.c:1517 builtin/log.c:1519 builtin/log.c:1531 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown commit %s" |
|
msgstr "未知提交 %s" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:90 |
|
msgid "switch `m' requires a value" |
|
msgstr "开关 `m' 需要一个值" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:127 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" |
|
msgstr "不能找到合并策略 '%s'。\n" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:128 |
|
#, c-format |
|
msgid "Available strategies are:" |
|
msgstr "可用的策略有:" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:133 |
|
#, c-format |
|
msgid "Available custom strategies are:" |
|
msgstr "可用的自定义策略有:" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:240 |
|
msgid "could not run stash." |
|
msgstr "不能进行进度保存。" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:245 |
|
msgid "stash failed" |
|
msgstr "进度保存失败" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:250 |
|
#, c-format |
|
msgid "not a valid object: %s" |
|
msgstr "不是一个有效对象:%s" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:269 builtin/merge.c:286 |
|
msgid "read-tree failed" |
|
msgstr "读取树失败" |
|
|
|
# 译者:注意保持前导空格 |
|
#: builtin/merge.c:316 |
|
msgid " (nothing to squash)" |
|
msgstr " (无可压缩)" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:329 |
|
#, c-format |
|
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" |
|
msgstr "压缩提交 -- 未更新 HEAD\n" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:361 |
|
msgid "Writing SQUASH_MSG" |
|
msgstr "写入 SQUASH_MSG" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:363 |
|
msgid "Finishing SQUASH_MSG" |
|
msgstr "完成 SQUASH_MSG" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:386 |
|
#, c-format |
|
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" |
|
msgstr "无合并信息 -- 未更新 HEAD\n" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:437 |
|
#, c-format |
|
msgid "'%s' does not point to a commit" |
|
msgstr "'%s' 没有指向一个提交" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:536 |
|
#, c-format |
|
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" |
|
msgstr "坏的 branch.%s.mergeoptions 字符串:%s" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:629 |
|
msgid "git write-tree failed to write a tree" |
|
msgstr "git write-tree 无法写入一树对象" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:679 |
|
msgid "failed to read the cache" |
|
msgstr "无法读取缓存" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:710 |
|
msgid "Not handling anything other than two heads merge." |
|
msgstr "不能处理两个头合并之外的任何操作。" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:724 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s" |
|
msgstr "merge-recursive 的未知选项:-X%s" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:738 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to write %s" |
|
msgstr "不能写 %s" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:877 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not read from '%s'" |
|
msgstr "不能从 '%s' 读取" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:886 |
|
#, c-format |
|
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" |
|
msgstr "未提交合并,使用 'git commit' 完成此次合并。\n" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:892 |
|
msgid "" |
|
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" |
|
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" |
|
"\n" |
|
"Lines starting with '#' will be ignored, and an empty message aborts\n" |
|
"the commit.\n" |
|
msgstr "" |
|
"请输入一个提交信息以解释此合并的必要性,尤其是将一个更新后的上游分支\n" |
|
"合并到主题分支。\n" |
|
"\n" |
|
"以 '#' 开头的行将被忽略,而且空提交说明将会终止提交。\n" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:916 |
|
msgid "Empty commit message." |
|
msgstr "空提交信息。" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:928 |
|
#, c-format |
|
msgid "Wonderful.\n" |
|
msgstr "太棒了。\n" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:993 |
|
#, c-format |
|
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" |
|
msgstr "自动合并失败,修正冲突然后提交修正的结果。\n" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:1009 |
|
#, c-format |
|
msgid "'%s' is not a commit" |
|
msgstr "'%s' 不是一个提交" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:1050 |
|
msgid "No current branch." |
|
msgstr "没有当前分支。" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:1052 |
|
msgid "No remote for the current branch." |
|
msgstr "当前分支没有对应的远程版本库。" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:1054 |
|
msgid "No default upstream defined for the current branch." |
|
msgstr "当前分支没有定义默认的上游分支。" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:1059 |
|
#, c-format |
|
msgid "No remote tracking branch for %s from %s" |
|
msgstr "%s 没有来自 %s 的远程跟踪分支" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:1146 builtin/merge.c:1303 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s - not something we can merge" |
|
msgstr "%s - 不能被合并" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:1214 |
|
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." |
|
msgstr "没有要终止的合并(MERGE_HEAD 丢失)。" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:1230 git-pull.sh:31 |
|
msgid "" |
|
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" |
|
"Please, commit your changes before you can merge." |
|
msgstr "" |
|
"您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。\n" |
|
"请在合并前先提交您的修改。" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:1233 git-pull.sh:34 |
|
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." |
|
msgstr "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:1237 |
|
msgid "" |
|
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" |
|
"Please, commit your changes before you can merge." |
|
msgstr "" |
|
"您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。\n" |
|
"请在合并前先提交您的修改。" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:1240 |
|
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." |
|
msgstr "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:1249 |
|
msgid "You cannot combine --squash with --no-ff." |
|
msgstr "您不能将 --squash 与 --no-ff 同时使用。" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:1254 |
|
msgid "You cannot combine --no-ff with --ff-only." |
|
msgstr "您不能将 --no-ff 与 --ff-only 同时使用。" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:1261 |
|
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." |
|
msgstr "未指定提交并且 merge.defaultToUpstream 未设置。" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:1293 |
|
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" |
|
msgstr "只能将一个提交合并到空分支上" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:1296 |
|
msgid "Squash commit into empty head not supported yet" |
|
msgstr "尚不支持到空分支的压缩提交" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:1298 |
|
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" |
|
msgstr "到空分支的非快进式提交没有意义" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:1413 |
|
#, c-format |
|
msgid "Updating %s..%s\n" |
|
msgstr "更新 %s..%s\n" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:1451 |
|
#, c-format |
|
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" |
|
msgstr "尝试非常小的索引内合并...\n" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:1458 |
|
#, c-format |
|
msgid "Nope.\n" |
|
msgstr "无。\n" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:1490 |
|
msgid "Not possible to fast-forward, aborting." |
|
msgstr "无法快进,终止。" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:1513 builtin/merge.c:1592 |
|
#, c-format |
|
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" |
|
msgstr "将树回滚至原始状态...\n" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:1517 |
|
#, c-format |
|
msgid "Trying merge strategy %s...\n" |
|
msgstr "尝试合并策略 %s...\n" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:1583 |
|
#, c-format |
|
msgid "No merge strategy handled the merge.\n" |
|
msgstr "没有合并策略处理此合并。\n" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:1585 |
|
#, c-format |
|
msgid "Merge with strategy %s failed.\n" |
|
msgstr "使用策略 %s 合并失败。\n" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:1594 |
|
#, c-format |
|
msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n" |
|
msgstr "使用 %s 以准备手工解决。\n" |
|
|
|
#: builtin/merge.c:1606 |
|
#, c-format |
|
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" |
|
msgstr "自动合并进展顺利,按要求在提交前停止\n" |
|
|
|
#: builtin/mv.c:108 |
|
#, c-format |
|
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" |
|
msgstr "检查 '%s' 到 '%s' 的重命名\n" |
|
|
|
#: builtin/mv.c:112 |
|
msgid "bad source" |
|
msgstr "坏的源" |
|
|
|
#: builtin/mv.c:115 |
|
msgid "can not move directory into itself" |
|
msgstr "不能将目录移动到自身" |
|
|
|
#: builtin/mv.c:118 |
|
msgid "cannot move directory over file" |
|
msgstr "不能将目录移动到文件" |
|
|
|
#: builtin/mv.c:128 |
|
#, c-format |
|
msgid "Huh? %.*s is in index?" |
|
msgstr "嗯?%.*s 在索引中?" |
|
|
|
#: builtin/mv.c:140 |
|
msgid "source directory is empty" |
|
msgstr "源目录为空" |
|
|
|
#: builtin/mv.c:171 |
|
msgid "not under version control" |
|
msgstr "不在版本控制之下" |
|
|
|
#: builtin/mv.c:173 |
|
msgid "destination exists" |
|
msgstr "目标已存在" |
|
|
|
#: builtin/mv.c:181 |
|
#, c-format |
|
msgid "overwriting '%s'" |
|
msgstr "覆盖 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/mv.c:184 |
|
msgid "Cannot overwrite" |
|
msgstr "不能覆盖" |
|
|
|
#: builtin/mv.c:187 |
|
msgid "multiple sources for the same target" |
|
msgstr "同一目标具有多个源" |
|
|
|
#: builtin/mv.c:202 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s, source=%s, destination=%s" |
|
msgstr "%s,源=%s,目标=%s" |
|
|
|
#: builtin/mv.c:212 |
|
#, c-format |
|
msgid "Renaming %s to %s\n" |
|
msgstr "重命名 %s 至 %s\n" |
|
|
|
#: builtin/mv.c:215 builtin/remote.c:731 |
|
#, c-format |
|
msgid "renaming '%s' failed" |
|
msgstr "重命名 '%s' 失败" |
|
|
|
#: builtin/notes.c:139 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to start 'show' for object '%s'" |
|
msgstr "不能为对象 '%s' 开始 'show'" |
|
|
|
#: builtin/notes.c:145 |
|
msgid "can't fdopen 'show' output fd" |
|
msgstr "不能打开 'show' 输出文件句柄" |
|
|
|
#: builtin/notes.c:155 |
|
#, c-format |
|
msgid "failed to close pipe to 'show' for object '%s'" |
|
msgstr "无法为对象 '%s' 的 'show' 关闭管道" |
|
|
|
#: builtin/notes.c:158 |
|
#, c-format |
|
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" |
|
msgstr "无法为对象 '%s' 完成 'show'" |
|
|
|
#: builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:347 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not create file '%s'" |
|
msgstr "不能创建文件 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/notes.c:189 |
|
msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option" |
|
msgstr "请通过 -m 或 -F 选项为注解提供内容" |
|
|
|
#: builtin/notes.c:210 builtin/notes.c:973 |
|
#, c-format |
|
msgid "Removing note for object %s\n" |
|
msgstr "删除对象 %s 的注解\n" |
|
|
|
#: builtin/notes.c:215 |
|
msgid "unable to write note object" |
|
msgstr "不能写注解对象" |
|
|
|
#: builtin/notes.c:217 |
|
#, c-format |
|
msgid "The note contents has been left in %s" |
|
msgstr "注解内容被留在文件 %s 中" |
|
|
|
#: builtin/notes.c:251 builtin/tag.c:542 |
|
#, c-format |
|
msgid "cannot read '%s'" |
|
msgstr "不能读取 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/notes.c:253 builtin/tag.c:545 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not open or read '%s'" |
|
msgstr "不能打开或读取 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/notes.c:272 builtin/notes.c:445 builtin/notes.c:447 |
|
#: builtin/notes.c:507 builtin/notes.c:561 builtin/notes.c:644 |
|
#: builtin/notes.c:649 builtin/notes.c:724 builtin/notes.c:766 |
|
#: builtin/notes.c:968 builtin/reset.c:293 builtin/tag.c:558 |
|
#, c-format |
|
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." |
|
msgstr "无法解析 '%s' 为一个有效引用。" |
|
|
|
#: builtin/notes.c:275 |
|
#, c-format |
|
msgid "Failed to read object '%s'." |
|
msgstr "无法读取对象 '%s'。" |
|
|
|
#: builtin/notes.c:299 |
|
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" |
|
msgstr "不能提交未初始化/未引用的注解树" |
|
|
|
#: builtin/notes.c:340 |
|
#, c-format |
|
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" |
|
msgstr "坏的 notes.rewriteMode 值:'%s'" |
|
|
|
#: builtin/notes.c:350 |
|
#, c-format |
|
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" |
|
msgstr "拒绝向 %s(在 refs/notes/ 之外)写入注解" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of the |
|
#. environment variable, the second %s is its value |
|
#: builtin/notes.c:377 |
|
#, c-format |
|
msgid "Bad %s value: '%s'" |
|
msgstr "坏的 %s 值:'%s'" |
|
|
|
#: builtin/notes.c:441 |
|
#, c-format |
|
msgid "Malformed input line: '%s'." |
|
msgstr "非法的输入行:'%s'。" |
|
|
|
#: builtin/notes.c:456 |
|
#, c-format |
|
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" |
|
msgstr "无法从 '%s' 到 '%s' 拷贝注解" |
|
|
|
#: builtin/notes.c:500 builtin/notes.c:554 builtin/notes.c:627 |
|
#: builtin/notes.c:639 builtin/notes.c:712 builtin/notes.c:759 |
|
#: builtin/notes.c:1033 |
|
msgid "too many parameters" |
|
msgstr "参数太多" |
|
|
|
#: builtin/notes.c:513 builtin/notes.c:772 |
|
#, c-format |
|
msgid "No note found for object %s." |
|
msgstr "未发现对象 %s 的注解。" |
|
|
|
#: builtin/notes.c:580 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " |
|
"existing notes" |
|
msgstr "不能添加注解。发现对象 %s 已存在注解。使用 '-f' 覆盖现存注解" |
|
|
|
#: builtin/notes.c:585 builtin/notes.c:662 |
|
#, c-format |
|
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" |
|
msgstr "覆盖对象 %s 现存注解\n" |
|
|
|
#: builtin/notes.c:635 |
|
msgid "too few parameters" |
|
msgstr "参数太少" |
|
|
|
#: builtin/notes.c:656 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " |
|
"existing notes" |
|
msgstr "不能拷贝注解。发现对象 %s 已存在注解。使用 '-f' 覆盖现存注解" |
|
|
|
#: builtin/notes.c:668 |
|
#, c-format |
|
msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy." |
|
msgstr "源对象 %s 缺少注解。不能拷贝。" |
|
|
|
#: builtin/notes.c:717 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" |
|
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" |
|
msgstr "" |
|
"子命令 'edit' 的选项 -m/-F/-c/-C 已弃用。\n" |
|
"请换用 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'。\n" |
|
|
|
#: builtin/notes.c:971 |
|
#, c-format |
|
msgid "Object %s has no note\n" |
|
msgstr "对象 %s 没有注解\n" |
|
|
|
#: builtin/notes.c:1103 builtin/remote.c:1598 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown subcommand: %s" |
|
msgstr "未知子命令:%s" |
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:183 builtin/pack-objects.c:186 |
|
#, c-format |
|
msgid "deflate error (%d)" |
|
msgstr "压缩错误 (%d)" |
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2398 |
|
#, c-format |
|
msgid "unsupported index version %s" |
|
msgstr "不支持的索引版本 %s" |
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2402 |
|
#, c-format |
|
msgid "bad index version '%s'" |
|
msgstr "坏的索引版本 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2425 |
|
#, c-format |
|
msgid "option %s does not accept negative form" |
|
msgstr "选项 %s 不接受否定格式" |
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2429 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to parse value '%s' for option %s" |
|
msgstr "不能解析选项 %1$s 的值 '%2$s'" |
|
|
|
#: builtin/push.c:45 |
|
msgid "tag shorthand without <tag>" |
|
msgstr "tag 简写没有跟 <tag> 参数" |
|
|
|
#: builtin/push.c:64 |
|
msgid "--delete only accepts plain target ref names" |
|
msgstr "--delete 只接受简单的目标引用名" |
|
|
|
#: builtin/push.c:99 |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'." |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"为了永久地选择任一选项,参见 'git help config' 中的 push.default。" |
|
|
|
#: builtin/push.c:102 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The upstream branch of your current branch does not match\n" |
|
"the name of your current branch. To push to the upstream branch\n" |
|
"on the remote, use\n" |
|
"\n" |
|
" git push %s HEAD:%s\n" |
|
"\n" |
|
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n" |
|
"\n" |
|
" git push %s %s\n" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
"如果您当前分支的上游分支和您当前分支名不匹配,为推送到远程的\n" |
|
"上游分支,使用\n" |
|
"\n" |
|
" git push %s HEAD:%s\n" |
|
"\n" |
|
"为推送至远程同名分支,使用\n" |
|
"\n" |
|
" git push %s %s\n" |
|
"%s" |
|
|
|
#: builtin/push.c:121 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"You are not currently on a branch.\n" |
|
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n" |
|
"state now, use\n" |
|
"\n" |
|
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n" |
|
msgstr "" |
|
"您当前不在一个分支上。\n" |
|
"现在为推送当前(分离头指针)的历史,使用\n" |
|
"\n" |
|
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n" |
|
|
|
#: builtin/push.c:128 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"The current branch %s has no upstream branch.\n" |
|
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n" |
|
"\n" |
|
" git push --set-upstream %s %s\n" |
|
msgstr "" |
|
"当前分支 %s 没有对应的上游分支。\n" |
|
"为推送当前分支并建立与远程上游的跟踪,使用\n" |
|
"\n" |
|
" git push --set-upstream %s %s\n" |
|
|
|
#: builtin/push.c:136 |
|
#, c-format |
|
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push." |
|
msgstr "当前分支 %s 有多个上游分支,拒绝推送。" |
|
|
|
#: builtin/push.c:139 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n" |
|
"your current branch '%s', without telling me what to push\n" |
|
"to update which remote branch." |
|
msgstr "" |
|
"您正推送至远程 '%s'(其并非当前分支 '%s' 的上游),\n" |
|
"而没有告诉我要推送什么、更新哪个远程分支。" |
|
|
|
#: builtin/push.c:174 |
|
msgid "" |
|
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"." |
|
msgstr "您没有为推送指定任何引用表达式,并且 push.default 为 \"nothing\"。" |
|
|
|
#: builtin/push.c:181 |
|
msgid "" |
|
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n" |
|
"its remote counterpart. Merge the remote changes (e.g. 'git pull')\n" |
|
"before pushing again.\n" |
|
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
|
msgstr "" |
|
"更新被拒绝,因为您当前分支的最新提交落后于其对应的远程分支。\n" |
|
"再次推送前,先与远程变更合并(如 'git pull')。详见\n" |
|
"'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。" |
|
|
|
#: builtin/push.c:187 |
|
msgid "" |
|
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n" |
|
"counterpart. If you did not intend to push that branch, you may want to\n" |
|
"specify branches to push or set the 'push.default' configuration\n" |
|
"variable to 'current' or 'upstream' to push only the current branch." |
|
msgstr "" |
|
"更新被拒绝,因为推送的一个分支的最新提交落后于其对应的远程分支。\n" |
|
"如果您并非有意推送该分支,您可以在推送时指定要推送的分支,或者将\n" |
|
"配置变量 'push.default' 设置为 'current' 或 'upstream' 以便只推送当前分支。" |
|
|
|
#: builtin/push.c:193 |
|
msgid "" |
|
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n" |
|
"counterpart. Check out this branch and merge the remote changes\n" |
|
"(e.g. 'git pull') before pushing again.\n" |
|
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." |
|
msgstr "" |
|
"更新被拒绝,因为推送的一个分支的最新提交落后于其对应的远程分支。\n" |
|
"检出该分支并与远程变更合并(如 'git pull'),然后再推送。详见\n" |
|
"'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。" |
|
|
|
#: builtin/push.c:233 |
|
#, c-format |
|
msgid "Pushing to %s\n" |
|
msgstr "推送到 %s\n" |
|
|
|
#: builtin/push.c:237 |
|
#, c-format |
|
msgid "failed to push some refs to '%s'" |
|
msgstr "无法推送一些引用到 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/push.c:269 |
|
#, c-format |
|
msgid "bad repository '%s'" |
|
msgstr "坏的版本库 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/push.c:270 |
|
msgid "" |
|
"No configured push destination.\n" |
|
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote " |
|
"repository using\n" |
|
"\n" |
|
" git remote add <name> <url>\n" |
|
"\n" |
|
"and then push using the remote name\n" |
|
"\n" |
|
" git push <name>\n" |
|
msgstr "" |
|
"没有配置推送目标。\n" |
|
"或者通过命令行指定URL,或者用下面命令配置一个远程版本库\n" |
|
"\n" |
|
" git remote add <name> <url>\n" |
|
"\n" |
|
"然后使用该远程版本库名执行推送\n" |
|
"\n" |
|
" git push <name>\n" |
|
|
|
#: builtin/push.c:285 |
|
msgid "--all and --tags are incompatible" |
|
msgstr "--all 和 --tags 不兼容" |
|
|
|
#: builtin/push.c:286 |
|
msgid "--all can't be combined with refspecs" |
|
msgstr "--all 不能和引用表达式同时使用" |
|
|
|
#: builtin/push.c:291 |
|
msgid "--mirror and --tags are incompatible" |
|
msgstr "--mirror 和 --tags 不兼容" |
|
|
|
#: builtin/push.c:292 |
|
msgid "--mirror can't be combined with refspecs" |
|
msgstr "--mirror 不能和引用表达式同时使用" |
|
|
|
#: builtin/push.c:297 |
|
msgid "--all and --mirror are incompatible" |
|
msgstr "--all 和 --mirror 不兼容" |
|
|
|
#: builtin/push.c:385 |
|
msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags" |
|
msgstr "--delete 与 --all、--mirror 及 --tags 不兼容" |
|
|
|
#: builtin/push.c:387 |
|
msgid "--delete doesn't make sense without any refs" |
|
msgstr "--delete 未接任何引用没有意义" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:98 |
|
#, c-format |
|
msgid "Updating %s" |
|
msgstr "更新 %s 中" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:130 |
|
msgid "" |
|
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n" |
|
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead" |
|
msgstr "" |
|
"--mirror 选项危险且过时,请使用 --mirror=fetch\n" |
|
"\t 或 --mirror=push" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:147 |
|
#, c-format |
|
msgid "unknown mirror argument: %s" |
|
msgstr "未知的镜像参数:%s" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:185 |
|
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror" |
|
msgstr "指定一个 master 分支并使用 --mirror 选项没有意义" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:187 |
|
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors" |
|
msgstr "指定要跟踪的分支只在与获取镜像同时使用才有意义" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:646 |
|
#, c-format |
|
msgid "remote %s already exists." |
|
msgstr "远程 %s 已经存在。" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:199 builtin/remote.c:650 |
|
#, c-format |
|
msgid "'%s' is not a valid remote name" |
|
msgstr "'%s' 不是一个有效的远程名称" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:243 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not setup master '%s'" |
|
msgstr "无法设置 master '%s'" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:299 |
|
#, c-format |
|
msgid "more than one %s" |
|
msgstr "多于一个 %s" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:339 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not get fetch map for refspec %s" |
|
msgstr "无法得到引用表达式 %s 的获取列表" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:440 builtin/remote.c:448 |
|
msgid "(matching)" |
|
msgstr "(匹配)" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:452 |
|
msgid "(delete)" |
|
msgstr "(删除)" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:595 builtin/remote.c:601 builtin/remote.c:607 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not append '%s' to '%s'" |
|
msgstr "不能添加 '%s' 至 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:639 builtin/remote.c:792 builtin/remote.c:890 |
|
#, c-format |
|
msgid "No such remote: %s" |
|
msgstr "没有这样的远程:%s" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:656 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'" |
|
msgstr "不能重命名配置小节 '%s' 到 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:662 builtin/remote.c:799 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not remove config section '%s'" |
|
msgstr "不能移除配置小节 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:677 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Not updating non-default fetch refspec\n" |
|
"\t%s\n" |
|
"\tPlease update the configuration manually if necessary." |
|
msgstr "" |
|
"没有更新非默认的获取引用表达式\n" |
|
"\t%s\n" |
|
"\t如果必要请手动更新配置。" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:683 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not append '%s'" |
|
msgstr "不能追加 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:694 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not set '%s'" |
|
msgstr "不能设置 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:716 |
|
#, c-format |
|
msgid "deleting '%s' failed" |
|
msgstr "删除 '%s' 失败" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:750 |
|
#, c-format |
|
msgid "creating '%s' failed" |
|
msgstr "创建 '%s' 失败" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:764 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not remove branch %s" |
|
msgstr "无法移除分支 %s" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:834 |
|
msgid "" |
|
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n" |
|
"to delete it, use:" |
|
msgid_plural "" |
|
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n" |
|
"to delete them, use:" |
|
msgstr[0] "注意:ref/remotes 层级之外的一个分支未被移除。要删除它,使用:" |
|
msgstr[1] "注意:ref/remotes 层级之外的一些分支未被移除。要删除它们,使用:" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:943 |
|
#, c-format |
|
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)" |
|
msgstr " 新的(下一次获取将存储于 remotes/%s)" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:946 |
|
msgid " tracked" |
|
msgstr " 已跟踪" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:948 |
|
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)" |
|
msgstr " 过时(使用 'git remote prune' 来移除)" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:950 |
|
msgid " ???" |
|
msgstr " ???" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:991 |
|
#, c-format |
|
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch" |
|
msgstr "无效的 branch.%s.merge,不能变基到一个以上的分支" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:998 |
|
#, c-format |
|
msgid "rebases onto remote %s" |
|
msgstr "变基到远程 %s" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:1001 |
|
#, c-format |
|
msgid " merges with remote %s" |
|
msgstr " 与远程 %s 合并" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:1002 |
|
msgid " and with remote" |
|
msgstr " 且有远程" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:1004 |
|
#, c-format |
|
msgid "merges with remote %s" |
|
msgstr "与远程 %s 合并" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:1005 |
|
msgid " and with remote" |
|
msgstr " 且有远程" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:1051 |
|
msgid "create" |
|
msgstr "创建" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:1054 |
|
msgid "delete" |
|
msgstr "删除" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:1058 |
|
msgid "up to date" |
|
msgstr "最新" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:1061 |
|
msgid "fast-forwardable" |
|
msgstr "可快进" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:1064 |
|
msgid "local out of date" |
|
msgstr "本地已过时" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:1071 |
|
#, c-format |
|
msgid " %-*s forces to %-*s (%s)" |
|
msgstr " %-*s 强制推送至 %-*s (%s)" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:1074 |
|
#, c-format |
|
msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)" |
|
msgstr " %-*s 推送至 %-*s (%s)" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:1078 |
|
#, c-format |
|
msgid " %-*s forces to %s" |
|
msgstr " %-*s 强制推送至 %s" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:1081 |
|
#, c-format |
|
msgid " %-*s pushes to %s" |
|
msgstr " %-*s 推送至 %s" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:1118 |
|
#, c-format |
|
msgid "* remote %s" |
|
msgstr "* 远程 %s" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:1119 |
|
#, c-format |
|
msgid " Fetch URL: %s" |
|
msgstr " 获取地址:%s" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:1120 builtin/remote.c:1285 |
|
msgid "(no URL)" |
|
msgstr "(无 URL)" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:1129 builtin/remote.c:1131 |
|
#, c-format |
|
msgid " Push URL: %s" |
|
msgstr " 推送地址:%s" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:1133 builtin/remote.c:1135 builtin/remote.c:1137 |
|
#, c-format |
|
msgid " HEAD branch: %s" |
|
msgstr " HEAD分支:%s" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:1139 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
" HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n" |
|
msgstr " HEAD 分支(远程 HEAD 模糊,可能是下列中的一个):\n" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:1151 |
|
#, c-format |
|
msgid " Remote branch:%s" |
|
msgid_plural " Remote branches:%s" |
|
msgstr[0] " 远程分支:%s" |
|
msgstr[1] " 远程分支:%s" |
|
|
|
# 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格 |
|
#: builtin/remote.c:1154 builtin/remote.c:1181 |
|
msgid " (status not queried)" |
|
msgstr "(状态未查询)" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:1163 |
|
msgid " Local branch configured for 'git pull':" |
|
msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':" |
|
msgstr[0] " 为 'git pull' 配置的本地分支:" |
|
msgstr[1] " 为 'git pull' 配置的本地分支:" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:1171 |
|
msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'" |
|
msgstr " 本地引用将在 'git push' 时被镜像" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:1178 |
|
#, c-format |
|
msgid " Local ref configured for 'git push'%s:" |
|
msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:" |
|
msgstr[0] " 为 'git push' 配置的本地引用%s:" |
|
msgstr[1] " 为 'git push' 配置的本地引用%s:" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:1216 |
|
msgid "Cannot determine remote HEAD" |
|
msgstr "无法确定远程 HEAD" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:1218 |
|
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:" |
|
msgstr "多个远程 HEAD 分支。请明确地选择一个用命令:" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:1228 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not delete %s" |
|
msgstr "无法删除 %s" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:1236 |
|
#, c-format |
|
msgid "Not a valid ref: %s" |
|
msgstr "不是一个有效引用:%s" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:1238 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not setup %s" |
|
msgstr "不能设置 %s" |
|
|
|
# 译者:注意保持前导空格 |
|
#: builtin/remote.c:1274 |
|
#, c-format |
|
msgid " %s will become dangling!" |
|
msgstr " %s 将成为悬空状态!" |
|
|
|
# 译者:注意保持前导空格 |
|
#: builtin/remote.c:1275 |
|
#, c-format |
|
msgid " %s has become dangling!" |
|
msgstr " %s 已成为悬空状态!" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:1281 |
|
#, c-format |
|
msgid "Pruning %s" |
|
msgstr "修剪 %s" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:1282 |
|
#, c-format |
|
msgid "URL: %s" |
|
msgstr "URL:%s" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:1295 |
|
#, c-format |
|
msgid " * [would prune] %s" |
|
msgstr " * [将删除] %s" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:1298 |
|
#, c-format |
|
msgid " * [pruned] %s" |
|
msgstr " * [已删除] %s" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:1387 builtin/remote.c:1461 |
|
#, c-format |
|
msgid "No such remote '%s'" |
|
msgstr "没有此远程 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:1414 |
|
msgid "no remote specified" |
|
msgstr "未指定远程" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:1447 |
|
msgid "--add --delete doesn't make sense" |
|
msgstr "--add --delete 无意义" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:1487 |
|
#, c-format |
|
msgid "Invalid old URL pattern: %s" |
|
msgstr "无效的旧URL匹配模版:%s" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:1495 |
|
#, c-format |
|
msgid "No such URL found: %s" |
|
msgstr "未找到此URL:%s" |
|
|
|
#: builtin/remote.c:1497 |
|
msgid "Will not delete all non-push URLs" |
|
msgstr "将不会删除所有非推送URL地址" |
|
|
|
#: builtin/reset.c:33 |
|
msgid "mixed" |
|
msgstr "混杂" |
|
|
|
#: builtin/reset.c:33 |
|
msgid "soft" |
|
msgstr "软性" |
|
|
|
#: builtin/reset.c:33 |
|
msgid "hard" |
|
msgstr "硬性" |
|
|
|
#: builtin/reset.c:33 |
|
msgid "merge" |
|
msgstr "合并" |
|
|
|
#: builtin/reset.c:33 |
|
msgid "keep" |
|
msgstr "保持" |
|
|
|
#: builtin/reset.c:77 |
|
msgid "You do not have a valid HEAD." |
|
msgstr "您没有一个有效的 HEAD。" |
|
|
|
#: builtin/reset.c:79 |
|
msgid "Failed to find tree of HEAD." |
|
msgstr "无法找到 HEAD 指向的树。" |
|
|
|
#: builtin/reset.c:85 |
|
#, c-format |
|
msgid "Failed to find tree of %s." |
|
msgstr "无法找到 %s 指向的树。" |
|
|
|
#: builtin/reset.c:96 |
|
msgid "Could not write new index file." |
|
msgstr "不能写入新的索引文件。" |
|
|
|
#: builtin/reset.c:106 |
|
#, c-format |
|
msgid "HEAD is now at %s" |
|
msgstr "HEAD 现在位于 %s" |
|
|
|
#: builtin/reset.c:130 |
|
msgid "Could not read index" |
|
msgstr "不能读取索引" |
|
|
|
#: builtin/reset.c:133 |
|
msgid "Unstaged changes after reset:" |
|
msgstr "重置后撤出暂存区的变更:" |
|
|
|
# 译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格 |
|
#: builtin/reset.c:223 |
|
#, c-format |
|
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge." |
|
msgstr "在合并过程中不能做%s重置操作。" |
|
|
|
#: builtin/reset.c:303 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not parse object '%s'." |
|
msgstr "不能解析对象 '%s'。" |
|
|
|
#: builtin/reset.c:308 |
|
msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}" |
|
msgstr "--patch 与 --{hard,mixed,soft} 不兼容" |
|
|
|
#: builtin/reset.c:317 |
|
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead." |
|
msgstr "--mixed 带路径已弃用,而是用 'git reset -- <paths>'。" |
|
|
|
# 译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格 |
|
#: builtin/reset.c:319 |
|
#, c-format |
|
msgid "Cannot do %s reset with paths." |
|
msgstr "不能带路径进行%s重置。" |
|
|
|
# 译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格 |
|
#: builtin/reset.c:331 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository" |
|
msgstr "不能对裸版本库进行%s重置" |
|
|
|
#: builtin/reset.c:347 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not reset index file to revision '%s'." |
|
msgstr "不能重置索引文件至版本 '%s'。" |
|
|
|
#: builtin/revert.c:70 builtin/revert.c:92 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: %s cannot be used with %s" |
|
msgstr "%s:%s 不能和 %s 同时使用" |
|
|
|
#: builtin/revert.c:131 |
|
msgid "program error" |
|
msgstr "程序错误" |
|
|
|
#: builtin/revert.c:221 |
|
msgid "revert failed" |
|
msgstr "还原失败" |
|
|
|
#: builtin/revert.c:236 |
|
msgid "cherry-pick failed" |
|
msgstr "拣选失败" |
|
|
|
#: builtin/rm.c:109 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"'%s' has staged content different from both the file and the HEAD\n" |
|
"(use -f to force removal)" |
|
msgstr "" |
|
"'%s' 暂存的内容和工作区及 HEAD 中的都不一样\n" |
|
"(使用 -f 强制删除)" |
|
|
|
#: builtin/rm.c:115 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"'%s' has changes staged in the index\n" |
|
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)" |
|
msgstr "" |
|
"'%s' 有变更已暂存至索引中\n" |
|
"(使用 --cached 保存文件,或用 -f 强制删除)" |
|
|
|
#: builtin/rm.c:119 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"'%s' has local modifications\n" |
|
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)" |
|
msgstr "" |
|
"'%s' 有本地修改\n" |
|
"(使用 --cached 保存文件,或用 -f 强制删除)" |
|
|
|
#: builtin/rm.c:194 |
|
#, c-format |
|
msgid "not removing '%s' recursively without -r" |
|
msgstr "未提供 -r 选项不会递归删除 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/rm.c:230 |
|
#, c-format |
|
msgid "git rm: unable to remove %s" |
|
msgstr "git rm:不能删除 %s" |
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:157 |
|
#, c-format |
|
msgid "Missing author: %s" |
|
msgstr "缺少作者:%s" |
|
|
|
#: builtin/tag.c:60 |
|
#, c-format |
|
msgid "malformed object at '%s'" |
|
msgstr "非法的对象于 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/tag.c:207 |
|
#, c-format |
|
msgid "tag name too long: %.*s..." |
|
msgstr "tag 名字太长:%.*s..." |
|
|
|
#: builtin/tag.c:212 |
|
#, c-format |
|
msgid "tag '%s' not found." |
|
msgstr "tag '%s' 未发现。" |
|
|
|
#: builtin/tag.c:227 |
|
#, c-format |
|
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n" |
|
msgstr "已删除 tag '%s'(曾为 %s)\n" |
|
|
|
#: builtin/tag.c:239 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not verify the tag '%s'" |
|
msgstr "不能校验 tag '%s'" |
|
|
|
#: builtin/tag.c:249 |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"#\n" |
|
"# Write a tag message\n" |
|
"# Lines starting with '#' will be ignored.\n" |
|
"#\n" |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"#\n" |
|
"# 输入一个 tag 说明\n" |
|
"# 以 '#' 开头的行将被忽略。\n" |
|
"#\n" |
|
|
|
#: builtin/tag.c:256 |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"#\n" |
|
"# Write a tag message\n" |
|
"# Lines starting with '#' will be kept; you may remove them yourself if you " |
|
"want to.\n" |
|
"#\n" |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"#\n" |
|
"# 输入一个 tag 说明\n" |
|
"# 以 '#' 开头的行将被忽略,您可以删除它们如果您想这样做。\n" |
|
"#\n" |
|
|
|
#: builtin/tag.c:298 |
|
msgid "unable to sign the tag" |
|
msgstr "无法签署 tag" |
|
|
|
#: builtin/tag.c:300 |
|
msgid "unable to write tag file" |
|
msgstr "无法写 tag 文件" |
|
|
|
#: builtin/tag.c:325 |
|
msgid "bad object type." |
|
msgstr "坏的对象类型。" |
|
|
|
#: builtin/tag.c:338 |
|
msgid "tag header too big." |
|
msgstr "tag 头信息太大。" |
|
|
|
#: builtin/tag.c:370 |
|
msgid "no tag message?" |
|
msgstr "无 tag 说明?" |
|
|
|
#: builtin/tag.c:376 |
|
#, c-format |
|
msgid "The tag message has been left in %s\n" |
|
msgstr "tag 说明被保留在 %s\n" |
|
|
|
#: builtin/tag.c:425 |
|
msgid "switch 'points-at' requires an object" |
|
msgstr "开关 'points-at' 需要一个对象" |
|
|
|
#: builtin/tag.c:427 |
|
#, c-format |
|
msgid "malformed object name '%s'" |
|
msgstr "非法的对象名 '%s'" |
|
|
|
#: builtin/tag.c:506 |
|
msgid "--column and -n are incompatible" |
|
msgstr "--column 和 -n 不兼容" |
|
|
|
#: builtin/tag.c:523 |
|
msgid "-n option is only allowed with -l." |
|
msgstr "-n 选项只允许和 -l 同时使用。" |
|
|
|
#: builtin/tag.c:525 |
|
msgid "--contains option is only allowed with -l." |
|
msgstr "--contains 选项只允许和 -l 同时使用。" |
|
|
|
#: builtin/tag.c:527 |
|
msgid "--points-at option is only allowed with -l." |
|
msgstr "--points-at 选项只允许和 -l 同时使用。" |
|
|
|
#: builtin/tag.c:535 |
|
msgid "only one -F or -m option is allowed." |
|
msgstr "只允许一个 -F 或 -m 选项。" |
|
|
|
#: builtin/tag.c:555 |
|
msgid "too many params" |
|
msgstr "太多参数" |
|
|
|
#: builtin/tag.c:561 |
|
#, c-format |
|
msgid "'%s' is not a valid tag name." |
|
msgstr "'%s' 不是一个有效的tag名称。" |
|
|
|
#: builtin/tag.c:566 |
|
#, c-format |
|
msgid "tag '%s' already exists" |
|
msgstr "tag '%s' 已存在" |
|
|
|
#: builtin/tag.c:584 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: cannot lock the ref" |
|
msgstr "%s:不能锁定引用" |
|
|
|
#: builtin/tag.c:586 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: cannot update the ref" |
|
msgstr "%s:不能更新引用" |
|
|
|
#: builtin/tag.c:588 |
|
#, c-format |
|
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n" |
|
msgstr "已更新tag '%s'(曾为 %s)\n" |
|
|
|
#: git.c:16 |
|
msgid "See 'git help <command>' for more information on a specific command." |
|
msgstr "参见 'git help <command>' 以获得该特定命令的详细信息。" |
|
|
|
#: parse-options.h:133 parse-options.h:235 |
|
msgid "n" |
|
msgstr "数字" |
|
|
|
#: parse-options.h:141 |
|
msgid "time" |
|
msgstr "时间" |
|
|
|
#: parse-options.h:149 |
|
msgid "file" |
|
msgstr "文件" |
|
|
|
#: parse-options.h:151 |
|
msgid "when" |
|
msgstr "何时" |
|
|
|
#: parse-options.h:156 |
|
msgid "no-op (backward compatibility)" |
|
msgstr "空操作(向后兼容)" |
|
|
|
#: parse-options.h:228 |
|
msgid "be more verbose" |
|
msgstr "更加详细" |
|
|
|
#: parse-options.h:230 |
|
msgid "be more quiet" |
|
msgstr "更加安静" |
|
|
|
#: parse-options.h:236 |
|
msgid "use <n> digits to display SHA-1s" |
|
msgstr "用 <n> 位数字显示 SHA-1 哈希值" |
|
|
|
#: common-cmds.h:8 |
|
msgid "Add file contents to the index" |
|
msgstr "添加文件内容至索引" |
|
|
|
#: common-cmds.h:9 |
|
msgid "Find by binary search the change that introduced a bug" |
|
msgstr "通过二分查找定位引入 bug 的变更" |
|
|
|
#: common-cmds.h:10 |
|
msgid "List, create, or delete branches" |
|
msgstr "列出、创建或删除分支" |
|
|
|
#: common-cmds.h:11 |
|
msgid "Checkout a branch or paths to the working tree" |
|
msgstr "检出一个分支或路径到工作区" |
|
|
|
#: common-cmds.h:12 |
|
msgid "Clone a repository into a new directory" |
|
msgstr "克隆一个版本库到一个新目录" |
|
|
|
#: common-cmds.h:13 |
|
msgid "Record changes to the repository" |
|
msgstr "记录变更到版本库" |
|
|
|
#: common-cmds.h:14 |
|
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc" |
|
msgstr "显示提交之间、提交和工作区之间等的差异" |
|
|
|
#: common-cmds.h:15 |
|
msgid "Download objects and refs from another repository" |
|
msgstr "从另外一个版本库下载对象和引用" |
|
|
|
#: common-cmds.h:16 |
|
msgid "Print lines matching a pattern" |
|
msgstr "输出和模式匹配的行" |
|
|
|
#: common-cmds.h:17 |
|
msgid "Create an empty git repository or reinitialize an existing one" |
|
msgstr "创建一个空的 git 版本库或者重新初始化一个" |
|
|
|
#: common-cmds.h:18 |
|
msgid "Show commit logs" |
|
msgstr "显示提交日志" |
|
|
|
#: common-cmds.h:19 |
|
msgid "Join two or more development histories together" |
|
msgstr "合并两个或更多开发历史" |
|
|
|
#: common-cmds.h:20 |
|
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink" |
|
msgstr "移动或重命名一个文件、目录或符号链接" |
|
|
|
#: common-cmds.h:21 |
|
msgid "Fetch from and merge with another repository or a local branch" |
|
msgstr "获取并合并另外的版本库或一个本地分支" |
|
|
|
#: common-cmds.h:22 |
|
msgid "Update remote refs along with associated objects" |
|
msgstr "更新远程引用和相关的对象" |
|
|
|
#: common-cmds.h:23 |
|
msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head" |
|
msgstr "本地提交转移至更新后的上游分支中" |
|
|
|
#: common-cmds.h:24 |
|
msgid "Reset current HEAD to the specified state" |
|
msgstr "重置当前HEAD到指定状态" |
|
|
|
#: common-cmds.h:25 |
|
msgid "Remove files from the working tree and from the index" |
|
msgstr "从工作区和索引中删除文件" |
|
|
|
#: common-cmds.h:26 |
|
msgid "Show various types of objects" |
|
msgstr "显示各种类型的对象" |
|
|
|
#: common-cmds.h:27 |
|
msgid "Show the working tree status" |
|
msgstr "显示工作区状态" |
|
|
|
#: common-cmds.h:28 |
|
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG" |
|
msgstr "创建、列出、删除或校验一个GPG签名的 tag 对象" |
|
|
|
#: git-am.sh:50 |
|
msgid "You need to set your committer info first" |
|
msgstr "您需要先设置你的提交者信息" |
|
|
|
#: git-am.sh:95 |
|
msgid "" |
|
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" |
|
"Not rewinding to ORIG_HEAD" |
|
msgstr "您好像在上一次 'am' 失败后移动了 HEAD。未回退至 ORIG_HEAD" |
|
|
|
#: git-am.sh:105 |
|
#, sh-format |
|
msgid "" |
|
"When you have resolved this problem, run \"$cmdline --resolved\".\n" |
|
"If you prefer to skip this patch, run \"$cmdline --skip\" instead.\n" |
|
"To restore the original branch and stop patching, run \"$cmdline --abort\"." |
|
msgstr "" |
|
"当您解决了此问题后,执行 \"$cmdline --resolved\"。\n" |
|
"如果您想跳过此补丁,则执行 \"$cmdline --skip\"。\n" |
|
"要恢复原分支并停止打补丁,执行 \"$cmdline --abort\"。" |
|
|
|
#: git-am.sh:121 |
|
msgid "Cannot fall back to three-way merge." |
|
msgstr "无法求助于三路合并。" |
|
|
|
#: git-am.sh:137 |
|
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." |
|
msgstr "版本库缺乏必要的二进制对象(blob)以进行三路合并。" |
|
|
|
#: git-am.sh:139 |
|
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." |
|
msgstr "更新索引信息以重建基树..." |
|
|
|
#: git-am.sh:154 |
|
msgid "" |
|
"Did you hand edit your patch?\n" |
|
"It does not apply to blobs recorded in its index." |
|
msgstr "" |
|
"您是否曾手动编辑过您的补丁?\n" |
|
"无法应用补丁到索引中的二进制对象(blob)上。" |
|
|
|
#: git-am.sh:163 |
|
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." |
|
msgstr "转而在基础版本上打补丁及进行三路合并..." |
|
|
|
#: git-am.sh:179 |
|
msgid "Failed to merge in the changes." |
|
msgstr "无法合并变更。" |
|
|
|
#: git-am.sh:274 |
|
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" |
|
msgstr "一次只能有一个 StGIT 补丁队列被应用" |
|
|
|
#: git-am.sh:361 |
|
#, sh-format |
|
msgid "Patch format $patch_format is not supported." |
|
msgstr "不支持 $patch_format 补丁格式。" |
|
|
|
#: git-am.sh:363 |
|
msgid "Patch format detection failed." |
|
msgstr "补丁格式检测失败。" |
|
|
|
#: git-am.sh:389 |
|
msgid "" |
|
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" |
|
"it will be removed. Please do not use it anymore." |
|
msgstr "" |
|
"参数 -b/--binary 已经很长时间不做任何实质操作了,并且将被删除。\n" |
|
"请不要再使用它了。" |
|
|
|
#: git-am.sh:477 |
|
#, sh-format |
|
msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given." |
|
msgstr "之前的变基目录 $dotest 仍然存在但给出了mbox。" |
|
|
|
#: git-am.sh:482 |
|
msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?" |
|
msgstr "请下决心。--skip 或是 --abort ?" |
|
|
|
#: git-am.sh:509 |
|
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." |
|
msgstr "解决操作未进行,我们不会继续。" |
|
|
|
#: git-am.sh:575 |
|
#, sh-format |
|
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)" |
|
msgstr "脏的索引:不能应用补丁(脏文件:$files)" |
|
|
|
#: git-am.sh:679 |
|
#, sh-format |
|
msgid "" |
|
"Patch is empty. Was it split wrong?\n" |
|
"If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n" |
|
"To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"." |
|
msgstr "" |
|
"补丁为空。是不是切分错误?\n" |
|
"如果您想要跳过这个补丁,执行 \"$cmdline --skip\"。\n" |
|
"要恢复原分支并停止打补丁,执行 \"$cmdline --abort\"。" |
|
|
|
#: git-am.sh:706 |
|
msgid "Patch does not have a valid e-mail address." |
|
msgstr "补丁中没有一个有效的邮件地址。" |
|
|
|
#: git-am.sh:753 |
|
msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal." |
|
msgstr "标准输入没有和终端关联,不能进行交互式操作。" |
|
|
|
#: git-am.sh:757 |
|
msgid "Commit Body is:" |
|
msgstr "提交内容为:" |
|
|
|
# 译者:注意保持句尾空格 |
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] |
|
#. in your translation. The program will only accept English |
|
#. input at this point. |
|
#: git-am.sh:764 |
|
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all " |
|
msgstr "应用?[y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all " |
|
|
|
#: git-am.sh:800 |
|
#, sh-format |
|
msgid "Applying: $FIRSTLINE" |
|
msgstr "正应用:$FIRSTLINE" |
|
|
|
#: git-am.sh:821 |
|
msgid "" |
|
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n" |
|
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" |
|
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch." |
|
msgstr "" |
|
"没有变更 —— 您是不是忘了执行 'git add'?\n" |
|
"如果没有什么要添加到暂存区的,则很可能是其它提交已经引入了相同的变更。\n" |
|
"您也许想要跳过这个补丁。" |
|
|
|
#: git-am.sh:829 |
|
msgid "" |
|
"You still have unmerged paths in your index\n" |
|
"did you forget to use 'git add'?" |
|
msgstr "您的索引中仍有未合并的路径。您是否忘了执行 'git add'?" |
|
|
|
#: git-am.sh:845 |
|
msgid "No changes -- Patch already applied." |
|
msgstr "没有变更 -- 补丁已经应用过。" |
|
|
|
#: git-am.sh:855 |
|
#, sh-format |
|
msgid "Patch failed at $msgnum $FIRSTLINE" |
|
msgstr "补丁失败于 $msgnum $FIRSTLINE" |
|
|
|
#: git-am.sh:876 |
|
msgid "applying to an empty history" |
|
msgstr "正应用到一个空历史上" |
|
|
|
#: git-bisect.sh:48 |
|
msgid "You need to start by \"git bisect start\"" |
|
msgstr "您需要执行 \"git bisect start\" 来开始" |
|
|
|
# 译者:注意保持句尾空格 |
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
|
#. translation. The program will only accept English input |
|
#. at this point. |
|
#: git-bisect.sh:54 |
|
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " |
|
msgstr "您想让我为您这样做么[Y/n]? " |
|
|
|
#: git-bisect.sh:95 |
|
#, sh-format |
|
msgid "unrecognised option: '$arg'" |
|
msgstr "未能识别的选项:'$arg'" |
|
|
|
#: git-bisect.sh:99 |
|
#, sh-format |
|
msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision" |
|
msgstr "'$arg' 看起来不像是一个有效的版本" |
|
|
|
#: git-bisect.sh:117 |
|
msgid "Bad HEAD - I need a HEAD" |
|
msgstr "坏的 HEAD - 我需要一个 HEAD" |
|
|
|
#: git-bisect.sh:130 |
|
#, sh-format |
|
msgid "" |
|
"Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <validbranch>'." |
|
msgstr "检出 '$start_head' 失败。尝试 'git bisect reset <validbranch>'。" |
|
|
|
#: git-bisect.sh:140 |
|
msgid "won't bisect on seeked tree" |
|
msgstr "不会在已查找过的树上二分查找" |
|
|
|
#: git-bisect.sh:144 |
|
msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref" |
|
msgstr "坏的 HEAD - 奇怪的符号引用" |
|
|
|
#: git-bisect.sh:189 |
|
#, sh-format |
|
msgid "Bad bisect_write argument: $state" |
|
msgstr "坏的 bisect_write 参数:$state" |
|
|
|
#: git-bisect.sh:218 |
|
#, sh-format |
|
msgid "Bad rev input: $arg" |
|
msgstr "输入坏的版本:$arg" |
|
|
|
#: git-bisect.sh:232 |
|
msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument." |
|
msgstr "请在调用 'bisect_state' 时跟至少一个参数。" |
|
|
|
#: git-bisect.sh:244 |
|
#, sh-format |
|
msgid "Bad rev input: $rev" |
|
msgstr "输入坏的版本:$rev" |
|
|
|
#: git-bisect.sh:250 |
|
msgid "'git bisect bad' can take only one argument." |
|
msgstr "'git bisect bad' 只能带一个参数。" |
|
|
|
#. have bad but not good. we could bisect although |
|
#. this is less optimum. |
|
#: git-bisect.sh:273 |
|
msgid "Warning: bisecting only with a bad commit." |
|
msgstr "警告:在仅有一个坏提交下进行二分查找。" |
|
|
|
# 译者:注意保持句尾空格 |
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your |
|
#. translation. The program will only accept English input |
|
#. at this point. |
|
#: git-bisect.sh:279 |
|
msgid "Are you sure [Y/n]? " |
|
msgstr "您确认么[Y/n]? " |
|
|
|
#: git-bisect.sh:289 |
|
msgid "" |
|
"You need to give me at least one good and one bad revisions.\n" |
|
"(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)" |
|
msgstr "" |
|
"您需要给我至少一个好版本和一个坏版本。\n" |
|
"(您可以用 \"git bisect bad\" 和 \"git bisect good\" 命令来标识。)" |
|
|
|
#: git-bisect.sh:292 |
|
msgid "" |
|
"You need to start by \"git bisect start\".\n" |
|
"You then need to give me at least one good and one bad revisions.\n" |
|
"(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)" |
|
msgstr "" |
|
"您需要执行 \"git bisect start\" 来开始。\n" |
|
"然后需要提供我至少一个好版本和一个坏版本。\n" |
|
"(您可以用 \"git bisect bad\" 和 \"git bisect good\" 命令来标识。)" |
|
|
|
#: git-bisect.sh:347 git-bisect.sh:474 |
|
msgid "We are not bisecting." |
|
msgstr "我们没有在二分查找。" |
|
|
|
#: git-bisect.sh:354 |
|
#, sh-format |
|
msgid "'$invalid' is not a valid commit" |
|
msgstr "'$invalid' 不是一个有效的提交" |
|
|
|
#: git-bisect.sh:363 |
|
#, sh-format |
|
msgid "" |
|
"Could not check out original HEAD '$branch'.\n" |
|
"Try 'git bisect reset <commit>'." |
|
msgstr "" |
|
"不能检出原始 HEAD '$branch'。\n" |
|
"尝试 'git bisect reset <commit>'。" |
|
|
|
#: git-bisect.sh:390 |
|
msgid "No logfile given" |
|
msgstr "未提供日志文件" |
|
|
|
#: git-bisect.sh:391 |
|
#, sh-format |
|
msgid "cannot read $file for replaying" |
|
msgstr "不能读取 $file 来重放" |
|
|
|
#: git-bisect.sh:408 |
|
msgid "?? what are you talking about?" |
|
msgstr "?? 您在说什么?" |
|
|
|
#: git-bisect.sh:420 |
|
#, sh-format |
|
msgid "running $command" |
|
msgstr "运行 $command" |
|
|
|
#: git-bisect.sh:427 |
|
#, sh-format |
|
msgid "" |
|
"bisect run failed:\n" |
|
"exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128" |
|
msgstr "" |
|
"二分查找运行失败:\n" |
|
"命令 '$command' 的退出码 $res 或者小于 0 或者大于等于 128" |
|
|
|
#: git-bisect.sh:453 |
|
msgid "bisect run cannot continue any more" |
|
msgstr "二分查找不能继续运行" |
|
|
|
#: git-bisect.sh:459 |
|
#, sh-format |
|
msgid "" |
|
"bisect run failed:\n" |
|
"'bisect_state $state' exited with error code $res" |
|
msgstr "" |
|
"二分查找运行失败:\n" |
|
"'bisect_state $state' 退出码为 $res" |
|
|
|
#: git-bisect.sh:466 |
|
msgid "bisect run success" |
|
msgstr "二分查找运行成功" |
|
|
|
#: git-pull.sh:21 |
|
msgid "" |
|
"Pull is not possible because you have unmerged files.\n" |
|
"Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" |
|
"as appropriate to mark resolution, or use 'git commit -a'." |
|
msgstr "" |
|
"Pull 不可用,因为您尚有未合并的文件。请先在工作区改正文件,\n" |
|
"然后酌情使用 'git add/rm <file>' 标记解决方案,\n" |
|
"或者使用 'git commit -a'。" |
|
|
|
#: git-pull.sh:25 |
|
msgid "Pull is not possible because you have unmerged files." |
|
msgstr "Pull 不可用,因为您尚有未合并的文件。" |
|
|
|
#: git-pull.sh:197 |
|
msgid "updating an unborn branch with changes added to the index" |
|
msgstr "更新尚未诞生的分支,变更添加至索引" |
|
|
|
#. The fetch involved updating the current branch. |
|
#. The working tree and the index file is still based on the |
|
#. $orig_head commit, but we are merging into $curr_head. |
|
#. First update the working tree to match $curr_head. |
|
#: git-pull.sh:228 |
|
#, sh-format |
|
msgid "" |
|
"Warning: fetch updated the current branch head.\n" |
|
"Warning: fast-forwarding your working tree from\n" |
|
"Warning: commit $orig_head." |
|
msgstr "" |
|
"警告:fetch 更新了当前的分支。您的工作区\n" |
|
"警告:从原提交 $orig_head 快进。" |
|
|
|
#: git-pull.sh:253 |
|
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head" |
|
msgstr "无法将多个分支合并到空分支" |
|
|
|
#: git-pull.sh:257 |
|
msgid "Cannot rebase onto multiple branches" |
|
msgstr "无法变基到多个分支" |
|
|
|
#: git-rebase.sh:52 |
|
msgid "" |
|
"When you have resolved this problem, run \"git rebase --continue\".\n" |
|
"If you prefer to skip this patch, run \"git rebase --skip\" instead.\n" |
|
"To check out the original branch and stop rebasing, run \"git rebase --abort" |
|
"\"." |
|
msgstr "" |
|
"当您解决了此问题后,执行 \"git rebase --continue\"。\n" |
|
"如果您想跳过此补丁,则执行 \"git rebase --skip\"。\n" |
|
"要恢复原分支并停止变基,执行 \"git rebase --abort\"。" |
|
|
|
#: git-rebase.sh:159 |
|
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase." |
|
msgstr "钩子 pre-rebase 拒绝变基。" |
|
|
|
#: git-rebase.sh:164 |
|
msgid "It looks like git-am is in progress. Cannot rebase." |
|
msgstr "似乎正处于在 git-am 的执行过程中。无法变基。" |
|
|
|
#: git-rebase.sh:295 |
|
msgid "The --exec option must be used with the --interactive option" |
|
msgstr "选项 --exec 必须和选项 --interactive 同时使用" |
|
|
|
#: git-rebase.sh:300 |
|
msgid "No rebase in progress?" |
|
msgstr "没有正在进行的变基?" |
|
|
|
#: git-rebase.sh:313 |
|
msgid "Cannot read HEAD" |
|
msgstr "不能读取 HEAD" |
|
|
|
#: git-rebase.sh:316 |
|
msgid "" |
|
"You must edit all merge conflicts and then\n" |
|
"mark them as resolved using git add" |
|
msgstr "" |
|
"您必须编辑所有的合并冲突,然后通过 git add\n" |
|
"命令将它们标记为已解决" |
|
|
|
#: git-rebase.sh:334 |
|
#, sh-format |
|
msgid "Could not move back to $head_name" |
|
msgstr "无法移回 $head_name" |
|
|
|
#: git-rebase.sh:350 |
|
#, sh-format |
|
msgid "" |
|
"It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n" |
|
"I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n" |
|
"case, please try\n" |
|
"\t$cmd_live_rebase\n" |
|
"If that is not the case, please\n" |
|
"\t$cmd_clear_stale_rebase\n" |
|
"and run me again. I am stopping in case you still have something\n" |
|
"valuable there." |
|
msgstr "" |
|
"好像已有一个 $state_dir_base 目录,我怀疑您正处于另外一个变基过程中。\n" |
|
"如果是这样,请尝试执行\n" |
|
"\t$cmd_live_rebase\n" |
|
"如果不是这样,请执行\n" |
|
"\t$cmd_clear_stale_rebase\n" |
|
"然后再重新执行变基。为避免您丢失重要数据,我已经停止当前操作。" |
|
|
|
#: git-rebase.sh:395 |
|
#, sh-format |
|
msgid "invalid upstream $upstream_name" |
|
msgstr "无效的上游 $upstream_name" |
|
|
|
#: git-rebase.sh:419 |
|
#, sh-format |
|
msgid "$onto_name: there are more than one merge bases" |
|
msgstr "$onto_name: 有一个以上的合并基准" |
|
|
|
#: git-rebase.sh:422 git-rebase.sh:426 |
|
#, sh-format |
|
msgid "$onto_name: there is no merge base" |
|
msgstr "$onto_name: 没有合并基准" |
|
|
|
#: git-rebase.sh:431 |
|
#, sh-format |
|
msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name" |
|
msgstr "没有指向一个有效的提交:$onto_name" |
|
|
|
#: git-rebase.sh:454 |
|
#, sh-format |
|
msgid "fatal: no such branch: $branch_name" |
|
msgstr "严重错误:无此分支:$branch_name" |
|
|
|
#: git-rebase.sh:474 |
|
msgid "Please commit or stash them." |
|
msgstr "请提交或为它们保存进度。" |
|
|
|
#: git-rebase.sh:492 |
|
#, sh-format |
|
msgid "Current branch $branch_name is up to date." |
|
msgstr "当前分支 $branch_name 是最新的。" |
|
|
|
#: git-rebase.sh:495 |
|
#, sh-format |
|
msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced." |
|
msgstr "当前分支 $branch_name 是最新的,强制变基。" |
|
|
|
#: git-rebase.sh:506 |
|
#, sh-format |
|
msgid "Changes from $mb to $onto:" |
|
msgstr "变更从 $mb 到 $onto:" |
|
|
|
#. Detach HEAD and reset the tree |
|
#: git-rebase.sh:515 |
|
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..." |
|
msgstr "首先,重置头指针以便在上面重放您的工作..." |
|
|
|
#: git-rebase.sh:523 |
|
#, sh-format |
|
msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name." |
|
msgstr "快进 $branch_name 至 $onto_name。" |
|
|
|
#: git-stash.sh:51 |
|
msgid "git stash clear with parameters is unimplemented" |
|
msgstr "git stash clear 不支持参数" |
|
|
|
#: git-stash.sh:74 |
|
msgid "You do not have the initial commit yet" |
|
msgstr "您尚未建立初始提交" |
|
|
|
#: git-stash.sh:89 |
|
msgid "Cannot save the current index state" |
|
msgstr "无法保存当前索引状态" |
|
|
|
#: git-stash.sh:123 git-stash.sh:136 |
|
msgid "Cannot save the current worktree state" |
|
msgstr "无法保存当前工作区状态" |
|
|
|
#: git-stash.sh:140 |
|
msgid "No changes selected" |
|
msgstr "没有选择变更" |
|
|
|
#: git-stash.sh:143 |
|
msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)" |
|
msgstr "无法删除临时索引(不应发生)" |
|
|
|
#: git-stash.sh:156 |
|
msgid "Cannot record working tree state" |
|
msgstr "不能记录工作区状态" |
|
|
|
#. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like |
|
#. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the |
|
#. second line correspond to "error: ". So you should line |
|
#. up the second line with however many characters the |
|
#. translation of "error: " takes in your language. E.g. in |
|
#. English this is: |
|
#. |
|
#. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2 |
|
#. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah |
|
#. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah' |
|
#: git-stash.sh:202 |
|
#, sh-format |
|
msgid "" |
|
"error: unknown option for 'stash save': $option\n" |
|
" To provide a message, use git stash save -- '$option'" |
|
msgstr "" |
|
"错误:'stash save' 的未知选项:$option\n" |
|
" 要提供一个描述信息,使用 git stash save -- '$option'" |
|
|
|
#: git-stash.sh:223 |
|
msgid "No local changes to save" |
|
msgstr "没有要保存的本地修改" |
|
|
|
#: git-stash.sh:227 |
|
msgid "Cannot initialize stash" |
|
msgstr "无法初始化 stash" |
|
|
|
#: git-stash.sh:235 |
|
msgid "Cannot save the current status" |
|
msgstr "无法保存当前状态" |
|
|
|
#: git-stash.sh:253 |
|
msgid "Cannot remove worktree changes" |
|
msgstr "无法删除工作区变更" |
|
|
|
#: git-stash.sh:352 |
|
msgid "No stash found." |
|
msgstr "未发现 stash。" |
|
|
|
#: git-stash.sh:359 |
|
#, sh-format |
|
msgid "Too many revisions specified: $REV" |
|
msgstr "指定了太多的版本:$REV" |
|
|
|
#: git-stash.sh:365 |
|
#, sh-format |
|
msgid "$reference is not valid reference" |
|
msgstr "$reference 不是有效的引用" |
|
|
|
#: git-stash.sh:393 |
|
#, sh-format |
|
msgid "'$args' is not a stash-like commit" |
|
msgstr "'$args' 不是 stash 样提交" |
|
|
|
#: git-stash.sh:404 |
|
#, sh-format |
|
msgid "'$args' is not a stash reference" |
|
msgstr "'$args' 不是一个 stash 引用" |
|
|
|
#: git-stash.sh:412 |
|
msgid "unable to refresh index" |
|
msgstr "无法刷新索引" |
|
|
|
#: git-stash.sh:416 |
|
msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge" |
|
msgstr "无法在合并过程中恢复进度" |
|
|
|
#: git-stash.sh:424 |
|
msgid "Conflicts in index. Try without --index." |
|
msgstr "索引中有冲突。尝试不使用 --index。" |
|
|
|
#: git-stash.sh:426 |
|
msgid "Could not save index tree" |
|
msgstr "不能保存索引树" |
|
|
|
#: git-stash.sh:460 |
|
msgid "Cannot unstage modified files" |
|
msgstr "无法还原修改的文件" |
|
|
|
#: git-stash.sh:474 |
|
msgid "Index was not unstashed." |
|
msgstr "索引的进度没有被恢复。" |
|
|
|
#: git-stash.sh:491 |
|
#, sh-format |
|
msgid "Dropped ${REV} ($s)" |
|
msgstr "丢弃了 ${REV} ($s)" |
|
|
|
#: git-stash.sh:492 |
|
#, sh-format |
|
msgid "${REV}: Could not drop stash entry" |
|
msgstr "${REV}:不能丢弃进度条目" |
|
|
|
#: git-stash.sh:499 |
|
msgid "No branch name specified" |
|
msgstr "未指定分支名" |
|
|
|
#: git-stash.sh:570 |
|
msgid "(To restore them type \"git stash apply\")" |
|
msgstr "(为恢复数据输入 \"git stash apply\")" |
|
|
|
#: git-submodule.sh:88 |
|
#, sh-format |
|
msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'" |
|
msgstr "无法从 url '$remoteurl' 剥离一个组件" |
|
|
|
#: git-submodule.sh:145 |
|
#, sh-format |
|
msgid "No submodule mapping found in .gitmodules for path '$sm_path'" |
|
msgstr "未在 .gitmodules 中发现路径 '$sm_path' 的子模组映射" |
|
|
|
#: git-submodule.sh:189 |
|
#, sh-format |
|
msgid "Clone of '$url' into submodule path '$sm_path' failed" |
|
msgstr "无法克隆 '$url' 到子模组路径 '$sm_path'" |
|
|
|
#: git-submodule.sh:201 |
|
#, sh-format |
|
msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa" |
|
msgstr "Gitdir '$a' 在子模组路径 '$b' 之下或者相反" |
|
|
|
#: git-submodule.sh:290 |
|
#, sh-format |
|
msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../" |
|
msgstr "版本库URL:'$repo' 必须是绝对路径或以 ./|../ 起始" |
|
|
|
#: git-submodule.sh:307 |
|
#, sh-format |
|
msgid "'$sm_path' already exists in the index" |
|
msgstr "'$sm_path' 已经存在于索引中" |
|
|
|
#: git-submodule.sh:311 |
|
#, sh-format |
|
msgid "" |
|
"The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n" |
|
"$sm_path\n" |
|
"Use -f if you really want to add it." |
|
msgstr "" |
|
"以下路径被您的一个 .gitignore 文件所忽略:\n" |
|
"$sm_path\n" |
|
"如果您确实想添加它,使用 -f 参数。" |
|
|
|
#: git-submodule.sh:322 |
|
#, sh-format |
|
msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index" |
|
msgstr "添加位于 '$sm_path' 的现存版本库到索引" |
|
|
|
#: git-submodule.sh:324 |
|
#, sh-format |
|
msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo" |
|
msgstr "'$sm_path' 已存在且不是一个有效的 git 版本库" |
|
|
|
#: git-submodule.sh:338 |
|
#, sh-format |
|
msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'" |
|
msgstr "不能检出子模组 '$sm_path'" |
|
|
|
#: git-submodule.sh:343 |
|
#, sh-format |
|
msgid "Failed to add submodule '$sm_path'" |
|
msgstr "无法添加子模组 '$sm_path'" |
|
|
|
#: git-submodule.sh:348 |
|
#, sh-format |
|
msgid "Failed to register submodule '$sm_path'" |
|
msgstr "无法注册子模组 '$sm_path'" |
|
|
|
#: git-submodule.sh:390 |
|
#, sh-format |
|
msgid "Entering '$prefix$sm_path'" |
|
msgstr "正在进入 '$prefix$sm_path'" |
|
|
|
#: git-submodule.sh:404 |
|
#, sh-format |
|
msgid "Stopping at '$sm_path'; script returned non-zero status." |
|
msgstr "停止于 '$sm_path',脚本返回非零值。" |
|
|
|
#: git-submodule.sh:447 |
|
#, sh-format |
|
msgid "No url found for submodule path '$sm_path' in .gitmodules" |
|
msgstr "在 .gitmodules 中未找到子模组路径 '$sm_path' 的 url" |
|
|
|
#: git-submodule.sh:456 |
|
#, sh-format |
|
msgid "Failed to register url for submodule path '$sm_path'" |
|
msgstr "无法为子模组路径 '$sm_path' 注册 url" |
|
|
|
#: git-submodule.sh:458 |
|
#, sh-format |
|
msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$sm_path'" |
|
msgstr "子模组 '$name' ($url) 已为路径 '$sm_path' 注册" |
|
|
|
#: git-submodule.sh:466 |
|
#, sh-format |
|
msgid "Failed to register update mode for submodule path '$sm_path'" |
|
msgstr "无法为子模组路径 '$sm_path' 注册更新模式" |
|
|
|
#: git-submodule.sh:565 |
|
#, sh-format |
|
msgid "" |
|
"Submodule path '$sm_path' not initialized\n" |
|
"Maybe you want to use 'update --init'?" |
|
msgstr "" |
|
"子模组路径 '$sm_path' 没有初始化\n" |
|
"也许您想用 'update --init'?" |
|
|
|
#: git-submodule.sh:578 |
|
#, sh-format |
|
msgid "Unable to find current revision in submodule path '$sm_path'" |
|
msgstr "无法在子模组路径 '$sm_path' 中找到当前版本" |
|
|
|
#: git-submodule.sh:597 |
|
#, sh-format |
|
msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'" |
|
msgstr "无法在子模组路径 '$sm_path' 中获取" |
|
|
|
#: git-submodule.sh:611 |
|
#, sh-format |
|
msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$sm_path'" |
|
msgstr "无法在子模组路径 '$sm_path' 中变基 '$sha1'" |
|
|
|
#: git-submodule.sh:612 |
|
#, sh-format |
|
msgid "Submodule path '$sm_path': rebased into '$sha1'" |
|
msgstr "子模组路径 '$sm_path':变基至 '$sha1'" |
|
|
|
#: git-submodule.sh:617 |
|
#, sh-format |
|
msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$sm_path'" |
|
msgstr "无法合并 '$sha1' 到子模组路径 '$sm_path' 中" |
|
|
|
#: git-submodule.sh:618 |
|
#, sh-format |
|
msgid "Submodule path '$sm_path': merged in '$sha1'" |
|
msgstr "子模组路径 '$sm_path':已合并入 '$sha1'" |
|
|
|
#: git-submodule.sh:623 |
|
#, sh-format |
|
msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$sm_path'" |
|
msgstr "无法在子模组路径 '$sm_path' 中检出 '$sha1'" |
|
|
|
#: git-submodule.sh:624 |
|
#, sh-format |
|
msgid "Submodule path '$sm_path': checked out '$sha1'" |
|
msgstr "子模组路径 '$sm_path':检出 '$sha1'" |
|
|
|
#: git-submodule.sh:646 git-submodule.sh:969 |
|
#, sh-format |
|
msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'" |
|
msgstr "无法递归进子模组路径 '$sm_path'" |
|
|
|
#: git-submodule.sh:754 |
|
msgid "The --cached option cannot be used with the --files option" |
|
msgstr "选项 --cached 不能和选项 --files 同时使用" |
|
|
|
#. unexpected type |
|
#: git-submodule.sh:794 |
|
#, sh-format |
|
msgid "unexpected mode $mod_dst" |
|
msgstr "意外的模式 $mod_dst" |
|
|
|
# 译者:注意保持前导空格 |
|
#: git-submodule.sh:812 |
|
#, sh-format |
|
msgid " Warn: $name doesn't contain commit $sha1_src" |
|
msgstr " 警告:$name 未包含提交 $sha1_src" |
|
|
|
# 译者:注意保持前导空格 |
|
#: git-submodule.sh:815 |
|
#, sh-format |
|
msgid " Warn: $name doesn't contain commit $sha1_dst" |
|
msgstr " 警告:$name 未包含提交 $sha1_dst" |
|
|
|
# 译者:注意保持前导空格 |
|
#: git-submodule.sh:818 |
|
#, sh-format |
|
msgid " Warn: $name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst" |
|
msgstr " 警告:$name 未包含提交 $sha1_src 和 $sha1_dst" |
|
|
|
#: git-submodule.sh:843 |
|
msgid "blob" |
|
msgstr "二进制对象" |
|
|
|
#: git-submodule.sh:881 |
|
msgid "# Submodules changed but not updated:" |
|
msgstr "# 子模组已修改但尚未更新:" |
|
|
|
#: git-submodule.sh:883 |
|
msgid "# Submodule changes to be committed:" |
|
msgstr "要提交的子模组变更:" |
|
|
|
#: git-submodule.sh:1027 |
|
#, sh-format |
|
msgid "Synchronizing submodule url for '$name'" |
|
msgstr "为 '$name' 同步子模组 url"
|
|
|