You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2568 lines
61 KiB
2568 lines
61 KiB
# Translation of git-gui to Brazilian Portuguese |
|
# Copyright (C) 2007 Shawn Pearce, et al. |
|
# This file is distributed under the same license as the git-gui package. |
|
# |
|
# Alexandre Erwin Ittner <alexandre@ittner.com.br>, 2010. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: git-gui\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 15:47-0800\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-18 11:09-0300\n" |
|
"Last-Translator: Alexandre Erwin Ittner <alexandre@ittner.com.br>\n" |
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
#: git-gui.sh:41 git-gui.sh:793 git-gui.sh:807 git-gui.sh:820 git-gui.sh:903 |
|
#: git-gui.sh:922 |
|
msgid "git-gui: fatal error" |
|
msgstr "git-gui: erro fatal" |
|
|
|
#: git-gui.sh:743 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Invalid font specified in %s:" |
|
msgstr "Fonte inválida indicada em %s:" |
|
|
|
#: git-gui.sh:779 |
|
msgid "Main Font" |
|
msgstr "Fonte principal" |
|
|
|
#: git-gui.sh:780 |
|
msgid "Diff/Console Font" |
|
msgstr "Fonte para o diff/console" |
|
|
|
#: git-gui.sh:794 |
|
msgid "Cannot find git in PATH." |
|
msgstr "Impossível encontrar o git no \"PATH\"" |
|
|
|
#: git-gui.sh:821 |
|
msgid "Cannot parse Git version string:" |
|
msgstr "Impossível interpretar a versão do git:" |
|
|
|
#: git-gui.sh:839 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"Git version cannot be determined.\n" |
|
"\n" |
|
"%s claims it is version '%s'.\n" |
|
"\n" |
|
"%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n" |
|
"\n" |
|
"Assume '%s' is version 1.5.0?\n" |
|
msgstr "" |
|
"Não foi possível determinar a versão do git:\n" |
|
"\n" |
|
"%s afirmar que sua versão é \"%s\".\n" |
|
"\n" |
|
"%s exige o Git 1.5.0 ou posterior.\n" |
|
"\n" |
|
"Assumir que '%s' é a versão 1.5.0?\n" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1128 |
|
msgid "Git directory not found:" |
|
msgstr "Diretório do Git não encontrado:" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1146 |
|
msgid "Cannot move to top of working directory:" |
|
msgstr "Impossível mover para o início do diretório de trabalho:" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1154 |
|
msgid "Cannot use bare repository:" |
|
msgstr "Impossível usar repositório puro:" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1162 |
|
msgid "No working directory" |
|
msgstr "Sem diretório de trabalho" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1334 lib/checkout_op.tcl:306 |
|
msgid "Refreshing file status..." |
|
msgstr "Atualizando estado dos arquivos..." |
|
|
|
#: git-gui.sh:1390 |
|
msgid "Scanning for modified files ..." |
|
msgstr "Procurando por arquivos modificados ..." |
|
|
|
#: git-gui.sh:1454 |
|
msgid "Calling prepare-commit-msg hook..." |
|
msgstr "Executando hook \"prepare-commit-msg\"..." |
|
|
|
#: git-gui.sh:1471 |
|
msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook." |
|
msgstr "O script \"prepare-commit-msg\" negou a criação de uma nova revisão" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1629 lib/browser.tcl:246 |
|
msgid "Ready." |
|
msgstr "Pronto." |
|
|
|
#: git-gui.sh:1787 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Displaying only %s of %s files." |
|
msgstr "Exibindo apenas %s de %s arquivos." |
|
|
|
#: git-gui.sh:1913 |
|
msgid "Unmodified" |
|
msgstr "Não modificado" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1915 |
|
msgid "Modified, not staged" |
|
msgstr "Modificado, não marcado" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1916 git-gui.sh:1924 |
|
msgid "Staged for commit" |
|
msgstr "Marcado para uma nova revisão" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1917 git-gui.sh:1925 |
|
msgid "Portions staged for commit" |
|
msgstr "Trechos marcados para revisão" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1918 git-gui.sh:1926 |
|
msgid "Staged for commit, missing" |
|
msgstr "Marcado para revisão, faltando" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1920 |
|
msgid "File type changed, not staged" |
|
msgstr "Tipo do arquivo modificado, não marcado" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1921 |
|
msgid "File type changed, staged" |
|
msgstr "Tipo do arquivo modificado, marcado" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1923 |
|
msgid "Untracked, not staged" |
|
msgstr "Não monitorado, não marcado" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1928 |
|
msgid "Missing" |
|
msgstr "Faltando" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1929 |
|
msgid "Staged for removal" |
|
msgstr "Marcado para remoção" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1930 |
|
msgid "Staged for removal, still present" |
|
msgstr "Marcado para remoção, ainda presente" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1932 git-gui.sh:1933 git-gui.sh:1934 git-gui.sh:1935 |
|
#: git-gui.sh:1936 git-gui.sh:1937 |
|
msgid "Requires merge resolution" |
|
msgstr "Requer resolução de conflitos" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1972 |
|
msgid "Starting gitk... please wait..." |
|
msgstr "Iniciando gitk... Aguarde..." |
|
|
|
#: git-gui.sh:1984 |
|
msgid "Couldn't find gitk in PATH" |
|
msgstr "Impossível encontrar o gitk no PATH" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2043 |
|
msgid "Couldn't find git gui in PATH" |
|
msgstr "Impossível encontrar o \"git gui\" no PATH" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2455 lib/choose_repository.tcl:36 |
|
msgid "Repository" |
|
msgstr "Repositório" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2456 |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Editar" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2458 lib/choose_rev.tcl:561 |
|
msgid "Branch" |
|
msgstr "Ramo" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2461 lib/choose_rev.tcl:548 |
|
msgid "Commit@@noun" |
|
msgstr "Revisão" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2464 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168 |
|
msgid "Merge" |
|
msgstr "Mesclar" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2465 lib/choose_rev.tcl:557 |
|
msgid "Remote" |
|
msgstr "Remoto" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2468 |
|
msgid "Tools" |
|
msgstr "Ferramentas" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2477 |
|
msgid "Explore Working Copy" |
|
msgstr "Explorar cópia de trabalho" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2483 |
|
msgid "Browse Current Branch's Files" |
|
msgstr "Explorar arquivos do ramo atual" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2487 |
|
msgid "Browse Branch Files..." |
|
msgstr "Explorar arquivos do ramo..." |
|
|
|
#: git-gui.sh:2492 |
|
msgid "Visualize Current Branch's History" |
|
msgstr "Visualizar histórico do ramo atual" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2496 |
|
msgid "Visualize All Branch History" |
|
msgstr "Visualizar histórico de todos os ramos" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2503 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Browse %s's Files" |
|
msgstr "Explorar arquivos de %s" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2505 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Visualize %s's History" |
|
msgstr "Visualizar histórico de %s" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2510 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67 |
|
msgid "Database Statistics" |
|
msgstr "Estatísticas do banco de dados" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2513 lib/database.tcl:34 |
|
msgid "Compress Database" |
|
msgstr "Compactar banco de dados" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2516 |
|
msgid "Verify Database" |
|
msgstr "Verificar banco de dados" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2523 git-gui.sh:2527 git-gui.sh:2531 lib/shortcut.tcl:8 |
|
#: lib/shortcut.tcl:40 lib/shortcut.tcl:72 |
|
msgid "Create Desktop Icon" |
|
msgstr "Criar ícone na área de trabalho" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2539 lib/choose_repository.tcl:183 lib/choose_repository.tcl:191 |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Sair" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2547 |
|
msgid "Undo" |
|
msgstr "Desfazer" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2550 |
|
msgid "Redo" |
|
msgstr "Refazer" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2554 git-gui.sh:3109 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "Recortar" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2557 git-gui.sh:3112 git-gui.sh:3186 git-gui.sh:3259 |
|
#: lib/console.tcl:69 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Copiar" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2560 git-gui.sh:3115 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Colar" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2563 git-gui.sh:3118 lib/branch_delete.tcl:26 |
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:38 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Apagar" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2567 git-gui.sh:3122 git-gui.sh:3263 lib/console.tcl:71 |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Selecionar tudo" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2576 |
|
msgid "Create..." |
|
msgstr "Criar..." |
|
|
|
#: git-gui.sh:2582 |
|
msgid "Checkout..." |
|
msgstr "Checkout..." |
|
|
|
#: git-gui.sh:2588 |
|
msgid "Rename..." |
|
msgstr "Renomear..." |
|
|
|
#: git-gui.sh:2593 |
|
msgid "Delete..." |
|
msgstr "Apagar..." |
|
|
|
#: git-gui.sh:2598 |
|
msgid "Reset..." |
|
msgstr "Redefinir..." |
|
|
|
#: git-gui.sh:2608 |
|
msgid "Done" |
|
msgstr "Pronto" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2610 |
|
msgid "Commit@@verb" |
|
msgstr "Salvar revisão" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2619 git-gui.sh:3050 |
|
msgid "New Commit" |
|
msgstr "Nova revisão" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2627 git-gui.sh:3057 |
|
msgid "Amend Last Commit" |
|
msgstr "Corrigir última revisão" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2637 git-gui.sh:3011 lib/remote_branch_delete.tcl:99 |
|
msgid "Rescan" |
|
msgstr "Atualizar" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2643 |
|
msgid "Stage To Commit" |
|
msgstr "Marcar para revisão" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2649 |
|
msgid "Stage Changed Files To Commit" |
|
msgstr "Marcar arquivos modificados" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2655 |
|
msgid "Unstage From Commit" |
|
msgstr "Desmarcar" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2661 lib/index.tcl:412 |
|
msgid "Revert Changes" |
|
msgstr "Reverter mudanças" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2669 git-gui.sh:3310 git-gui.sh:3341 |
|
msgid "Show Less Context" |
|
msgstr "Mostrar menos contexto" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2673 git-gui.sh:3314 git-gui.sh:3345 |
|
msgid "Show More Context" |
|
msgstr "Mostrar mais contexto" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2680 git-gui.sh:3024 git-gui.sh:3133 |
|
msgid "Sign Off" |
|
msgstr "Assinar embaixo" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2696 |
|
msgid "Local Merge..." |
|
msgstr "Mesclar localmente..." |
|
|
|
#: git-gui.sh:2701 |
|
msgid "Abort Merge..." |
|
msgstr "Abortar mesclagem..." |
|
|
|
#: git-gui.sh:2713 git-gui.sh:2741 |
|
msgid "Add..." |
|
msgstr "Adicionar..." |
|
|
|
#: git-gui.sh:2717 |
|
msgid "Push..." |
|
msgstr "Enviar..." |
|
|
|
#: git-gui.sh:2721 |
|
msgid "Delete Branch..." |
|
msgstr "Apagar ramo..." |
|
|
|
#: git-gui.sh:2731 git-gui.sh:3292 |
|
msgid "Options..." |
|
msgstr "Opções..." |
|
|
|
#: git-gui.sh:2742 |
|
msgid "Remove..." |
|
msgstr "Remover..." |
|
|
|
#: git-gui.sh:2751 lib/choose_repository.tcl:50 |
|
msgid "Help" |
|
msgstr "Ajuda" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2755 git-gui.sh:2759 lib/about.tcl:14 |
|
#: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:53 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "About %s" |
|
msgstr "Sobre o %s" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2783 |
|
msgid "Online Documentation" |
|
msgstr "Ajuda online" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2786 lib/choose_repository.tcl:47 lib/choose_repository.tcl:56 |
|
msgid "Show SSH Key" |
|
msgstr "Mostrar chave SSH" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2893 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory" |
|
msgstr "" |
|
"erro fatal: impossível executar \"stat\" em %s: Arquivo ou diretório não " |
|
"encontrado" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2926 |
|
msgid "Current Branch:" |
|
msgstr "Ramo atual:" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2947 |
|
msgid "Staged Changes (Will Commit)" |
|
msgstr "Mudanças marcadas" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2967 |
|
msgid "Unstaged Changes" |
|
msgstr "Mudanças não marcadas" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3017 |
|
msgid "Stage Changed" |
|
msgstr "Marcar alterados" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3036 lib/transport.tcl:104 lib/transport.tcl:193 |
|
msgid "Push" |
|
msgstr "Enviar" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3071 |
|
msgid "Initial Commit Message:" |
|
msgstr "Descrição da revisão inicial:" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3072 |
|
msgid "Amended Commit Message:" |
|
msgstr "Descrição da revisão corrigida:" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3073 |
|
msgid "Amended Initial Commit Message:" |
|
msgstr "Descrição da revisão inicial corrigida:" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3074 |
|
msgid "Amended Merge Commit Message:" |
|
msgstr "Descrição da revisão de mescla corrigida:" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3075 |
|
msgid "Merge Commit Message:" |
|
msgstr "Descrição da revisão de mescla:" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3076 |
|
msgid "Commit Message:" |
|
msgstr "Descrição da revisão:" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3125 git-gui.sh:3267 lib/console.tcl:73 |
|
msgid "Copy All" |
|
msgstr "Copiar todos" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3149 lib/blame.tcl:104 |
|
msgid "File:" |
|
msgstr "Arquivo:" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3255 |
|
msgid "Refresh" |
|
msgstr "Atualizar" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3276 |
|
msgid "Decrease Font Size" |
|
msgstr "Reduzir tamanho da fonte" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3280 |
|
msgid "Increase Font Size" |
|
msgstr "Aumentar tamanho da fonte" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3288 lib/blame.tcl:281 |
|
msgid "Encoding" |
|
msgstr "Codificação" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3299 |
|
msgid "Apply/Reverse Hunk" |
|
msgstr "Aplicar/reverter trecho" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3304 |
|
msgid "Apply/Reverse Line" |
|
msgstr "Aplicar/reverter linha" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3323 |
|
msgid "Run Merge Tool" |
|
msgstr "Executar ferramenta de mescla" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3328 |
|
msgid "Use Remote Version" |
|
msgstr "Usar versão remota" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3332 |
|
msgid "Use Local Version" |
|
msgstr "Usar versão local" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3336 |
|
msgid "Revert To Base" |
|
msgstr "Reverter para a versão-base" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3354 |
|
msgid "Visualize These Changes In The Submodule" |
|
msgstr "Visualizar estas mudanças no sub-módulo" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3358 |
|
msgid "Visualize Current Branch History In The Submodule" |
|
msgstr "Visualizar histórico do ramo atual no sub-módulo" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3362 |
|
msgid "Visualize All Branch History In The Submodule" |
|
msgstr "Visualizar histórico de todos os camos no sub-módulo" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3367 |
|
msgid "Start git gui In The Submodule" |
|
msgstr "Iniciar \"git gui\" no sub-módulo" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3389 |
|
msgid "Unstage Hunk From Commit" |
|
msgstr "Desmarcar trecho para revisão" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3391 |
|
msgid "Unstage Lines From Commit" |
|
msgstr "Desmarcar linhas para revisão" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3393 |
|
msgid "Unstage Line From Commit" |
|
msgstr "Desmarcar linha para revisão" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3396 |
|
msgid "Stage Hunk For Commit" |
|
msgstr "Marcar trecho para revisão" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3398 |
|
msgid "Stage Lines For Commit" |
|
msgstr "Marcar linhas para revisão" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3400 |
|
msgid "Stage Line For Commit" |
|
msgstr "Marcar linha para revisão" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3424 |
|
msgid "Initializing..." |
|
msgstr "Iniciando..." |
|
|
|
#: git-gui.sh:3541 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"Possible environment issues exist.\n" |
|
"\n" |
|
"The following environment variables are probably\n" |
|
"going to be ignored by any Git subprocess run\n" |
|
"by %s:\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Possíveis problemas com as variáveis de ambiente.\n" |
|
"\n" |
|
"As seguintes variáveis de ambiente provavelmente serão\n" |
|
"ignoradas por qualquer sub-processo do Git executado por\n" |
|
"%s:\n" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3570 |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"This is due to a known issue with the\n" |
|
"Tcl binary distributed by Cygwin." |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"Isto se deve a um problema conhecido com os binários da Tcl \n" |
|
"distribuídos com o Cygwin" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3575 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"A good replacement for %s\n" |
|
"is placing values for the user.name and\n" |
|
"user.email settings into your personal\n" |
|
"~/.gitconfig file.\n" |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"Uma boa alternativa para %s\n" |
|
"é colocar os valores para o nome de usuário e e-mail\n" |
|
"no seu arquivo \"~/.gitconfig\"\n" |
|
|
|
#: lib/about.tcl:26 |
|
msgid "git-gui - a graphical user interface for Git." |
|
msgstr "git-gui - uma interface gráfica para o Git" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:72 |
|
msgid "File Viewer" |
|
msgstr "Visualizador de arquivos" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:78 |
|
msgid "Commit:" |
|
msgstr "Revisão:" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:271 |
|
msgid "Copy Commit" |
|
msgstr "Copiar revisão" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:275 |
|
msgid "Find Text..." |
|
msgstr "Procurar texto..." |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:284 |
|
msgid "Do Full Copy Detection" |
|
msgstr "Executar detecção completa de cópias" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:288 |
|
msgid "Show History Context" |
|
msgstr "Mostrar contexto do histórico" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:291 |
|
msgid "Blame Parent Commit" |
|
msgstr "Anotar revisão anterior" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:450 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Reading %s..." |
|
msgstr "Lendo %s..." |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:557 |
|
msgid "Loading copy/move tracking annotations..." |
|
msgstr "Carregando anotações de cópia/movimentação..." |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:577 |
|
msgid "lines annotated" |
|
msgstr "linhas anotadas" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:769 |
|
msgid "Loading original location annotations..." |
|
msgstr "Carregando anotações originais..." |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:772 |
|
msgid "Annotation complete." |
|
msgstr "Anotação completa." |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:802 |
|
msgid "Busy" |
|
msgstr "Ocupado" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:803 |
|
msgid "Annotation process is already running." |
|
msgstr "O processo de anotação já está em execução" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:842 |
|
msgid "Running thorough copy detection..." |
|
msgstr "Executando detecção de cópia..." |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:910 |
|
msgid "Loading annotation..." |
|
msgstr "Carregando anotações..." |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:963 |
|
msgid "Author:" |
|
msgstr "Autor:" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:967 |
|
msgid "Committer:" |
|
msgstr "Revisor:" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:972 |
|
msgid "Original File:" |
|
msgstr "Arquivo original:" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1020 |
|
msgid "Cannot find HEAD commit:" |
|
msgstr "Impossível encontrar revisão HEAD:" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1075 |
|
msgid "Cannot find parent commit:" |
|
msgstr "Impossível encontrar revisão anterior:" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1090 |
|
msgid "Unable to display parent" |
|
msgstr "Impossível exibir revisão anterior" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1091 lib/diff.tcl:320 |
|
msgid "Error loading diff:" |
|
msgstr "Erro ao carregar as diferenças:" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1231 |
|
msgid "Originally By:" |
|
msgstr "Originalmente por:" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1237 |
|
msgid "In File:" |
|
msgstr "No arquivo:" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1242 |
|
msgid "Copied Or Moved Here By:" |
|
msgstr "Copiado ou movido para cá por:" |
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19 |
|
msgid "Checkout Branch" |
|
msgstr "Efetuar checkout do ramo" |
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:23 |
|
msgid "Checkout" |
|
msgstr "Checkout" |
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35 |
|
#: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:282 |
|
#: lib/checkout_op.tcl:579 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:172 |
|
#: lib/option.tcl:125 lib/remote_add.tcl:32 lib/remote_branch_delete.tcl:42 |
|
#: lib/tools_dlg.tcl:40 lib/tools_dlg.tcl:204 lib/tools_dlg.tcl:352 |
|
#: lib/transport.tcl:108 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Cancelar" |
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:287 lib/tools_dlg.tcl:328 |
|
msgid "Revision" |
|
msgstr "Revisão" |
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:280 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Opções" |
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92 |
|
msgid "Fetch Tracking Branch" |
|
msgstr "Obter ramo de rastreamento" |
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:44 |
|
msgid "Detach From Local Branch" |
|
msgstr "Separar do ramo local" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:22 |
|
msgid "Create Branch" |
|
msgstr "Criar ramo" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:27 |
|
msgid "Create New Branch" |
|
msgstr "Criar novo ramo" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:381 |
|
msgid "Create" |
|
msgstr "Criar" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:40 |
|
msgid "Branch Name" |
|
msgstr "Nome do ramo" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:43 lib/remote_add.tcl:39 lib/tools_dlg.tcl:50 |
|
msgid "Name:" |
|
msgstr "Nome:" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:58 |
|
msgid "Match Tracking Branch Name" |
|
msgstr "Coincidir nome do ramo de rastreamento" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:66 |
|
msgid "Starting Revision" |
|
msgstr "Revisão inicial" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:72 |
|
msgid "Update Existing Branch:" |
|
msgstr "Atualizar ramo existente:" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:75 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Não" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:80 |
|
msgid "Fast Forward Only" |
|
msgstr "Somente se for um avanço rápido" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:571 |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Redefinir" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:97 |
|
msgid "Checkout After Creation" |
|
msgstr "Efetuar checkout após a criação" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:131 |
|
msgid "Please select a tracking branch." |
|
msgstr "Selecione um ramo de rastreamento." |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:140 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository." |
|
msgstr "O ramo de rastreamento %s não é um ramo do repositório remoto." |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86 |
|
msgid "Please supply a branch name." |
|
msgstr "Indique um nome para o ramo." |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "'%s' is not an acceptable branch name." |
|
msgstr "\"%s\" não é um nome de ramo válido" |
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:15 |
|
msgid "Delete Branch" |
|
msgstr "Apagar ramo" |
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:20 |
|
msgid "Delete Local Branch" |
|
msgstr "Apagar ramo local" |
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:37 |
|
msgid "Local Branches" |
|
msgstr "Ramos locais" |
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:52 |
|
msgid "Delete Only If Merged Into" |
|
msgstr "Apagar somente se mesclado em" |
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:54 lib/remote_branch_delete.tcl:119 |
|
msgid "Always (Do not perform merge checks)" |
|
msgstr "Forçar exclusão (não verificar se o ramo foi mesclado)" |
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:103 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "The following branches are not completely merged into %s:" |
|
msgstr "Os ramos seguintes não foram completamente mesclados em %s:" |
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:115 lib/remote_branch_delete.tcl:217 |
|
msgid "" |
|
"Recovering deleted branches is difficult.\n" |
|
"\n" |
|
"Delete the selected branches?" |
|
msgstr "" |
|
"Recuperar ramos apagados é difícil.\n" |
|
"\n" |
|
"Apagar os ramos selecionados?" |
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:141 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"Failed to delete branches:\n" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
"Erro ao apagar ramos:\n" |
|
"%s" |
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22 |
|
msgid "Rename Branch" |
|
msgstr "Renomear ramo" |
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:26 |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "Renomear" |
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:36 |
|
msgid "Branch:" |
|
msgstr "Ramo:" |
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:39 |
|
msgid "New Name:" |
|
msgstr "Novo nome:" |
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:75 |
|
msgid "Please select a branch to rename." |
|
msgstr "Selecione um ramo para renomear." |
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:202 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Branch '%s' already exists." |
|
msgstr "O ramo \"%s\" já existe." |
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:117 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Failed to rename '%s'." |
|
msgstr "Erro ao renomear \"%s\"." |
|
|
|
#: lib/browser.tcl:17 |
|
msgid "Starting..." |
|
msgstr "Inciando..." |
|
|
|
#: lib/browser.tcl:26 |
|
msgid "File Browser" |
|
msgstr "Navegador de arquivos" |
|
|
|
#: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Loading %s..." |
|
msgstr "Carregando %s..." |
|
|
|
#: lib/browser.tcl:187 |
|
msgid "[Up To Parent]" |
|
msgstr "[Subir]" |
|
|
|
#: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273 |
|
msgid "Browse Branch Files" |
|
msgstr "Explorar arquivos do ramo" |
|
|
|
#: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:398 |
|
#: lib/choose_repository.tcl:486 lib/choose_repository.tcl:497 |
|
#: lib/choose_repository.tcl:1028 |
|
msgid "Browse" |
|
msgstr "Explorar" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:85 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Fetching %s from %s" |
|
msgstr "Obtendo %s de %s" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:133 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "fatal: Cannot resolve %s" |
|
msgstr "Erro fatal: impossível resolver %s" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:146 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31 |
|
#: lib/sshkey.tcl:53 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Fechar" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:175 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Branch '%s' does not exist." |
|
msgstr "O ramo \"%s\" não existe." |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:194 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'." |
|
msgstr "Erro ao configurar git-pull simplificado para \"%s\"." |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:229 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"Branch '%s' already exists.\n" |
|
"\n" |
|
"It cannot fast-forward to %s.\n" |
|
"A merge is required." |
|
msgstr "" |
|
"O ramo \"%s\" já existe.\n" |
|
"\n" |
|
"Não é possível avançá-lo para %s.\n" |
|
"É preciso mesclar." |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:243 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Merge strategy '%s' not supported." |
|
msgstr "Estratégia de mesclagem \"%s\" não suportada." |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:262 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Failed to update '%s'." |
|
msgstr "Erro ao atualizar \"%s\"." |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:274 |
|
msgid "Staging area (index) is already locked." |
|
msgstr "A área de marcação (staging area, index) já está bloqueada." |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:289 |
|
msgid "" |
|
"Last scanned state does not match repository state.\n" |
|
"\n" |
|
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A " |
|
"rescan must be performed before the current branch can be changed.\n" |
|
"\n" |
|
"The rescan will be automatically started now.\n" |
|
msgstr "" |
|
"O último estado lido não confere com o estado atual.\n" |
|
"\n" |
|
"Outro programa do Git modificou o repositório desde a última leitura. Uma " |
|
"atualização deve ser executada antes de alterar o ramo atual.\n" |
|
"\n" |
|
"A atualização começará automaticamente agora.\n" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:345 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Updating working directory to '%s'..." |
|
msgstr "Atualizando diretório de trabalho para \"%s\"..." |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:346 |
|
msgid "files checked out" |
|
msgstr "arquivos retirados" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:376 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)." |
|
msgstr "Checkout de \"%s\" abortado (é preciso mesclar alguns arquivos)" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:377 |
|
msgid "File level merge required." |
|
msgstr "Mesclagem de arquivos necessária." |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:381 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Staying on branch '%s'." |
|
msgstr "Permanecendo no ramo \"%s\"." |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:452 |
|
msgid "" |
|
"You are no longer on a local branch.\n" |
|
"\n" |
|
"If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached " |
|
"Checkout'." |
|
msgstr "" |
|
"Você não está mais em um ramo local\n" |
|
"\n" |
|
"Se você deseja um ramo, crie um agora a partir deste checkout." |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:503 lib/checkout_op.tcl:507 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Checked out '%s'." |
|
msgstr "Checkout de \"%s\" concluído." |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:535 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:" |
|
msgstr "Redefinir \"%s\" para \"%s\" provocará a perda das seguintes revisões:" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:557 |
|
msgid "Recovering lost commits may not be easy." |
|
msgstr "Recuperar revisões perdidas pode não ser fácil." |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:562 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Reset '%s'?" |
|
msgstr "Redefinir \"%s\"?" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:567 lib/merge.tcl:164 lib/tools_dlg.tcl:343 |
|
msgid "Visualize" |
|
msgstr "Visualizar" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:635 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"Failed to set current branch.\n" |
|
"\n" |
|
"This working directory is only partially switched. We successfully updated " |
|
"your files, but failed to update an internal Git file.\n" |
|
"\n" |
|
"This should not have occurred. %s will now close and give up." |
|
msgstr "" |
|
"Erro ao definir o ramo atual.\n" |
|
"\n" |
|
"Este diretório de trabalho está incompleto. Foi possível atualizar seus " |
|
"arquivos, mas houve uma falha ao atualizar os arquivos internos do Git.\n" |
|
"\n" |
|
"Isto não deveria ter acontecido, %s terminará agora." |
|
|
|
#: lib/choose_font.tcl:39 |
|
msgid "Select" |
|
msgstr "Selecionar" |
|
|
|
#: lib/choose_font.tcl:53 |
|
msgid "Font Family" |
|
msgstr "Tipo da fonte" |
|
|
|
#: lib/choose_font.tcl:74 |
|
msgid "Font Size" |
|
msgstr "Tamanho da fonte" |
|
|
|
#: lib/choose_font.tcl:91 |
|
msgid "Font Example" |
|
msgstr "Exemplo" |
|
|
|
#: lib/choose_font.tcl:103 |
|
msgid "" |
|
"This is example text.\n" |
|
"If you like this text, it can be your font." |
|
msgstr "" |
|
"Este é um texto de exemplo.\n" |
|
"Se você gostar deste texto, esta pode ser sua fonte." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:28 |
|
msgid "Git Gui" |
|
msgstr "Git Gui" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:87 lib/choose_repository.tcl:386 |
|
msgid "Create New Repository" |
|
msgstr "Criar novo repositório" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:93 |
|
msgid "New..." |
|
msgstr "Novo..." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:100 lib/choose_repository.tcl:471 |
|
msgid "Clone Existing Repository" |
|
msgstr "Clonar repositório existente" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:106 |
|
msgid "Clone..." |
|
msgstr "Clonar..." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:113 lib/choose_repository.tcl:1016 |
|
msgid "Open Existing Repository" |
|
msgstr "Abrir repositório existente" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:119 |
|
msgid "Open..." |
|
msgstr "Abrir..." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:132 |
|
msgid "Recent Repositories" |
|
msgstr "Repositórios recentes" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:138 |
|
msgid "Open Recent Repository:" |
|
msgstr "Abrir repositório recente:" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:306 lib/choose_repository.tcl:313 |
|
#: lib/choose_repository.tcl:320 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Failed to create repository %s:" |
|
msgstr "Erro ao criar repositório %s:" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:391 |
|
msgid "Directory:" |
|
msgstr "Diretório:" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:423 lib/choose_repository.tcl:550 |
|
#: lib/choose_repository.tcl:1052 |
|
msgid "Git Repository" |
|
msgstr "Repositório Git" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:448 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Directory %s already exists." |
|
msgstr "O diretório %s já existe." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:452 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "File %s already exists." |
|
msgstr "O arquivo %s já existe." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:466 |
|
msgid "Clone" |
|
msgstr "Clonar" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:479 |
|
msgid "Source Location:" |
|
msgstr "Origem:" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:490 |
|
msgid "Target Directory:" |
|
msgstr "Diretório de destino:" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:502 |
|
msgid "Clone Type:" |
|
msgstr "Tipo de clonagem:" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:508 |
|
msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)" |
|
msgstr "Padrão (rápida, semi-redundante, com hardlinks)" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:514 |
|
msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)" |
|
msgstr "Cópia completa (mais lenta, backup redundante)" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:520 |
|
msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)" |
|
msgstr "Compartilhada (A mais rápida, não recomendada, sem backup)" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:556 lib/choose_repository.tcl:603 |
|
#: lib/choose_repository.tcl:749 lib/choose_repository.tcl:819 |
|
#: lib/choose_repository.tcl:1058 lib/choose_repository.tcl:1066 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Not a Git repository: %s" |
|
msgstr "Este não é um repositório do Git: %s" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:592 |
|
msgid "Standard only available for local repository." |
|
msgstr "Clonagens padrões só são possíveis em repositórios locais." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:596 |
|
msgid "Shared only available for local repository." |
|
msgstr "Clonagens parciais só são possíveis em repositórios locais." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:617 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Location %s already exists." |
|
msgstr "O local %s já existe." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:628 |
|
msgid "Failed to configure origin" |
|
msgstr "Erro ao configurar origem" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:640 |
|
msgid "Counting objects" |
|
msgstr "Contando objetos" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:641 |
|
msgid "buckets" |
|
msgstr "buckets" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:665 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s" |
|
msgstr "Erro ao copiar objetos ou informações adicionais: %s" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:701 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Nothing to clone from %s." |
|
msgstr "Não há nada para clonar em %s." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:703 lib/choose_repository.tcl:917 |
|
#: lib/choose_repository.tcl:929 |
|
msgid "The 'master' branch has not been initialized." |
|
msgstr "O ramo \"master\" não foi inicializado." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:716 |
|
msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying." |
|
msgstr "Não foi possível criar hardlinks, usando cópias convencionais." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:728 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Cloning from %s" |
|
msgstr "Clonando de %s" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:759 |
|
msgid "Copying objects" |
|
msgstr "Copiando objetos" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:760 |
|
msgid "KiB" |
|
msgstr "KiB" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:784 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Unable to copy object: %s" |
|
msgstr "Não foi possível copiar o objeto: %s" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:794 |
|
msgid "Linking objects" |
|
msgstr "Ligando objetos" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:795 |
|
msgid "objects" |
|
msgstr "objetos" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:803 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Unable to hardlink object: %s" |
|
msgstr "Não foi possível ligar o objeto: %s" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:858 |
|
msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details." |
|
msgstr "" |
|
"Não foi possível receber ramos ou objetos. Veja a saída do console para " |
|
"detalhes." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:869 |
|
msgid "Cannot fetch tags. See console output for details." |
|
msgstr "" |
|
"Não foi possível receber as etiquetas. Veja a saída do console para detalhes." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:893 |
|
msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details." |
|
msgstr "" |
|
"Não foi possível determinar a etiqueta HEAD. Veja a saída do console para " |
|
"detalhes." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:902 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Unable to cleanup %s" |
|
msgstr "Não foi possível limpar %s" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:908 |
|
msgid "Clone failed." |
|
msgstr "A clonagem falhou." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:915 |
|
msgid "No default branch obtained." |
|
msgstr "O ramo padrão não foi recebido." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:926 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Cannot resolve %s as a commit." |
|
msgstr "Não foi possível resolver %s como uma revisão." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:938 |
|
msgid "Creating working directory" |
|
msgstr "Criando diretório de trabalho." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:939 lib/index.tcl:67 lib/index.tcl:130 |
|
#: lib/index.tcl:198 |
|
msgid "files" |
|
msgstr "arquivos" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:968 |
|
msgid "Initial file checkout failed." |
|
msgstr "Erro ao efetuar checkout inicial." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:1011 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "Abrir" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:1021 |
|
msgid "Repository:" |
|
msgstr "Repositório:" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:1072 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Failed to open repository %s:" |
|
msgstr "Erro ao abrir o repositório %s:" |
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:53 |
|
msgid "This Detached Checkout" |
|
msgstr "Este checkout" |
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:60 |
|
msgid "Revision Expression:" |
|
msgstr "Expressão de revisão:" |
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:74 |
|
msgid "Local Branch" |
|
msgstr "Ramo local" |
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:79 |
|
msgid "Tracking Branch" |
|
msgstr "Ramo de rastreamento" |
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:538 |
|
msgid "Tag" |
|
msgstr "Etiqueta" |
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:317 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Invalid revision: %s" |
|
msgstr "Revisão inválida: %s" |
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:338 |
|
msgid "No revision selected." |
|
msgstr "Nenhuma revisão selecionada." |
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:346 |
|
msgid "Revision expression is empty." |
|
msgstr "A expressão de revisão está vazia." |
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:531 |
|
msgid "Updated" |
|
msgstr "Atualizado" |
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:559 |
|
msgid "URL" |
|
msgstr "URL" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:9 |
|
msgid "" |
|
"There is nothing to amend.\n" |
|
"\n" |
|
"You are about to create the initial commit. There is no commit before this " |
|
"to amend.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Não há nada para corrigir.\n" |
|
"\n" |
|
"Você está prestes a criar uma revisão inicial. Não há revisão anterior para " |
|
"corrigir.\n" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:18 |
|
msgid "" |
|
"Cannot amend while merging.\n" |
|
"\n" |
|
"You are currently in the middle of a merge that has not been fully " |
|
"completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the " |
|
"current merge activity.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Não é possível corrigir durante uma mesclagem.\n" |
|
"\n" |
|
"Você está em meio a uma operação de mesclagem que não foi completada. Não é " |
|
"possível corrigir a revisão anterior a menos que você aborte a mescla atual " |
|
"antes.\n" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:48 |
|
msgid "Error loading commit data for amend:" |
|
msgstr "Erro ao carregar dados da revisão para corrigir:" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:75 |
|
msgid "Unable to obtain your identity:" |
|
msgstr "Não foi possível obter a sua identidade:" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:80 |
|
msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:" |
|
msgstr "Variável \"GIT_COMMITTER_IDENT\" inválida:" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:129 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'." |
|
msgstr "aviso: O Tcl não suporta a codificação \"%s\"." |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:149 |
|
msgid "" |
|
"Last scanned state does not match repository state.\n" |
|
"\n" |
|
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A " |
|
"rescan must be performed before another commit can be created.\n" |
|
"\n" |
|
"The rescan will be automatically started now.\n" |
|
msgstr "" |
|
"O último estado lido não confere com o estado atual.\n" |
|
"\n" |
|
"Outro programa do Git modificou o repositório desde a última leitura. Uma " |
|
"atualização deve ser executada antes de criar outra revisão.\n" |
|
"\n" |
|
"A atualização começará automaticamente agora.\n" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:172 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"Unmerged files cannot be committed.\n" |
|
"\n" |
|
"File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file " |
|
"before committing.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Não é possível salvar revisões para arquivos não mesclados.\n" |
|
"\n" |
|
"O arquivo %s possui conflitos de mesclagem. Você deve resolvê-los e marcar o " |
|
"arquivo antes de salvar a revisão.\n" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:180 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"Unknown file state %s detected.\n" |
|
"\n" |
|
"File %s cannot be committed by this program.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Estado desconhecido detectado para o arquivo %s.\n" |
|
"\n" |
|
"Este programa não pode salvar uma revisão para o arquivo %s.\n" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:188 |
|
msgid "" |
|
"No changes to commit.\n" |
|
"\n" |
|
"You must stage at least 1 file before you can commit.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Não há mudanças para salvar.\n" |
|
"\n" |
|
"Você deve marcar ao menos um arquivo antes de salvar a revisão.\n" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:203 |
|
msgid "" |
|
"Please supply a commit message.\n" |
|
"\n" |
|
"A good commit message has the following format:\n" |
|
"\n" |
|
"- First line: Describe in one sentence what you did.\n" |
|
"- Second line: Blank\n" |
|
"- Remaining lines: Describe why this change is good.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Por favor, indique uma descrição para a revisão.\n" |
|
"\n" |
|
"Uma boa descrição tem o seguinte formato:\n" |
|
"\n" |
|
"- Primeira linha: descreve, em uma única frase, o que você fez.\n" |
|
"- Segunda linha: em branco.\n" |
|
"- Demais linhas: Descreve detalhadamente a revisão.\n" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:234 |
|
msgid "Calling pre-commit hook..." |
|
msgstr "Executando script \"pre-commit\"..." |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:249 |
|
msgid "Commit declined by pre-commit hook." |
|
msgstr "A revisão foi bloqueada pelo script \"pre-commit\"." |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:272 |
|
msgid "Calling commit-msg hook..." |
|
msgstr "Executando script \"commit-msg\"..." |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:287 |
|
msgid "Commit declined by commit-msg hook." |
|
msgstr "Revisão bloqueada pelo script \"commit-msg\"." |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:300 |
|
msgid "Committing changes..." |
|
msgstr "Salvando revisão..." |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:316 |
|
msgid "write-tree failed:" |
|
msgstr "write-tree falhou:" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:317 lib/commit.tcl:361 lib/commit.tcl:382 |
|
msgid "Commit failed." |
|
msgstr "A revisão falhou." |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:334 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Commit %s appears to be corrupt" |
|
msgstr "A revisão %s parece estar corrompida." |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:339 |
|
msgid "" |
|
"No changes to commit.\n" |
|
"\n" |
|
"No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n" |
|
"\n" |
|
"A rescan will be automatically started now.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Não há alterações para salvar.\n" |
|
"\n" |
|
"Nenhum arquivo foi modificado e esta não é uma revisão de mesclagem.\n" |
|
"\n" |
|
"Uma atualização será executada automaticamente agora.\n" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:346 |
|
msgid "No changes to commit." |
|
msgstr "Não há alterações para salvar." |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:360 |
|
msgid "commit-tree failed:" |
|
msgstr "commit-tree falhou:" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:381 |
|
msgid "update-ref failed:" |
|
msgstr "update-ref falhou:" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:469 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Created commit %s: %s" |
|
msgstr "Revisão %s criada: %s" |
|
|
|
#: lib/console.tcl:59 |
|
msgid "Working... please wait..." |
|
msgstr "Trabalhando... aguarde..." |
|
|
|
#: lib/console.tcl:186 |
|
msgid "Success" |
|
msgstr "Sucesso" |
|
|
|
#: lib/console.tcl:200 |
|
msgid "Error: Command Failed" |
|
msgstr "Erro: o comando falhou" |
|
|
|
#: lib/database.tcl:43 |
|
msgid "Number of loose objects" |
|
msgstr "Número de objetos soltos" |
|
|
|
#: lib/database.tcl:44 |
|
msgid "Disk space used by loose objects" |
|
msgstr "Espaço ocupado pelos objetos soltos" |
|
|
|
#: lib/database.tcl:45 |
|
msgid "Number of packed objects" |
|
msgstr "Número de objetos compactados" |
|
|
|
#: lib/database.tcl:46 |
|
msgid "Number of packs" |
|
msgstr "Número de pacotes" |
|
|
|
#: lib/database.tcl:47 |
|
msgid "Disk space used by packed objects" |
|
msgstr "Espaço ocupado pelos objetos compactados" |
|
|
|
#: lib/database.tcl:48 |
|
msgid "Packed objects waiting for pruning" |
|
msgstr "Objetos compactados aguardando eliminação" |
|
|
|
#: lib/database.tcl:49 |
|
msgid "Garbage files" |
|
msgstr "Arquivos de lixo" |
|
|
|
#: lib/database.tcl:72 |
|
msgid "Compressing the object database" |
|
msgstr "Compactando banco de dados de objetos" |
|
|
|
#: lib/database.tcl:83 |
|
msgid "Verifying the object database with fsck-objects" |
|
msgstr "Verificando banco de dados de objetos com fsck-objects" |
|
|
|
#: lib/database.tcl:107 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"This repository currently has approximately %i loose objects.\n" |
|
"\n" |
|
"To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress " |
|
"the database.\n" |
|
"\n" |
|
"Compress the database now?" |
|
msgstr "" |
|
"Este repositório possui aproximadamente %i objetos soltos.\n" |
|
"\n" |
|
"Para manter o desempenho ótimo é altamente recomendado que você compacte o " |
|
"banco de dados.\n" |
|
"\n" |
|
"Compactar o banco de dados agora?" |
|
|
|
#: lib/date.tcl:25 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Invalid date from Git: %s" |
|
msgstr "Data inválida recebida do Git: %s" |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:64 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"No differences detected.\n" |
|
"\n" |
|
"%s has no changes.\n" |
|
"\n" |
|
"The modification date of this file was updated by another application, but " |
|
"the content within the file was not changed.\n" |
|
"\n" |
|
"A rescan will be automatically started to find other files which may have " |
|
"the same state." |
|
msgstr "" |
|
"Nenhuma diferença foi detectada.\n" |
|
"\n" |
|
"%s não possui mudanças.\n" |
|
"\n" |
|
"A data de modificação deste arquivo foi atualizada por outro aplicativo, mas " |
|
"o conteúdo do arquivo não foi alterado.\n" |
|
"\n" |
|
"Uma atualização ser executada para encontrar outros arquivos que possam ter " |
|
"o mesmo estado." |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:104 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Loading diff of %s..." |
|
msgstr "Carregando diferenças de %s..." |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:125 |
|
msgid "" |
|
"LOCAL: deleted\n" |
|
"REMOTE:\n" |
|
msgstr "" |
|
"Local: apagado\n" |
|
"Remoto:\n" |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:130 |
|
msgid "" |
|
"REMOTE: deleted\n" |
|
"LOCAL:\n" |
|
msgstr "" |
|
"Remoto: apagado\n" |
|
"Local:\n" |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:137 |
|
msgid "LOCAL:\n" |
|
msgstr "Local:\n" |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:140 |
|
msgid "REMOTE:\n" |
|
msgstr "Remoto:\n" |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:202 lib/diff.tcl:319 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Unable to display %s" |
|
msgstr "Impossível exibir %s" |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:203 |
|
msgid "Error loading file:" |
|
msgstr "Erro ao carregar o arquivo:" |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:210 |
|
msgid "Git Repository (subproject)" |
|
msgstr "Repositório Git (sub-projeto)" |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:222 |
|
msgid "* Binary file (not showing content)." |
|
msgstr "* Arquivo binário (conteúdo não exibido)." |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:227 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"* Untracked file is %d bytes.\n" |
|
"* Showing only first %d bytes.\n" |
|
msgstr "" |
|
"* O arquivo não rastreado possui %d bytes.\n" |
|
"* Exibindo apenas os primeiros %d bytes.\n" |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:233 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"* Untracked file clipped here by %s.\n" |
|
"* To see the entire file, use an external editor.\n" |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"* O arquivo não rastreado foi cortado aqui por %s.\n" |
|
"* Para ver o arquivo completo, use um editor externo.\n" |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:482 |
|
msgid "Failed to unstage selected hunk." |
|
msgstr "Erro ao desmarcar o trecho selecionado." |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:489 |
|
msgid "Failed to stage selected hunk." |
|
msgstr "Erro ao marcar o trecho selecionado." |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:568 |
|
msgid "Failed to unstage selected line." |
|
msgstr "Erro ao desmarcar a linha selecionada." |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:576 |
|
msgid "Failed to stage selected line." |
|
msgstr "Erro ao marcar a linha selecionada." |
|
|
|
#: lib/encoding.tcl:443 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Padrão" |
|
|
|
#: lib/encoding.tcl:448 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "System (%s)" |
|
msgstr "Sistema (%s)" |
|
|
|
#: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465 |
|
msgid "Other" |
|
msgstr "Outro" |
|
|
|
#: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114 |
|
msgid "error" |
|
msgstr "Erro" |
|
|
|
#: lib/error.tcl:36 |
|
msgid "warning" |
|
msgstr "aviso" |
|
|
|
#: lib/error.tcl:94 |
|
msgid "You must correct the above errors before committing." |
|
msgstr "Você precisa corrigir os erros acima antes de salvar a revisão." |
|
|
|
#: lib/index.tcl:6 |
|
msgid "Unable to unlock the index." |
|
msgstr "Impossível desbloquear o índice." |
|
|
|
#: lib/index.tcl:15 |
|
msgid "Index Error" |
|
msgstr "Erro no índice" |
|
|
|
#: lib/index.tcl:17 |
|
msgid "" |
|
"Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to " |
|
"resynchronize git-gui." |
|
msgstr "" |
|
"A atualização do índice do Git falhou. Uma atualização será executada " |
|
"automaticamente para ressincronizar o Git GUI" |
|
|
|
#: lib/index.tcl:28 |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Continuar" |
|
|
|
#: lib/index.tcl:31 |
|
msgid "Unlock Index" |
|
msgstr "Desbloquear índice" |
|
|
|
#: lib/index.tcl:289 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Unstaging %s from commit" |
|
msgstr "Desmarcando %s para revisão" |
|
|
|
#: lib/index.tcl:328 |
|
msgid "Ready to commit." |
|
msgstr "Pronto para salvar a revisão." |
|
|
|
#: lib/index.tcl:341 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Adding %s" |
|
msgstr "Adicionando %s" |
|
|
|
#: lib/index.tcl:398 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Revert changes in file %s?" |
|
msgstr "Reverter as alterações no arquivo %s?" |
|
|
|
#: lib/index.tcl:400 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Revert changes in these %i files?" |
|
msgstr "Reverter as alterações nestes %i arquivos?" |
|
|
|
#: lib/index.tcl:408 |
|
msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert." |
|
msgstr "" |
|
"Qualquer alteração não marcada será permanentemente perdida na reversão." |
|
|
|
#: lib/index.tcl:411 |
|
msgid "Do Nothing" |
|
msgstr "Não fazer nada" |
|
|
|
#: lib/index.tcl:429 |
|
msgid "Reverting selected files" |
|
msgstr "Revertendo os arquivos selecionados" |
|
|
|
#: lib/index.tcl:433 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Reverting %s" |
|
msgstr "Revertendo %s" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:13 |
|
msgid "" |
|
"Cannot merge while amending.\n" |
|
"\n" |
|
"You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Não é possível mesclar durante uma correção.\n" |
|
"\n" |
|
"Você deve concluir a correção antes de começar qualquer mesclagem.\n" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:27 |
|
msgid "" |
|
"Last scanned state does not match repository state.\n" |
|
"\n" |
|
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A " |
|
"rescan must be performed before a merge can be performed.\n" |
|
"\n" |
|
"The rescan will be automatically started now.\n" |
|
msgstr "" |
|
"O último estado lido não confere com o estado atual.\n" |
|
"\n" |
|
"Outro programa do Git modificou o repositório desde a última leitura. Uma " |
|
"atualização deve ser executada antes de efetuar uma mesclagem.\n" |
|
"\n" |
|
"A atualização começará automaticamente agora.\n" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:45 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"You are in the middle of a conflicted merge.\n" |
|
"\n" |
|
"File %s has merge conflicts.\n" |
|
"\n" |
|
"You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current " |
|
"merge. Only then can you begin another merge.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Há uma mesclagem com conflitos em progresso.\n" |
|
"\n" |
|
"O arquivo %s possui conflitos de mesclagem.\n" |
|
"\n" |
|
"Você deve resolvê-los, marcar o arquivo e salvar a revisão para completar a " |
|
"mesclagem atual. Só então você poderá começar outra.\n" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:55 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"You are in the middle of a change.\n" |
|
"\n" |
|
"File %s is modified.\n" |
|
"\n" |
|
"You should complete the current commit before starting a merge. Doing so " |
|
"will help you abort a failed merge, should the need arise.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Você está em meio a uma mudança.\n" |
|
"\n" |
|
"O arquivo %s foi modificado.\n" |
|
"\n" |
|
"Você deve completar e salvar a revisão atual antes de começar uma mesclagem. " |
|
"Ao fazê-lo, você poderá abortar a mesclagem caso haja algum erro.\n" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:107 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "%s of %s" |
|
msgstr "%s de %s" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:120 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Merging %s and %s..." |
|
msgstr "Mesclando %s e %s..." |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:131 |
|
msgid "Merge completed successfully." |
|
msgstr "Mesclagem completada com sucesso." |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:133 |
|
msgid "Merge failed. Conflict resolution is required." |
|
msgstr "A mesclagem falhou. É necessário resolver conflitos." |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:158 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Merge Into %s" |
|
msgstr "Mesclar em %s" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:177 |
|
msgid "Revision To Merge" |
|
msgstr "Revisão para mesclar" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:212 |
|
msgid "" |
|
"Cannot abort while amending.\n" |
|
"\n" |
|
"You must finish amending this commit.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Não é possível abortar durante uma correção.\n" |
|
"\n" |
|
"Você precisa finalizar a correção desta revisão.\n" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:222 |
|
msgid "" |
|
"Abort merge?\n" |
|
"\n" |
|
"Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" |
|
"\n" |
|
"Continue with aborting the current merge?" |
|
msgstr "" |
|
"Abortar mesclagem?\n" |
|
"\n" |
|
"Abortar a mesclagem atual implicará na perda de *TODAS* as mudanças não " |
|
"salvas.\n" |
|
"\n" |
|
"Abortar a mesclagem atual?" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:228 |
|
msgid "" |
|
"Reset changes?\n" |
|
"\n" |
|
"Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" |
|
"\n" |
|
"Continue with resetting the current changes?" |
|
msgstr "" |
|
"Descartar as mudanças?\n" |
|
"\n" |
|
"Ao fazê-lo, *TODAS* as alterações não salvas serão perdidas.\n" |
|
"\n" |
|
"Continuar e descartar as mudanças atuais?" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:239 |
|
msgid "Aborting" |
|
msgstr "Abortando" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:239 |
|
msgid "files reset" |
|
msgstr "arquivos redefindos" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:267 |
|
msgid "Abort failed." |
|
msgstr "A tentativa de abortar a operação falhou" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:269 |
|
msgid "Abort completed. Ready." |
|
msgstr "Operação abortada com sucesso. Pronto." |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:8 |
|
msgid "Force resolution to the base version?" |
|
msgstr "Forçar a resolução para a versão base?" |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:9 |
|
msgid "Force resolution to this branch?" |
|
msgstr "Forçar resolução para este ramo?" |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:10 |
|
msgid "Force resolution to the other branch?" |
|
msgstr "Forçar resolução para o outro ramo?" |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:14 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"Note that the diff shows only conflicting changes.\n" |
|
"\n" |
|
"%s will be overwritten.\n" |
|
"\n" |
|
"This operation can be undone only by restarting the merge." |
|
msgstr "" |
|
"Note que o diff mostra apenas as mudanças conflitantes.\n" |
|
"\n" |
|
"%s será sobrescrito.\n" |
|
"\n" |
|
"Caso necessário, será preciso reiniciar a mesclagem para desfazer esta " |
|
"operação." |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:45 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?" |
|
msgstr "O arquivo %s parece ter conflitos não resolvidos. Marcar mesmo assim?" |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:60 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Adding resolution for %s" |
|
msgstr "Adicionando resolução para %s" |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:141 |
|
msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool" |
|
msgstr "" |
|
"Impossível resolver conflitos envolvendo exclusão ou links de arquivos com " |
|
"esta ferramenta." |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:146 |
|
msgid "Conflict file does not exist" |
|
msgstr "O arquivo conflitante não existe" |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:264 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Not a GUI merge tool: '%s'" |
|
msgstr "Não é uma ferramenta de mesclagem gráfica: \"%s\"" |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:268 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Unsupported merge tool '%s'" |
|
msgstr "Ferramenta de mesclagem não suportada \"%s\"" |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:303 |
|
msgid "Merge tool is already running, terminate it?" |
|
msgstr "A ferramenta de mesclagem já está em execução. Finalizar?" |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:323 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"Error retrieving versions:\n" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
"Erro ao obter as versões:\n" |
|
"%s" |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:343 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"Could not start the merge tool:\n" |
|
"\n" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
"Não foi possível iniciar a ferramenta de mesclagem:\n" |
|
"\n" |
|
"%s" |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:347 |
|
msgid "Running merge tool..." |
|
msgstr "Executando ferramenta de mesclagem..." |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:375 lib/mergetool.tcl:383 |
|
msgid "Merge tool failed." |
|
msgstr "Ferramenta de mesclagem falhou." |
|
|
|
#: lib/option.tcl:11 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Invalid global encoding '%s'" |
|
msgstr "Codificação global inválida \"%s\"" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:19 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Invalid repo encoding '%s'" |
|
msgstr "Codificação do repositório inválida \"%s\"" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:117 |
|
msgid "Restore Defaults" |
|
msgstr "Restaurar padrões" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:121 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Salvar" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:131 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "%s Repository" |
|
msgstr "Repositório %s" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:132 |
|
msgid "Global (All Repositories)" |
|
msgstr "Global (todos os repositórios)" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:138 |
|
msgid "User Name" |
|
msgstr "Nome do usuário" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:139 |
|
msgid "Email Address" |
|
msgstr "Endereço de e-mail" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:141 |
|
msgid "Summarize Merge Commits" |
|
msgstr "Exibir sumário das revisões de mesclagem" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:142 |
|
msgid "Merge Verbosity" |
|
msgstr "Nível de detalhamento da mesclagem" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:143 |
|
msgid "Show Diffstat After Merge" |
|
msgstr "Exibir estatísticas após mesclagens" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:144 |
|
msgid "Use Merge Tool" |
|
msgstr "Usar ferramenta de mesclagem" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:146 |
|
msgid "Trust File Modification Timestamps" |
|
msgstr "Confiar nas datas de modificação dos arquivos" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:147 |
|
msgid "Prune Tracking Branches During Fetch" |
|
msgstr "Eliminar ramos de rastreamento ao receber" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:148 |
|
msgid "Match Tracking Branches" |
|
msgstr "Coincidir ramos de rastreamento" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:149 |
|
msgid "Blame Copy Only On Changed Files" |
|
msgstr "Detectar cópias somente em arquivos modificados" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:150 |
|
msgid "Minimum Letters To Blame Copy On" |
|
msgstr "Número mínimo de letras para detectar cópias" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:151 |
|
msgid "Blame History Context Radius (days)" |
|
msgstr "Extensão do contexto de detecção (em dias)" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:152 |
|
msgid "Number of Diff Context Lines" |
|
msgstr "Número de linhas para o diff contextual" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:153 |
|
msgid "Commit Message Text Width" |
|
msgstr "Largura do texto da descrição da revisão" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:154 |
|
msgid "New Branch Name Template" |
|
msgstr "Modelo de nome para novos ramos" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:155 |
|
msgid "Default File Contents Encoding" |
|
msgstr "Codificação padrão dos arquivos" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:203 |
|
msgid "Change" |
|
msgstr "Alterar" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:230 |
|
msgid "Spelling Dictionary:" |
|
msgstr "Dicionário para o verificador ortográfico:" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:254 |
|
msgid "Change Font" |
|
msgstr "Mudar fonte" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:258 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Choose %s" |
|
msgstr "Escolher %s" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:264 |
|
msgid "pt." |
|
msgstr "pt." |
|
|
|
#: lib/option.tcl:278 |
|
msgid "Preferences" |
|
msgstr "Preferências" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:314 |
|
msgid "Failed to completely save options:" |
|
msgstr "Houve um erro ao salvar as opções:" |
|
|
|
#: lib/remote.tcl:163 |
|
msgid "Remove Remote" |
|
msgstr "Excluir" |
|
|
|
#: lib/remote.tcl:168 |
|
msgid "Prune from" |
|
msgstr "Limpar de" |
|
|
|
#: lib/remote.tcl:173 |
|
msgid "Fetch from" |
|
msgstr "Receber de" |
|
|
|
#: lib/remote.tcl:215 |
|
msgid "Push to" |
|
msgstr "Enviar para" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:19 |
|
msgid "Add Remote" |
|
msgstr "Adicionar repositório remoto" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:24 |
|
msgid "Add New Remote" |
|
msgstr "Adicionar novo repositório remoto" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:28 lib/tools_dlg.tcl:36 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Adicionar" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:37 |
|
msgid "Remote Details" |
|
msgstr "Detalhes do repositório remoto" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:50 |
|
msgid "Location:" |
|
msgstr "Local:" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:62 |
|
msgid "Further Action" |
|
msgstr "Ações adicionais" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:65 |
|
msgid "Fetch Immediately" |
|
msgstr "Receber imediatamente" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:71 |
|
msgid "Initialize Remote Repository and Push" |
|
msgstr "Inicializar repositório remoto e enviar" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:77 |
|
msgid "Do Nothing Else Now" |
|
msgstr "Não fazer nada agora" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:101 |
|
msgid "Please supply a remote name." |
|
msgstr "Por favor, indique um nome para o repositório remoto." |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:114 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "'%s' is not an acceptable remote name." |
|
msgstr "\"%s\" não é um nome válido para um repositório remoto." |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:125 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'." |
|
msgstr "Erro ao adicionar repositório remoto \"%s\" do local \"%s\":" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:133 lib/transport.tcl:6 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "fetch %s" |
|
msgstr "receber %s" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:134 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Fetching the %s" |
|
msgstr "Recebendo o %s" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:157 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'." |
|
msgstr "Não sabe como inicializar o repositório remoto em \"%s\"." |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:163 lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:63 |
|
#: lib/transport.tcl:81 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "push %s" |
|
msgstr "enviar %s" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:164 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Setting up the %s (at %s)" |
|
msgstr "Configurando %s (em %s)" |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34 |
|
msgid "Delete Branch Remotely" |
|
msgstr "Apagar ramo remoto" |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:47 |
|
msgid "From Repository" |
|
msgstr "Do repositório" |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:134 |
|
msgid "Remote:" |
|
msgstr "Remoto:" |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:149 |
|
msgid "Arbitrary Location:" |
|
msgstr "Outro local:" |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:84 |
|
msgid "Branches" |
|
msgstr "Ramos" |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:109 |
|
msgid "Delete Only If" |
|
msgstr "Apagar somente se" |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:111 |
|
msgid "Merged Into:" |
|
msgstr "Mesclado em:" |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:152 |
|
msgid "A branch is required for 'Merged Into'." |
|
msgstr "É preciso indicar um ramo para \"Mesclado em\"." |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:184 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"The following branches are not completely merged into %s:\n" |
|
"\n" |
|
" - %s" |
|
msgstr "" |
|
"Os seguintes ramos não estão inteiramente mesclados em %s:\n" |
|
"\n" |
|
" - %s" |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:189 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"One or more of the merge tests failed because you have not fetched the " |
|
"necessary commits. Try fetching from %s first." |
|
msgstr "" |
|
"Um ou mais testes de mesclagem falharam porque você não possui as revisões " |
|
"necessárias. Tente receber revisões de %s primeiro." |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:207 |
|
msgid "Please select one or more branches to delete." |
|
msgstr "Por favor selecione um ou mais ramos para apagar." |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:226 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Deleting branches from %s" |
|
msgstr "Apagar ramos de %s" |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:292 |
|
msgid "No repository selected." |
|
msgstr "Nenhum repositório foi selecionado." |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:297 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Scanning %s..." |
|
msgstr "Atualizando %s..." |
|
|
|
#: lib/search.tcl:21 |
|
msgid "Find:" |
|
msgstr "Encontrar:" |
|
|
|
#: lib/search.tcl:23 |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Próximo" |
|
|
|
#: lib/search.tcl:24 |
|
msgid "Prev" |
|
msgstr "Anterior" |
|
|
|
#: lib/search.tcl:25 |
|
msgid "Case-Sensitive" |
|
msgstr "Sensível a maiúsculas/minúsculas" |
|
|
|
#: lib/shortcut.tcl:21 lib/shortcut.tcl:62 |
|
msgid "Cannot write shortcut:" |
|
msgstr "Não foi possível gravar o atalho:" |
|
|
|
#: lib/shortcut.tcl:137 |
|
msgid "Cannot write icon:" |
|
msgstr "Não foi possível gravar o ícone:" |
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:57 |
|
msgid "Unsupported spell checker" |
|
msgstr "Verificador ortográfico não suportado" |
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:65 |
|
msgid "Spell checking is unavailable" |
|
msgstr "Verificação ortográfica indisponível" |
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:68 |
|
msgid "Invalid spell checking configuration" |
|
msgstr "Configuração do verificador ortográfico inválida" |
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:70 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Reverting dictionary to %s." |
|
msgstr "Revertendo dicionário para %s." |
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:73 |
|
msgid "Spell checker silently failed on startup" |
|
msgstr "O verificador ortográfico falhou sem relatar nenhum erro" |
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:80 |
|
msgid "Unrecognized spell checker" |
|
msgstr "Verificador ortográfico não reconhecido" |
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:186 |
|
msgid "No Suggestions" |
|
msgstr "Sem sugestões" |
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:388 |
|
msgid "Unexpected EOF from spell checker" |
|
msgstr "Final de arquivo inesperado recebido do verificador ortográfico" |
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:392 |
|
msgid "Spell Checker Failed" |
|
msgstr "A verificação ortográfica falhou" |
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:31 |
|
msgid "No keys found." |
|
msgstr "Nenhuma chave encontrada" |
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:34 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Found a public key in: %s" |
|
msgstr "Chave pública encontrada em: %s" |
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:40 |
|
msgid "Generate Key" |
|
msgstr "Gerar chave" |
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:56 |
|
msgid "Copy To Clipboard" |
|
msgstr "Copiar para a área de transferência" |
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:70 |
|
msgid "Your OpenSSH Public Key" |
|
msgstr "Sua chave pública OpenSSH" |
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:78 |
|
msgid "Generating..." |
|
msgstr "Gerando..." |
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:84 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"Could not start ssh-keygen:\n" |
|
"\n" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
"Impossível iniciar ssh-keygen:\n" |
|
"\n" |
|
"%s" |
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:111 |
|
msgid "Generation failed." |
|
msgstr "A geração da chave falhou." |
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:118 |
|
msgid "Generation succeeded, but no keys found." |
|
msgstr "A geração da chave foi bem-sucedida, mas nenhuma chave foi encontrada." |
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:121 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Your key is in: %s" |
|
msgstr "Sua chave em: %s" |
|
|
|
#: lib/status_bar.tcl:83 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)" |
|
msgstr "%s ... %*i de %*i %s (%3i%%)" |
|
|
|
#: lib/tools.tcl:75 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Running %s requires a selected file." |
|
msgstr "É preciso selecionar um arquivo para executar %s." |
|
|
|
#: lib/tools.tcl:90 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Are you sure you want to run %s?" |
|
msgstr "Você tem certeza que deseja executar %s?" |
|
|
|
#: lib/tools.tcl:110 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Tool: %s" |
|
msgstr "Ferramenta: %s" |
|
|
|
#: lib/tools.tcl:111 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Running: %s" |
|
msgstr "Executando: %s" |
|
|
|
#: lib/tools.tcl:149 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Tool completed successfully: %s" |
|
msgstr "Execução completada com sucesso: %s" |
|
|
|
#: lib/tools.tcl:151 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Tool failed: %s" |
|
msgstr "Ferramenta falhou: %s" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:22 |
|
msgid "Add Tool" |
|
msgstr "Adicionar ferramenta" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:28 |
|
msgid "Add New Tool Command" |
|
msgstr "Adicionar novo comando de ferramenta" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:33 |
|
msgid "Add globally" |
|
msgstr "Adicionar globalmente" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:45 |
|
msgid "Tool Details" |
|
msgstr "Detalhes da ferramenta" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:48 |
|
msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:" |
|
msgstr "Use o separador \"/\" para criar uma árvore de sub-menus:" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:61 |
|
msgid "Command:" |
|
msgstr "Comando:" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:74 |
|
msgid "Show a dialog before running" |
|
msgstr "Exibir uma caixa de diálogo antes de executar" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:80 |
|
msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)" |
|
msgstr "Solicitar a seleção de uma revisão (a variável $REVISION)" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:85 |
|
msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)" |
|
msgstr "Solicitar argumentos adicionais (define a variável $ARGS)" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:92 |
|
msgid "Don't show the command output window" |
|
msgstr "Não exibir a janela de saída do comando" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:97 |
|
msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)" |
|
msgstr "Executar apenas se houver um diff selecionado ($FILENAME não-vazio)" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:121 |
|
msgid "Please supply a name for the tool." |
|
msgstr "Por favor, indique um nome para a ferramenta." |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:129 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Tool '%s' already exists." |
|
msgstr "A ferramenta \"%s\" já existe." |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:151 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"Could not add tool:\n" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
"Não foi possível adicionar a ferramenta:\n" |
|
"%s" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:190 |
|
msgid "Remove Tool" |
|
msgstr "Excluir ferramenta" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:196 |
|
msgid "Remove Tool Commands" |
|
msgstr "Excluir comando de ferramenta" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:200 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Excluir" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:236 |
|
msgid "(Blue denotes repository-local tools)" |
|
msgstr "(Azul indica ferramentas do repositório local)" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:297 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Run Command: %s" |
|
msgstr "Executar comando: %s" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:311 |
|
msgid "Arguments" |
|
msgstr "Argumentos" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:348 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "OK" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:7 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Fetching new changes from %s" |
|
msgstr "Recebendo novas mudanças de %s" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:18 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "remote prune %s" |
|
msgstr "Limpar %s" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:19 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Pruning tracking branches deleted from %s" |
|
msgstr "Limpando ramos excluídos de %s" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:26 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Pushing changes to %s" |
|
msgstr "Enviando mudanças para %s" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:64 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Mirroring to %s" |
|
msgstr "Duplicando para %s" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:82 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Pushing %s %s to %s" |
|
msgstr "Enviando %s %s para %s" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:100 |
|
msgid "Push Branches" |
|
msgstr "Enviar ramos" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:114 |
|
msgid "Source Branches" |
|
msgstr "Ramos de origem" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:131 |
|
msgid "Destination Repository" |
|
msgstr "Repositório de destino" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:169 |
|
msgid "Transfer Options" |
|
msgstr "Opções de transferência" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:171 |
|
msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)" |
|
msgstr "Sobrescrever ramos existentes (pode descartar mudanças)" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:175 |
|
msgid "Use thin pack (for slow network connections)" |
|
msgstr "Usar compactação minimalista (para redes lentas)" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:179 |
|
msgid "Include tags" |
|
msgstr "Incluir etiquetas"
|
|
|