You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2716 lines
65 KiB
2716 lines
65 KiB
# Portuguese translations for git-gui package. |
|
# Copyright (C) 2016 Shawn Pearce, et al. |
|
# This file is distributed under the same license as the git package. |
|
# Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>, 2016. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: git-gui\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-06 09:36+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-06 13:09+0000\n" |
|
"Last-Translator: Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>\n" |
|
"Language-Team: Portuguese\n" |
|
"Language: pt\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" |
|
|
|
#: git-gui.sh:861 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Invalid font specified in %s:" |
|
msgstr "Tipo de letra inválido especificado em %s:" |
|
|
|
#: git-gui.sh:915 |
|
msgid "Main Font" |
|
msgstr "Tipo de letra principal" |
|
|
|
#: git-gui.sh:916 |
|
msgid "Diff/Console Font" |
|
msgstr "Tipo de letra Diferenças/Consola" |
|
|
|
#: git-gui.sh:931 git-gui.sh:945 git-gui.sh:958 git-gui.sh:1048 |
|
#: git-gui.sh:1067 git-gui.sh:3125 |
|
msgid "git-gui: fatal error" |
|
msgstr "git-gui: erro fatal" |
|
|
|
#: git-gui.sh:932 |
|
msgid "Cannot find git in PATH." |
|
msgstr "Não é possível encontrar o git em PATH." |
|
|
|
#: git-gui.sh:959 |
|
msgid "Cannot parse Git version string:" |
|
msgstr "Não é possível analisar a versão do Git:" |
|
|
|
#: git-gui.sh:984 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"Git version cannot be determined.\n" |
|
"\n" |
|
"%s claims it is version '%s'.\n" |
|
"\n" |
|
"%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n" |
|
"\n" |
|
"Assume '%s' is version 1.5.0?\n" |
|
msgstr "" |
|
"A versão do Git não pôde ser determinada.\n" |
|
"\n" |
|
"%s alega que está na versão '%s'.\n" |
|
"\n" |
|
"%s requer pelo menos Git 1.5.0 ou mais recente.\n" |
|
"\n" |
|
"Assumir que '%s' está na versão 1.5.0?\n" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1281 |
|
msgid "Git directory not found:" |
|
msgstr "Diretório Git não encontrado:" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1315 |
|
msgid "Cannot move to top of working directory:" |
|
msgstr "Não é possível mover para o topo do diretório de trabalho:" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1323 |
|
msgid "Cannot use bare repository:" |
|
msgstr "Não é possível usar repositório nu:" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1331 |
|
msgid "No working directory" |
|
msgstr "Nenhum diretório de trabalho" |
|
|
|
#: git-gui.sh:1503 lib/checkout_op.tcl:306 |
|
msgid "Refreshing file status..." |
|
msgstr "A atualizar estado do ficheiro..." |
|
|
|
#: git-gui.sh:1563 |
|
msgid "Scanning for modified files ..." |
|
msgstr "A procurar por ficheiros modificados..." |
|
|
|
#: git-gui.sh:1639 |
|
msgid "Calling prepare-commit-msg hook..." |
|
msgstr "" |
|
"A invocar gancho preparar-mensagem-de-commit (prepare-commit-msg hook)..." |
|
|
|
#: git-gui.sh:1656 |
|
msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook." |
|
msgstr "" |
|
"Commit recusado pelo gancho preparar-mensagem-de-commit (prepare-commit-msg " |
|
"hook)." |
|
|
|
#: git-gui.sh:1814 lib/browser.tcl:252 |
|
msgid "Ready." |
|
msgstr "Pronto." |
|
|
|
#: git-gui.sh:1978 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"Display limit (gui.maxfilesdisplayed = %s) reached, not showing all %s files." |
|
msgstr "" |
|
"Limite de visualização (gui.maxfilesdisplayed = %s) atingido, não são " |
|
"mostrados todos os %s ficheiros." |
|
|
|
#: git-gui.sh:2101 |
|
msgid "Unmodified" |
|
msgstr "Não modificado" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2103 |
|
msgid "Modified, not staged" |
|
msgstr "Modificado, não preparado" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2104 git-gui.sh:2116 |
|
msgid "Staged for commit" |
|
msgstr "Preparado para commit" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2105 git-gui.sh:2117 |
|
msgid "Portions staged for commit" |
|
msgstr "Porções preparadas para commit" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2106 git-gui.sh:2118 |
|
msgid "Staged for commit, missing" |
|
msgstr "Preparado para commit, em falta" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2108 |
|
msgid "File type changed, not staged" |
|
msgstr "Tipo de ficheiro modificado, não preparado" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2109 git-gui.sh:2110 |
|
msgid "File type changed, old type staged for commit" |
|
msgstr "Tipo de ficheiro modificado, tipo antigo preparado para commit" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2111 |
|
msgid "File type changed, staged" |
|
msgstr "Tipo de ficheiro modificado, preparado" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2112 |
|
msgid "File type change staged, modification not staged" |
|
msgstr "Tipo de ficheiro modificado, modificação não preparada" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2113 |
|
msgid "File type change staged, file missing" |
|
msgstr "Tipo de ficheiro modificado, ficheiro em falta" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2115 |
|
msgid "Untracked, not staged" |
|
msgstr "Não controlado, não preparado" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2120 |
|
msgid "Missing" |
|
msgstr "Em falta" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2121 |
|
msgid "Staged for removal" |
|
msgstr "Preparado para remoção" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2122 |
|
msgid "Staged for removal, still present" |
|
msgstr "Preparado para remoção, ainda presente" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2124 git-gui.sh:2125 git-gui.sh:2126 git-gui.sh:2127 |
|
#: git-gui.sh:2128 git-gui.sh:2129 |
|
msgid "Requires merge resolution" |
|
msgstr "Requer resolução de integração" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2164 |
|
msgid "Starting gitk... please wait..." |
|
msgstr "A iniciar gitk... aguarde..." |
|
|
|
#: git-gui.sh:2176 |
|
msgid "Couldn't find gitk in PATH" |
|
msgstr "Não foi possível encontrar gitk em PATH" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2235 |
|
msgid "Couldn't find git gui in PATH" |
|
msgstr "Não foi possível encontrar git gui em PATH" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2654 lib/choose_repository.tcl:41 |
|
msgid "Repository" |
|
msgstr "Repositório" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2655 |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Editar" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2657 lib/choose_rev.tcl:567 |
|
msgid "Branch" |
|
msgstr "Ramo" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2660 lib/choose_rev.tcl:554 |
|
msgid "Commit@@noun" |
|
msgstr "Commit" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2663 lib/merge.tcl:123 lib/merge.tcl:152 lib/merge.tcl:170 |
|
msgid "Merge" |
|
msgstr "Integrar" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2664 lib/choose_rev.tcl:563 |
|
msgid "Remote" |
|
msgstr "Remoto" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2667 |
|
msgid "Tools" |
|
msgstr "Ferramentas" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2676 |
|
msgid "Explore Working Copy" |
|
msgstr "Explorar cópia de trabalho" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2682 |
|
msgid "Git Bash" |
|
msgstr "Git Bash" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2692 |
|
msgid "Browse Current Branch's Files" |
|
msgstr "Navegar pelos ficheiro do ramo atual" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2696 |
|
msgid "Browse Branch Files..." |
|
msgstr "Navegar pelos ficheiros do ramo..." |
|
|
|
#: git-gui.sh:2701 |
|
msgid "Visualize Current Branch's History" |
|
msgstr "Visualizar histórico do ramo atual" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2705 |
|
msgid "Visualize All Branch History" |
|
msgstr "Visualizar histórico de todos os ramos" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2712 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Browse %s's Files" |
|
msgstr "Navegar pelos ficheiro de %s" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2714 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Visualize %s's History" |
|
msgstr "Visualizar histórico de %s" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2719 lib/database.tcl:40 lib/database.tcl:66 |
|
msgid "Database Statistics" |
|
msgstr "Estatísticas da base de dados" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2722 lib/database.tcl:33 |
|
msgid "Compress Database" |
|
msgstr "Comprimir base de dados" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2725 |
|
msgid "Verify Database" |
|
msgstr "Verificar base de dados" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2732 git-gui.sh:2736 git-gui.sh:2740 lib/shortcut.tcl:8 |
|
#: lib/shortcut.tcl:40 lib/shortcut.tcl:72 |
|
msgid "Create Desktop Icon" |
|
msgstr "Criar ícone no ambiente de trabalho" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2748 lib/choose_repository.tcl:193 lib/choose_repository.tcl:201 |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Sair" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2756 |
|
msgid "Undo" |
|
msgstr "Desfazer" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2759 |
|
msgid "Redo" |
|
msgstr "Refazer" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2763 git-gui.sh:3368 |
|
msgid "Cut" |
|
msgstr "Cortar" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2766 git-gui.sh:3371 git-gui.sh:3445 git-gui.sh:3530 |
|
#: lib/console.tcl:69 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Copiar" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2769 git-gui.sh:3374 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Colar" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2772 git-gui.sh:3377 lib/remote_branch_delete.tcl:39 |
|
#: lib/branch_delete.tcl:28 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2776 git-gui.sh:3381 git-gui.sh:3534 lib/console.tcl:71 |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Selecionar tudo" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2785 |
|
msgid "Create..." |
|
msgstr "Criar..." |
|
|
|
#: git-gui.sh:2791 |
|
msgid "Checkout..." |
|
msgstr "Extrair..." |
|
|
|
#: git-gui.sh:2797 |
|
msgid "Rename..." |
|
msgstr "Mudar nome..." |
|
|
|
#: git-gui.sh:2802 |
|
msgid "Delete..." |
|
msgstr "Eliminar..." |
|
|
|
#: git-gui.sh:2807 |
|
msgid "Reset..." |
|
msgstr "Repor..." |
|
|
|
#: git-gui.sh:2817 |
|
msgid "Done" |
|
msgstr "Concluído" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2819 |
|
msgid "Commit@@verb" |
|
msgstr "Submeter" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2828 git-gui.sh:3309 |
|
msgid "New Commit" |
|
msgstr "Novo commit" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2836 git-gui.sh:3316 |
|
msgid "Amend Last Commit" |
|
msgstr "Emendar último commit" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2846 git-gui.sh:3270 lib/remote_branch_delete.tcl:101 |
|
msgid "Rescan" |
|
msgstr "Reanalisar" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2852 |
|
msgid "Stage To Commit" |
|
msgstr "Preparar para commit" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2858 |
|
msgid "Stage Changed Files To Commit" |
|
msgstr "Preparar ficheiros modificados para commit" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2864 |
|
msgid "Unstage From Commit" |
|
msgstr "Retirar do commit" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2870 lib/index.tcl:442 |
|
msgid "Revert Changes" |
|
msgstr "Reverter alterações" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2878 git-gui.sh:3581 git-gui.sh:3612 |
|
msgid "Show Less Context" |
|
msgstr "Mostrar menos contexto" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2882 git-gui.sh:3585 git-gui.sh:3616 |
|
msgid "Show More Context" |
|
msgstr "Mostrar mais contexto" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2889 git-gui.sh:3283 git-gui.sh:3392 |
|
msgid "Sign Off" |
|
msgstr "Assinar por baixo" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2905 |
|
msgid "Local Merge..." |
|
msgstr "Integração local..." |
|
|
|
#: git-gui.sh:2910 |
|
msgid "Abort Merge..." |
|
msgstr "Abortar integração..." |
|
|
|
#: git-gui.sh:2922 git-gui.sh:2950 |
|
msgid "Add..." |
|
msgstr "Adicionar..." |
|
|
|
#: git-gui.sh:2926 |
|
msgid "Push..." |
|
msgstr "Publicar..." |
|
|
|
#: git-gui.sh:2930 |
|
msgid "Delete Branch..." |
|
msgstr "Eliminar ramo..." |
|
|
|
#: git-gui.sh:2940 git-gui.sh:3563 |
|
msgid "Options..." |
|
msgstr "Opções..." |
|
|
|
#: git-gui.sh:2951 |
|
msgid "Remove..." |
|
msgstr "Remover..." |
|
|
|
#: git-gui.sh:2960 lib/choose_repository.tcl:55 |
|
msgid "Help" |
|
msgstr "Ajuda" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2964 git-gui.sh:2968 lib/choose_repository.tcl:49 |
|
#: lib/choose_repository.tcl:58 lib/about.tcl:14 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "About %s" |
|
msgstr "Sobre %s" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2992 |
|
msgid "Online Documentation" |
|
msgstr "Documentação online" |
|
|
|
#: git-gui.sh:2995 lib/choose_repository.tcl:52 lib/choose_repository.tcl:61 |
|
msgid "Show SSH Key" |
|
msgstr "Mostrar chave SSH" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3014 git-gui.sh:3146 |
|
msgid "Usage" |
|
msgstr "Utilização" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3095 lib/blame.tcl:573 |
|
msgid "Error" |
|
msgstr "Erro" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3126 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory" |
|
msgstr "" |
|
"fatal: não é possível obter estado do caminho %s: Ficheiro ou diretório " |
|
"inexistente" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3159 |
|
msgid "Current Branch:" |
|
msgstr "Ramo atual:" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3185 |
|
msgid "Staged Changes (Will Commit)" |
|
msgstr "Alterações preparadas (para commit)" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3205 |
|
msgid "Unstaged Changes" |
|
msgstr "Alterações não preparadas" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3276 |
|
msgid "Stage Changed" |
|
msgstr "Preparar modificados" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3295 lib/transport.tcl:137 lib/transport.tcl:229 |
|
msgid "Push" |
|
msgstr "Publicar" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3330 |
|
msgid "Initial Commit Message:" |
|
msgstr "Mensagem de commit inicial:" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3331 |
|
msgid "Amended Commit Message:" |
|
msgstr "Mensagem de commit emendada:" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3332 |
|
msgid "Amended Initial Commit Message:" |
|
msgstr "Mensagem de commit inicial emendada:" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3333 |
|
msgid "Amended Merge Commit Message:" |
|
msgstr "Mensagem de commit de integração emendada:" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3334 |
|
msgid "Merge Commit Message:" |
|
msgstr "Mensagem de commit de integração:" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3335 |
|
msgid "Commit Message:" |
|
msgstr "Mensagem de commit:" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3384 git-gui.sh:3538 lib/console.tcl:73 |
|
msgid "Copy All" |
|
msgstr "Copiar tudo" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3408 lib/blame.tcl:105 |
|
msgid "File:" |
|
msgstr "Ficheiro:" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3526 |
|
msgid "Refresh" |
|
msgstr "Atualizar" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3547 |
|
msgid "Decrease Font Size" |
|
msgstr "Diminuir tamanho de letra" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3551 |
|
msgid "Increase Font Size" |
|
msgstr "Aumentar tamanho de letra" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3559 lib/blame.tcl:294 |
|
msgid "Encoding" |
|
msgstr "Codificação" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3570 |
|
msgid "Apply/Reverse Hunk" |
|
msgstr "Aplicar/Reverter excerto" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3575 |
|
msgid "Apply/Reverse Line" |
|
msgstr "Aplicar/Reverter linha" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3594 |
|
msgid "Run Merge Tool" |
|
msgstr "Executar ferramenta de integração" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3599 |
|
msgid "Use Remote Version" |
|
msgstr "Usar a versão remota" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3603 |
|
msgid "Use Local Version" |
|
msgstr "Usar a versão local" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3607 |
|
msgid "Revert To Base" |
|
msgstr "Reverter para a base" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3625 |
|
msgid "Visualize These Changes In The Submodule" |
|
msgstr "Visualizar estas alterações no submódulo" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3629 |
|
msgid "Visualize Current Branch History In The Submodule" |
|
msgstr "Visualizar histórico do ramo atual no submódulo" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3633 |
|
msgid "Visualize All Branch History In The Submodule" |
|
msgstr "Visualizar histórico de todos os ramos no submódulo" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3638 |
|
msgid "Start git gui In The Submodule" |
|
msgstr "Iniciar git gui no submódulo" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3673 |
|
msgid "Unstage Hunk From Commit" |
|
msgstr "Retirar excerto do commit" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3675 |
|
msgid "Unstage Lines From Commit" |
|
msgstr "Retirar linhas do commit" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3677 |
|
msgid "Unstage Line From Commit" |
|
msgstr "Retirar linha do commit" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3680 |
|
msgid "Stage Hunk For Commit" |
|
msgstr "Preparar excerto para commit" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3682 |
|
msgid "Stage Lines For Commit" |
|
msgstr "Preparar linhas para commit" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3684 |
|
msgid "Stage Line For Commit" |
|
msgstr "Preparar linha para commit" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3709 |
|
msgid "Initializing..." |
|
msgstr "A inicializar..." |
|
|
|
#: git-gui.sh:3852 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"Possible environment issues exist.\n" |
|
"\n" |
|
"The following environment variables are probably\n" |
|
"going to be ignored by any Git subprocess run\n" |
|
"by %s:\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Existem possíveis erros de ambiente.\n" |
|
"\n" |
|
"As seguintes variáveis de ambiente serão provavelmente\n" |
|
"ignoradas pelos subprocessos do Git executados\n" |
|
"por %s:\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: git-gui.sh:3881 |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"This is due to a known issue with the\n" |
|
"Tcl binary distributed by Cygwin." |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"Devido a um problema conhecido com o\n" |
|
"binário Tcl distribuído pelo Cygwin." |
|
|
|
#: git-gui.sh:3886 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"A good replacement for %s\n" |
|
"is placing values for the user.name and\n" |
|
"user.email settings into your personal\n" |
|
"~/.gitconfig file.\n" |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"Um bom substituto para %s\n" |
|
"é colocar valores das definições user.name e\n" |
|
"user.email no ficheiro pessoal ~/.gitconfig.\n" |
|
|
|
#: lib/line.tcl:17 |
|
msgid "Goto Line:" |
|
msgstr "Ir para a linha:" |
|
|
|
#: lib/line.tcl:23 |
|
msgid "Go" |
|
msgstr "Ir" |
|
|
|
#: lib/console.tcl:59 |
|
msgid "Working... please wait..." |
|
msgstr "A processar... aguarde..." |
|
|
|
#: lib/console.tcl:81 lib/checkout_op.tcl:146 lib/sshkey.tcl:55 |
|
#: lib/database.tcl:30 |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Fechar" |
|
|
|
#: lib/console.tcl:186 |
|
msgid "Success" |
|
msgstr "Sucesso" |
|
|
|
#: lib/console.tcl:200 |
|
msgid "Error: Command Failed" |
|
msgstr "Erro: falha ao executar comando" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:85 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Fetching %s from %s" |
|
msgstr "A obter %s de %s" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:133 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "fatal: Cannot resolve %s" |
|
msgstr "fatal: Não é possível resolver %s" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:175 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Branch '%s' does not exist." |
|
msgstr "O ramo '%s' não existe." |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:194 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'." |
|
msgstr "Falha ao configurar git-pull simplificado de '%s'." |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:202 lib/branch_rename.tcl:102 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Branch '%s' already exists." |
|
msgstr "O ramo '%s' já existe." |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:229 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"Branch '%s' already exists.\n" |
|
"\n" |
|
"It cannot fast-forward to %s.\n" |
|
"A merge is required." |
|
msgstr "" |
|
"O ramo '%s' já existe.\n" |
|
"\n" |
|
"Não pode ser avançado rapidamente para %s.\n" |
|
"Integração necessária." |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:243 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Merge strategy '%s' not supported." |
|
msgstr "A estratégia de integração '%s' não é suportada." |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:262 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Failed to update '%s'." |
|
msgstr "Falha ao atualizar '%s'." |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:274 |
|
msgid "Staging area (index) is already locked." |
|
msgstr "A área de estágio (índice) já está bloqueada." |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:289 |
|
msgid "" |
|
"Last scanned state does not match repository state.\n" |
|
"\n" |
|
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A " |
|
"rescan must be performed before the current branch can be changed.\n" |
|
"\n" |
|
"The rescan will be automatically started now.\n" |
|
msgstr "" |
|
"O último estado analisado não corresponde ao estado do repositório.\n" |
|
"\n" |
|
"Outro programa Git modificou este repositório deste a última análise. Deve-" |
|
"se reanalisar antes do ramo atual poder ser alterado.\n" |
|
"\n" |
|
"Irá-se reanalisar automaticamente agora.\n" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:345 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Updating working directory to '%s'..." |
|
msgstr "A atualizar o diretório de trabalho para '%s'..." |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:346 |
|
msgid "files checked out" |
|
msgstr "ficheiros extraídos" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:376 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)." |
|
msgstr "" |
|
"Extração de '%s' abortada (é necessário integrar ao nível de ficheiros)." |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:377 |
|
msgid "File level merge required." |
|
msgstr "Integração ao nível de ficheiros necessária." |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:381 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Staying on branch '%s'." |
|
msgstr "Permanecer no ramo '%s'." |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:452 |
|
msgid "" |
|
"You are no longer on a local branch.\n" |
|
"\n" |
|
"If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached " |
|
"Checkout'." |
|
msgstr "" |
|
"Já não se encontra num ramo local.\n" |
|
"\n" |
|
"Se queria estar sobre um ramo, crie um a partir de 'Esta extração destacada'." |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:503 lib/checkout_op.tcl:507 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Checked out '%s'." |
|
msgstr "'%s' extraído." |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:535 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:" |
|
msgstr "Ao repor '%s' para '%s' perderá os seguintes commits:" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:557 |
|
msgid "Recovering lost commits may not be easy." |
|
msgstr "Recuperar commits perdidos pode não ser fácil." |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:562 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Reset '%s'?" |
|
msgstr "Repor '%s'?" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:567 lib/tools_dlg.tcl:336 lib/merge.tcl:166 |
|
msgid "Visualize" |
|
msgstr "Visualizar" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:571 lib/branch_create.tcl:85 |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Repor" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:579 lib/transport.tcl:141 lib/remote_add.tcl:34 |
|
#: lib/browser.tcl:292 lib/branch_checkout.tcl:30 lib/choose_font.tcl:45 |
|
#: lib/option.tcl:127 lib/tools_dlg.tcl:41 lib/tools_dlg.tcl:202 |
|
#: lib/tools_dlg.tcl:345 lib/branch_rename.tcl:32 |
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:43 lib/branch_create.tcl:37 |
|
#: lib/branch_delete.tcl:34 lib/merge.tcl:174 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "Cancelar" |
|
|
|
#: lib/checkout_op.tcl:635 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"Failed to set current branch.\n" |
|
"\n" |
|
"This working directory is only partially switched. We successfully updated " |
|
"your files, but failed to update an internal Git file.\n" |
|
"\n" |
|
"This should not have occurred. %s will now close and give up." |
|
msgstr "" |
|
"Falha ao definir ramo atual.\n" |
|
"\n" |
|
"Apenas se mudou o diretório de trabalho parcialmente. Os ficheiros foram " |
|
"atualizados com sucesso, mas não foi possível atualizar o ficheiro Git " |
|
"interno.\n" |
|
"\n" |
|
"Não devia ter ocorrido. %s irá terminar e desistir." |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:6 lib/remote_add.tcl:132 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "fetch %s" |
|
msgstr "obter %s" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:7 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Fetching new changes from %s" |
|
msgstr "Obter novas alterações de %s" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:18 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "remote prune %s" |
|
msgstr "poda remota de %s" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:19 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Pruning tracking branches deleted from %s" |
|
msgstr "A podar ramos de monitorização eliminados de %s" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:25 |
|
msgid "fetch all remotes" |
|
msgstr "obter de todos os remotos" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:26 |
|
msgid "Fetching new changes from all remotes" |
|
msgstr "A obter novas alterações de todos os remotos" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:40 |
|
msgid "remote prune all remotes" |
|
msgstr "poda remota de todos os remotos" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:41 |
|
msgid "Pruning tracking branches deleted from all remotes" |
|
msgstr "A podar ramos de monitorização eliminados de todos os remotos" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:54 lib/transport.tcl:92 lib/transport.tcl:110 |
|
#: lib/remote_add.tcl:162 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "push %s" |
|
msgstr "publicar %s" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:55 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Pushing changes to %s" |
|
msgstr "A publicar alterações em %s" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:93 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Mirroring to %s" |
|
msgstr "A espelhar em %s" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:111 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Pushing %s %s to %s" |
|
msgstr "A publicar %s %s em %s" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:132 |
|
msgid "Push Branches" |
|
msgstr "Publicar ramos" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:147 |
|
msgid "Source Branches" |
|
msgstr "Ramos de origem" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:162 |
|
msgid "Destination Repository" |
|
msgstr "Repositório de destino" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:165 lib/remote_branch_delete.tcl:51 |
|
msgid "Remote:" |
|
msgstr "Remoto:" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:187 lib/remote_branch_delete.tcl:72 |
|
msgid "Arbitrary Location:" |
|
msgstr "Localização arbitrária:" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:205 |
|
msgid "Transfer Options" |
|
msgstr "Opções de transferência" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:207 |
|
msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)" |
|
msgstr "Forçar substituição de ramos existente (pode descartar alterações)" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:211 |
|
msgid "Use thin pack (for slow network connections)" |
|
msgstr "Usar pacote fino (para conexões de rede lentas)" |
|
|
|
#: lib/transport.tcl:215 |
|
msgid "Include tags" |
|
msgstr "Incluir tags" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:20 |
|
msgid "Add Remote" |
|
msgstr "Adicionar remoto" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:25 |
|
msgid "Add New Remote" |
|
msgstr "Adicionar novo remoto" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:30 lib/tools_dlg.tcl:37 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Adicionar" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:39 |
|
msgid "Remote Details" |
|
msgstr "Detalhes do remoto" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:41 lib/tools_dlg.tcl:51 lib/branch_create.tcl:44 |
|
msgid "Name:" |
|
msgstr "Nome:" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:50 |
|
msgid "Location:" |
|
msgstr "Localização:" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:60 |
|
msgid "Further Action" |
|
msgstr "Ação adicional" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:63 |
|
msgid "Fetch Immediately" |
|
msgstr "Obter imediatamente" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:69 |
|
msgid "Initialize Remote Repository and Push" |
|
msgstr "Inicializar repositório remoto e publicar" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:75 |
|
msgid "Do Nothing Else Now" |
|
msgstr "Não fazer mais nada agora" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:100 |
|
msgid "Please supply a remote name." |
|
msgstr "Forneça um nome para o remoto." |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:113 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "'%s' is not an acceptable remote name." |
|
msgstr "'%s' não pode ser aceite como nome de remoto." |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:124 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'." |
|
msgstr "Falha ao adicionar remoto '%s' localizado em '%s'." |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:133 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Fetching the %s" |
|
msgstr "A obter de %s" |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:156 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'." |
|
msgstr "Não se sabe como inicializar o repositório localizado em '%s'." |
|
|
|
#: lib/remote_add.tcl:163 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Setting up the %s (at %s)" |
|
msgstr "A configurar %s (em %s)" |
|
|
|
#: lib/browser.tcl:17 |
|
msgid "Starting..." |
|
msgstr "A iniciar..." |
|
|
|
#: lib/browser.tcl:27 |
|
msgid "File Browser" |
|
msgstr "Navegador de ficheiros" |
|
|
|
#: lib/browser.tcl:132 lib/browser.tcl:149 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Loading %s..." |
|
msgstr "A carregar %s..." |
|
|
|
#: lib/browser.tcl:193 |
|
msgid "[Up To Parent]" |
|
msgstr "[Subir]" |
|
|
|
#: lib/browser.tcl:275 lib/browser.tcl:282 |
|
msgid "Browse Branch Files" |
|
msgstr "Navegar pelos ficheiros do ramo" |
|
|
|
#: lib/browser.tcl:288 lib/choose_repository.tcl:422 |
|
#: lib/choose_repository.tcl:509 lib/choose_repository.tcl:518 |
|
#: lib/choose_repository.tcl:1074 |
|
msgid "Browse" |
|
msgstr "Navegar" |
|
|
|
#: lib/browser.tcl:297 lib/branch_checkout.tcl:35 lib/tools_dlg.tcl:321 |
|
msgid "Revision" |
|
msgstr "Revisão" |
|
|
|
#: lib/tools.tcl:75 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Running %s requires a selected file." |
|
msgstr "Deve selecionar um ficheiro para executar %s." |
|
|
|
#: lib/tools.tcl:91 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Are you sure you want to run %1$s on file \"%2$s\"?" |
|
msgstr "Tem a certeza que pretende executar %1$s sobre o ficheiro \"%2$s\"?" |
|
|
|
#: lib/tools.tcl:95 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Are you sure you want to run %s?" |
|
msgstr "Tem a certeza que pretende executar %s?" |
|
|
|
#: lib/tools.tcl:116 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Tool: %s" |
|
msgstr "Ferramenta: %s" |
|
|
|
#: lib/tools.tcl:117 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Running: %s" |
|
msgstr "A executar: %s" |
|
|
|
#: lib/tools.tcl:155 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Tool completed successfully: %s" |
|
msgstr "A ferramenta concluí com sucesso: %s" |
|
|
|
#: lib/tools.tcl:157 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Tool failed: %s" |
|
msgstr "A ferramenta falhou: %s" |
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:16 lib/branch_checkout.tcl:21 |
|
msgid "Checkout Branch" |
|
msgstr "Extrair ramo" |
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:26 |
|
msgid "Checkout" |
|
msgstr "Extrair" |
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/option.tcl:310 lib/branch_create.tcl:69 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Opções" |
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:42 lib/branch_create.tcl:92 |
|
msgid "Fetch Tracking Branch" |
|
msgstr "Obter ramo de monitorização" |
|
|
|
#: lib/branch_checkout.tcl:47 |
|
msgid "Detach From Local Branch" |
|
msgstr "Destacar do ramo local" |
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:57 |
|
msgid "Unsupported spell checker" |
|
msgstr "Corretor ortográfico não suportado" |
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:65 |
|
msgid "Spell checking is unavailable" |
|
msgstr "Correção ortográfica indisponível" |
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:68 |
|
msgid "Invalid spell checking configuration" |
|
msgstr "Configuração inválida do corretor ortográfico" |
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:70 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Reverting dictionary to %s." |
|
msgstr "A reverter dicionário para %s." |
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:73 |
|
msgid "Spell checker silently failed on startup" |
|
msgstr "O corretor ortográfico falhou silenciosamente ao iniciar" |
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:80 |
|
msgid "Unrecognized spell checker" |
|
msgstr "Corretor ortográfico não reconhecido" |
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:186 |
|
msgid "No Suggestions" |
|
msgstr "Sem sugestões" |
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:388 |
|
msgid "Unexpected EOF from spell checker" |
|
msgstr "EOF (fim de ficheiro) inesperado do corretor ortográfico" |
|
|
|
#: lib/spellcheck.tcl:392 |
|
msgid "Spell Checker Failed" |
|
msgstr "Corretor ortográfico falhou" |
|
|
|
#: lib/status_bar.tcl:87 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)" |
|
msgstr "%s ... %*i de %*i %s (%3i%%)" |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:77 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"No differences detected.\n" |
|
"\n" |
|
"%s has no changes.\n" |
|
"\n" |
|
"The modification date of this file was updated by another application, but " |
|
"the content within the file was not changed.\n" |
|
"\n" |
|
"A rescan will be automatically started to find other files which may have " |
|
"the same state." |
|
msgstr "" |
|
"Nenhum diferença detetada.\n" |
|
"\n" |
|
"%s não tem alterações.\n" |
|
"\n" |
|
"A data de modificação deste ficheiro foi atualizada por outra aplicação, mas " |
|
"o conteúdo no interior do ficheiro não foi alterado.\n" |
|
"\n" |
|
"Irá-se reanalisar automaticamente para encontrar outros ficheiros que " |
|
"estejam no mesmo estado." |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:117 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Loading diff of %s..." |
|
msgstr "A carregar diferenças de %s..." |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:140 |
|
msgid "" |
|
"LOCAL: deleted\n" |
|
"REMOTE:\n" |
|
msgstr "" |
|
"LOCAL: eliminado\n" |
|
"REMOTO:\n" |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:145 |
|
msgid "" |
|
"REMOTE: deleted\n" |
|
"LOCAL:\n" |
|
msgstr "" |
|
"REMOTO: eliminado\n" |
|
"LOCAL:\n" |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:152 |
|
msgid "LOCAL:\n" |
|
msgstr "LOCAL:\n" |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:155 |
|
msgid "REMOTE:\n" |
|
msgstr "REMOTO:\n" |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:217 lib/diff.tcl:355 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Unable to display %s" |
|
msgstr "Não é possível mostrar %s" |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:218 |
|
msgid "Error loading file:" |
|
msgstr "Erro ao carregar ficheiro:" |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:225 |
|
msgid "Git Repository (subproject)" |
|
msgstr "Repositório Git (subprojeto)" |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:237 |
|
msgid "* Binary file (not showing content)." |
|
msgstr "* Ficheiro binário (conteúdo não exibido)." |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:242 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"* Untracked file is %d bytes.\n" |
|
"* Showing only first %d bytes.\n" |
|
msgstr "" |
|
"* O ficheiro não controlado tem %d bytes.\n" |
|
"* Exibido apenas os primeiros %d bytes.\n" |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:248 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"* Untracked file clipped here by %s.\n" |
|
"* To see the entire file, use an external editor.\n" |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"* Ficheiro não controlado recortado aqui por %s.\n" |
|
"* Para ver o ficheiro inteiro, use um editor externo.\n" |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:356 lib/blame.tcl:1128 |
|
msgid "Error loading diff:" |
|
msgstr "Erro ao carregar diferenças:" |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:578 |
|
msgid "Failed to unstage selected hunk." |
|
msgstr "Falha ao retirar excerto selecionado do índice." |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:585 |
|
msgid "Failed to stage selected hunk." |
|
msgstr "Falha ao preparar excerto selecionado." |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:664 |
|
msgid "Failed to unstage selected line." |
|
msgstr "Falha ao retirar linha selecionada do índice." |
|
|
|
#: lib/diff.tcl:672 |
|
msgid "Failed to stage selected line." |
|
msgstr "Falha ao preparar linha selecionada." |
|
|
|
#: lib/remote.tcl:200 |
|
msgid "Push to" |
|
msgstr "Publicar em" |
|
|
|
#: lib/remote.tcl:218 |
|
msgid "Remove Remote" |
|
msgstr "Remover remoto" |
|
|
|
#: lib/remote.tcl:223 |
|
msgid "Prune from" |
|
msgstr "Podar de" |
|
|
|
#: lib/remote.tcl:228 |
|
msgid "Fetch from" |
|
msgstr "Obter de" |
|
|
|
#: lib/choose_font.tcl:41 |
|
msgid "Select" |
|
msgstr "Selecionar" |
|
|
|
#: lib/choose_font.tcl:55 |
|
msgid "Font Family" |
|
msgstr "Família de tipo de letra" |
|
|
|
#: lib/choose_font.tcl:76 |
|
msgid "Font Size" |
|
msgstr "Tamanho de letra" |
|
|
|
#: lib/choose_font.tcl:93 |
|
msgid "Font Example" |
|
msgstr "Exemplo do tipo de letra" |
|
|
|
#: lib/choose_font.tcl:105 |
|
msgid "" |
|
"This is example text.\n" |
|
"If you like this text, it can be your font." |
|
msgstr "" |
|
"Este texto é um exemplo.\n" |
|
"Se gostar deste texto, pode defini-lo como tipo de letra." |
|
|
|
#: lib/option.tcl:11 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Invalid global encoding '%s'" |
|
msgstr "Codificação global '%s' inválida" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:19 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Invalid repo encoding '%s'" |
|
msgstr "Codificação do repositório '%s' inválida" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:119 |
|
msgid "Restore Defaults" |
|
msgstr "Restaurar predefinições" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:123 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Guardar" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:133 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "%s Repository" |
|
msgstr "Repositório %s" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:134 |
|
msgid "Global (All Repositories)" |
|
msgstr "Global (todos os repositórios)" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:140 |
|
msgid "User Name" |
|
msgstr "Nome de utilizador" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:141 |
|
msgid "Email Address" |
|
msgstr "Endereço de e-mail" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:143 |
|
msgid "Summarize Merge Commits" |
|
msgstr "Resumir commits de integração" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:144 |
|
msgid "Merge Verbosity" |
|
msgstr "Verbosidade de integração" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:145 |
|
msgid "Show Diffstat After Merge" |
|
msgstr "Mostrar estatísticas de diferenças depois de integrar" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:146 |
|
msgid "Use Merge Tool" |
|
msgstr "Usar ferramenta de integração" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:148 |
|
msgid "Trust File Modification Timestamps" |
|
msgstr "Confiar na data de modificação dos ficheiros" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:149 |
|
msgid "Prune Tracking Branches During Fetch" |
|
msgstr "Podar ramos de monitorização ao obter" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:150 |
|
msgid "Match Tracking Branches" |
|
msgstr "Corresponder ramos de monitorização" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:151 |
|
msgid "Use Textconv For Diffs and Blames" |
|
msgstr "Usar textconv para mostrar diferenças e culpar" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:152 |
|
msgid "Blame Copy Only On Changed Files" |
|
msgstr "Detetar cópia apenas em ficheiros modificados" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:153 |
|
msgid "Maximum Length of Recent Repositories List" |
|
msgstr "Comprimento máximo da lista de repositórios recentes" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:154 |
|
msgid "Minimum Letters To Blame Copy On" |
|
msgstr "Número mínimo de letras para detetar cópia" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:155 |
|
msgid "Blame History Context Radius (days)" |
|
msgstr "Raio de contexto histórico para culpar (dias)" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:156 |
|
msgid "Number of Diff Context Lines" |
|
msgstr "Número de linhas de contexto ao mostrar diferenças" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:157 |
|
msgid "Additional Diff Parameters" |
|
msgstr "Parâmetros de diff adicionais" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:158 |
|
msgid "Commit Message Text Width" |
|
msgstr "Largura do texto da mensagem de commit" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:159 |
|
msgid "New Branch Name Template" |
|
msgstr "Modelo para nome de novo ramo" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:160 |
|
msgid "Default File Contents Encoding" |
|
msgstr "Codificação predefinida dos conteúdos de ficheiros" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:161 |
|
msgid "Warn before committing to a detached head" |
|
msgstr "Avisar antes de submeter numa cabeça destacada" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:162 |
|
msgid "Staging of untracked files" |
|
msgstr "Preparar ficheiros não controlados" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:163 |
|
msgid "Show untracked files" |
|
msgstr "Mostrar ficheiros não controlados" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:164 |
|
msgid "Tab spacing" |
|
msgstr "Espaçamento da tabulação" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:210 |
|
msgid "Change" |
|
msgstr "Alterar" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:254 |
|
msgid "Spelling Dictionary:" |
|
msgstr "Dicionário ortográfico:" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:284 |
|
msgid "Change Font" |
|
msgstr "Alterar tipo de letra" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:288 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Choose %s" |
|
msgstr "Escolher %s" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:294 |
|
msgid "pt." |
|
msgstr "pt." |
|
|
|
#: lib/option.tcl:308 |
|
msgid "Preferences" |
|
msgstr "Preferências" |
|
|
|
#: lib/option.tcl:345 |
|
msgid "Failed to completely save options:" |
|
msgstr "Falha ao guardar todas as opções:" |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:8 |
|
msgid "Force resolution to the base version?" |
|
msgstr "Forçar resolução para a versão base?" |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:9 |
|
msgid "Force resolution to this branch?" |
|
msgstr "Forçar resolução para este ramo?" |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:10 |
|
msgid "Force resolution to the other branch?" |
|
msgstr "Forçar resolução para o outro ramo?" |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:14 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"Note that the diff shows only conflicting changes.\n" |
|
"\n" |
|
"%s will be overwritten.\n" |
|
"\n" |
|
"This operation can be undone only by restarting the merge." |
|
msgstr "" |
|
"Note que as diferenças mostram apenas alterações em conflito.\n" |
|
"\n" |
|
"%s será substituído.\n" |
|
"\n" |
|
"Esta operação só pode ser anulada reiniciando a integração." |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:45 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?" |
|
msgstr "" |
|
"O ficheiro %s parece ter conflitos não resolvidos, prepará-lo mesmo assim?" |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:60 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Adding resolution for %s" |
|
msgstr "A adicionar resolução de %s" |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:141 |
|
msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool" |
|
msgstr "" |
|
"Não é possível resolver conflitos de exclusão ou ligação usando uma " |
|
"ferramenta" |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:146 |
|
msgid "Conflict file does not exist" |
|
msgstr "O ficheiro em conflito não existe" |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:246 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Not a GUI merge tool: '%s'" |
|
msgstr "Não é uma ferramenta GUI de integração: '%s'" |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:275 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Unsupported merge tool '%s'" |
|
msgstr "Ferramenta de integração '%s' não suportada" |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:310 |
|
msgid "Merge tool is already running, terminate it?" |
|
msgstr "A ferramenta de integração já está a executar, terminá-la?" |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:330 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"Error retrieving versions:\n" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
"Erro ao obter versões:\n" |
|
"%s" |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:350 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"Could not start the merge tool:\n" |
|
"\n" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
"Não foi possível iniciar a ferramenta de integração:\n" |
|
"\n" |
|
"%s" |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:354 |
|
msgid "Running merge tool..." |
|
msgstr "A executar a ferramenta de integração..." |
|
|
|
#: lib/mergetool.tcl:382 lib/mergetool.tcl:390 |
|
msgid "Merge tool failed." |
|
msgstr "A ferramenta de integração falhou." |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:22 |
|
msgid "Add Tool" |
|
msgstr "Adicionar ferramenta" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:28 |
|
msgid "Add New Tool Command" |
|
msgstr "Adicionar novo comando de ferramenta" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:34 |
|
msgid "Add globally" |
|
msgstr "Adicionar globalmente" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:46 |
|
msgid "Tool Details" |
|
msgstr "Detalhes da ferramenta" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:49 |
|
msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:" |
|
msgstr "Use separadores '/' para criar uma árvore de submenus:" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:60 |
|
msgid "Command:" |
|
msgstr "Comando:" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:71 |
|
msgid "Show a dialog before running" |
|
msgstr "Mostrar um diálogo antes de executar" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:77 |
|
msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)" |
|
msgstr "Pedir ao utilizador para selecionar uma revisão (define $REVISION)" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:82 |
|
msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)" |
|
msgstr "Pedir ao utilizador argumentos adicionais (define $ARGS)" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:89 |
|
msgid "Don't show the command output window" |
|
msgstr "Não mostrar a janela com a saída do comando" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:94 |
|
msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)" |
|
msgstr "Executar só se for selecionada um diferença ($FILENAME não vazio)" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:118 |
|
msgid "Please supply a name for the tool." |
|
msgstr "Forneça um nome para a ferramenta." |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:126 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Tool '%s' already exists." |
|
msgstr "A ferramenta '%s' já existe." |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:148 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"Could not add tool:\n" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
"Não foi possível adicionar ferramenta:\n" |
|
"%s" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:187 |
|
msgid "Remove Tool" |
|
msgstr "Remover ferramenta" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:193 |
|
msgid "Remove Tool Commands" |
|
msgstr "Remover comandos de ferramenta" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:198 |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Remover" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:231 |
|
msgid "(Blue denotes repository-local tools)" |
|
msgstr "(Azul denota ferramentas locais do repositório)" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:292 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Run Command: %s" |
|
msgstr "Executar comando: %s" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:306 |
|
msgid "Arguments" |
|
msgstr "Argumentos" |
|
|
|
#: lib/tools_dlg.tcl:341 |
|
msgid "OK" |
|
msgstr "OK" |
|
|
|
#: lib/search.tcl:48 |
|
msgid "Find:" |
|
msgstr "Procurar:" |
|
|
|
#: lib/search.tcl:50 |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Seguinte" |
|
|
|
#: lib/search.tcl:51 |
|
msgid "Prev" |
|
msgstr "Anterior" |
|
|
|
#: lib/search.tcl:52 |
|
msgid "RegExp" |
|
msgstr "ExpReg" |
|
|
|
#: lib/search.tcl:54 |
|
msgid "Case" |
|
msgstr "Maiúsculas" |
|
|
|
#: lib/shortcut.tcl:21 lib/shortcut.tcl:62 |
|
msgid "Cannot write shortcut:" |
|
msgstr "Não é possível escrever atalho:" |
|
|
|
#: lib/shortcut.tcl:137 |
|
msgid "Cannot write icon:" |
|
msgstr "Não é possível escrever ícone:" |
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:15 lib/branch_rename.tcl:23 |
|
msgid "Rename Branch" |
|
msgstr "Mudar nome de ramo" |
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:28 |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "Mudar nome" |
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:38 |
|
msgid "Branch:" |
|
msgstr "Ramo:" |
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:46 |
|
msgid "New Name:" |
|
msgstr "Novo nome:" |
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:81 |
|
msgid "Please select a branch to rename." |
|
msgstr "Selecione um ramo para mudar de nome." |
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:92 lib/branch_create.tcl:154 |
|
msgid "Please supply a branch name." |
|
msgstr "Indique um nome para o ramo." |
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:112 lib/branch_create.tcl:165 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "'%s' is not an acceptable branch name." |
|
msgstr "'%s' não pode ser aceite como nome de ramo." |
|
|
|
#: lib/branch_rename.tcl:123 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Failed to rename '%s'." |
|
msgstr "Falha ao mudar o nome de '%s'." |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34 |
|
msgid "Delete Branch Remotely" |
|
msgstr "Remover ramo remotamente" |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:48 |
|
msgid "From Repository" |
|
msgstr "Do repositório" |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:88 |
|
msgid "Branches" |
|
msgstr "Ramos" |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:110 |
|
msgid "Delete Only If" |
|
msgstr "Eliminar só se" |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:112 |
|
msgid "Merged Into:" |
|
msgstr "Integrar em:" |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:120 lib/branch_delete.tcl:53 |
|
msgid "Always (Do not perform merge checks)" |
|
msgstr "Sempre (não realizar verificação de integração)" |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:153 |
|
msgid "A branch is required for 'Merged Into'." |
|
msgstr "É necessário um ramo em 'Integrar em'." |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:185 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"The following branches are not completely merged into %s:\n" |
|
"\n" |
|
" - %s" |
|
msgstr "" |
|
"Os seguintes ramos não foram completamente integrados em %s:\n" |
|
"\n" |
|
" - %s" |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:190 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"One or more of the merge tests failed because you have not fetched the " |
|
"necessary commits. Try fetching from %s first." |
|
msgstr "" |
|
"Um ou mais testes de integração falharam porque não obteve os commits " |
|
"necessários. Tente primeiro obter de %s." |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:208 |
|
msgid "Please select one or more branches to delete." |
|
msgstr "Selecione um ou mais ramos para eliminar." |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:218 lib/branch_delete.tcl:115 |
|
msgid "" |
|
"Recovering deleted branches is difficult.\n" |
|
"\n" |
|
"Delete the selected branches?" |
|
msgstr "" |
|
"Recuperar ramos eliminados é difícil.\n" |
|
"\n" |
|
"Eliminar os ramos selecionado?" |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:227 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Deleting branches from %s" |
|
msgstr "A eliminar ramos de %s" |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:300 |
|
msgid "No repository selected." |
|
msgstr "Nenhum repositório selecionado." |
|
|
|
#: lib/remote_branch_delete.tcl:305 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Scanning %s..." |
|
msgstr "A analisar %s..." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:33 |
|
msgid "Git Gui" |
|
msgstr "Git Gui" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:92 lib/choose_repository.tcl:412 |
|
msgid "Create New Repository" |
|
msgstr "Criar novo repositório" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:98 |
|
msgid "New..." |
|
msgstr "Novo..." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:105 lib/choose_repository.tcl:496 |
|
msgid "Clone Existing Repository" |
|
msgstr "Clonar repositório existente" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:116 |
|
msgid "Clone..." |
|
msgstr "Clonar..." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:123 lib/choose_repository.tcl:1064 |
|
msgid "Open Existing Repository" |
|
msgstr "Abrir repositório existente" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:129 |
|
msgid "Open..." |
|
msgstr "Abrir..." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:142 |
|
msgid "Recent Repositories" |
|
msgstr "Repositórios recentes" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:148 |
|
msgid "Open Recent Repository:" |
|
msgstr "Abrir repositório recente:" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:316 lib/choose_repository.tcl:323 |
|
#: lib/choose_repository.tcl:330 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Failed to create repository %s:" |
|
msgstr "Falha ao criar o repositório %s:" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:407 lib/branch_create.tcl:33 |
|
msgid "Create" |
|
msgstr "Criar" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:417 |
|
msgid "Directory:" |
|
msgstr "Diretório:" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:447 lib/choose_repository.tcl:573 |
|
#: lib/choose_repository.tcl:1098 |
|
msgid "Git Repository" |
|
msgstr "Repositório Git" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:472 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Directory %s already exists." |
|
msgstr "O diretório %s já existe." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:476 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "File %s already exists." |
|
msgstr "O ficheiro %s já existe." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:491 |
|
msgid "Clone" |
|
msgstr "Clonar" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:504 |
|
msgid "Source Location:" |
|
msgstr "Localização de origem:" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:513 |
|
msgid "Target Directory:" |
|
msgstr "Diretório de destino:" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:523 |
|
msgid "Clone Type:" |
|
msgstr "Tipo de clone:" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:528 |
|
msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)" |
|
msgstr "Padrão (rápido, semi-redundante, ligações fixas)" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:533 |
|
msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)" |
|
msgstr "Cópia Total (lento, cópia de segurança redundante)" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:538 |
|
msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)" |
|
msgstr "Partilhado (mais rápido, não recomendado, sem cópia)" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:545 |
|
msgid "Recursively clone submodules too" |
|
msgstr "Clonar recursivamente submódulos também" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:579 lib/choose_repository.tcl:626 |
|
#: lib/choose_repository.tcl:772 lib/choose_repository.tcl:842 |
|
#: lib/choose_repository.tcl:1104 lib/choose_repository.tcl:1112 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Not a Git repository: %s" |
|
msgstr "Não é um repositório Git: %s" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:615 |
|
msgid "Standard only available for local repository." |
|
msgstr "Padrão só disponível em repositórios locais." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:619 |
|
msgid "Shared only available for local repository." |
|
msgstr "Partilhado só disponível em repositórios locais." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:640 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Location %s already exists." |
|
msgstr "A localização %s já existe." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:651 |
|
msgid "Failed to configure origin" |
|
msgstr "Falha ao configurar origem" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:663 |
|
msgid "Counting objects" |
|
msgstr "A contar objetos" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:664 |
|
msgid "buckets" |
|
msgstr "baldes" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:688 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s" |
|
msgstr "Não é possível copiar objects/info/alternates: %s" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:724 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Nothing to clone from %s." |
|
msgstr "Nada para clonar de %s." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:726 lib/choose_repository.tcl:940 |
|
#: lib/choose_repository.tcl:952 |
|
msgid "The 'master' branch has not been initialized." |
|
msgstr "O ramo 'master' não foi inicializado." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:739 |
|
msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying." |
|
msgstr "Ligações fixas indisponíveis. A recorrer a cópia." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:751 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Cloning from %s" |
|
msgstr "A clonar de %s" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:782 |
|
msgid "Copying objects" |
|
msgstr "A copiar objetos" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:783 |
|
msgid "KiB" |
|
msgstr "KiB" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:807 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Unable to copy object: %s" |
|
msgstr "Não é possível copiar objeto: %s" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:817 |
|
msgid "Linking objects" |
|
msgstr "A ligar objetos" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:818 |
|
msgid "objects" |
|
msgstr "objetos" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:826 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Unable to hardlink object: %s" |
|
msgstr "Não é possível criar ligação fixa de objeto: %s" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:881 |
|
msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details." |
|
msgstr "" |
|
"Não é possível obter ramos e objetos. Ver saída na consola para detalhes." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:892 |
|
msgid "Cannot fetch tags. See console output for details." |
|
msgstr "Não é possível obter tags. Ver saída na consola para detalhes." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:916 |
|
msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details." |
|
msgstr "Não é possível determinar HEAD. Ver saída na consola para detalhes." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:925 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Unable to cleanup %s" |
|
msgstr "Não foi possível limpar %s" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:931 |
|
msgid "Clone failed." |
|
msgstr "Falha ao clonar." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:938 |
|
msgid "No default branch obtained." |
|
msgstr "Não foi obtido nenhum ramo predefinido." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:949 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Cannot resolve %s as a commit." |
|
msgstr "Não é possível resolver %s como um commit." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:961 |
|
msgid "Creating working directory" |
|
msgstr "A criar diretório de trabalho" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:962 lib/index.tcl:70 lib/index.tcl:136 |
|
#: lib/index.tcl:207 |
|
msgid "files" |
|
msgstr "ficheiros" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:981 |
|
msgid "Cannot clone submodules." |
|
msgstr "Não é possível clonar submódulos." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:990 |
|
msgid "Cloning submodules" |
|
msgstr "A clonar submódulos" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:1015 |
|
msgid "Initial file checkout failed." |
|
msgstr "Falha de extração inicial de ficheiro." |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:1059 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "Abrir" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:1069 |
|
msgid "Repository:" |
|
msgstr "Repositório:" |
|
|
|
#: lib/choose_repository.tcl:1118 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Failed to open repository %s:" |
|
msgstr "Falha ao abrir o repositório %s:" |
|
|
|
#: lib/about.tcl:26 |
|
msgid "git-gui - a graphical user interface for Git." |
|
msgstr "git-gui - uma interface gráfica do Git." |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:73 |
|
msgid "File Viewer" |
|
msgstr "Visualizador de ficheiros" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:79 |
|
msgid "Commit:" |
|
msgstr "Commit:" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:280 |
|
msgid "Copy Commit" |
|
msgstr "Copiar commit" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:284 |
|
msgid "Find Text..." |
|
msgstr "Procurar texto..." |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:288 |
|
msgid "Goto Line..." |
|
msgstr "Ir para a linha..." |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:297 |
|
msgid "Do Full Copy Detection" |
|
msgstr "Efetuar deteção de cópia integral" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:301 |
|
msgid "Show History Context" |
|
msgstr "Mostrar contexto histórico" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:304 |
|
msgid "Blame Parent Commit" |
|
msgstr "Culpar commit pai" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:466 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Reading %s..." |
|
msgstr "A ler %s..." |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:594 |
|
msgid "Loading copy/move tracking annotations..." |
|
msgstr "A carregar anotações de cópia/movimento..." |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:614 |
|
msgid "lines annotated" |
|
msgstr "linhas anotadas" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:806 |
|
msgid "Loading original location annotations..." |
|
msgstr "A carregar anotações da localização original..." |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:809 |
|
msgid "Annotation complete." |
|
msgstr "Anotação concluída." |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:839 |
|
msgid "Busy" |
|
msgstr "A processar" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:840 |
|
msgid "Annotation process is already running." |
|
msgstr "O processo de anotação já está em execução." |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:879 |
|
msgid "Running thorough copy detection..." |
|
msgstr "A executar deteção de cópia integral..." |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:947 |
|
msgid "Loading annotation..." |
|
msgstr "A carregar anotação..." |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1000 |
|
msgid "Author:" |
|
msgstr "Autor:" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1004 |
|
msgid "Committer:" |
|
msgstr "Committer:" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1009 |
|
msgid "Original File:" |
|
msgstr "Ficheiro original:" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1057 |
|
msgid "Cannot find HEAD commit:" |
|
msgstr "Não é possível encontrar commit HEAD:" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1112 |
|
msgid "Cannot find parent commit:" |
|
msgstr "Não é possível encontrar commit pai:" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1127 |
|
msgid "Unable to display parent" |
|
msgstr "Não é possível mostrar pai" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1269 |
|
msgid "Originally By:" |
|
msgstr "Originalmente por:" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1275 |
|
msgid "In File:" |
|
msgstr "No ficheiro:" |
|
|
|
#: lib/blame.tcl:1280 |
|
msgid "Copied Or Moved Here By:" |
|
msgstr "Copiado ou Movido para aqui por:" |
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:31 |
|
msgid "No keys found." |
|
msgstr "Nenhum chave encontrada." |
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:34 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Found a public key in: %s" |
|
msgstr "Chave pública encontrada em: %s" |
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:40 |
|
msgid "Generate Key" |
|
msgstr "Gerar chave" |
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:58 |
|
msgid "Copy To Clipboard" |
|
msgstr "Copiar para a área de transferência" |
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:72 |
|
msgid "Your OpenSSH Public Key" |
|
msgstr "A sua chave OpenSSH pública" |
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:80 |
|
msgid "Generating..." |
|
msgstr "A gerar..." |
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:86 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"Could not start ssh-keygen:\n" |
|
"\n" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
"Não foi possível iniciar ssh-keygen:\n" |
|
"\n" |
|
"%s" |
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:113 |
|
msgid "Generation failed." |
|
msgstr "Falha ao gerar." |
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:120 |
|
msgid "Generation succeeded, but no keys found." |
|
msgstr "Gerada com sucesso, mas não foi encontrada nenhum chave." |
|
|
|
#: lib/sshkey.tcl:123 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Your key is in: %s" |
|
msgstr "A sua chave encontra-se em: %s" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:23 |
|
msgid "Create Branch" |
|
msgstr "Criar ramo" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:28 |
|
msgid "Create New Branch" |
|
msgstr "Cria novo ramo" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:42 |
|
msgid "Branch Name" |
|
msgstr "Nome do ramo" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:57 |
|
msgid "Match Tracking Branch Name" |
|
msgstr "Corresponder ao nome do ramo de monitorização" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:66 |
|
msgid "Starting Revision" |
|
msgstr "Revisão inicial" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:72 |
|
msgid "Update Existing Branch:" |
|
msgstr "Atualizar ramo existente:" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:75 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Não" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:80 |
|
msgid "Fast Forward Only" |
|
msgstr "Apenas avanço rápido (fast-forward)" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:97 |
|
msgid "Checkout After Creation" |
|
msgstr "Extrair depois de criar" |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:132 |
|
msgid "Please select a tracking branch." |
|
msgstr "Selecione um ramo de monitorização." |
|
|
|
#: lib/branch_create.tcl:141 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository." |
|
msgstr "O ramo de monitorização %s não é um ramo no repositório remoto." |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:9 |
|
msgid "" |
|
"There is nothing to amend.\n" |
|
"\n" |
|
"You are about to create the initial commit. There is no commit before this " |
|
"to amend.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Não há nada para emendar.\n" |
|
"\n" |
|
"Está prestes a criar o commit inicial. Não há nenhum commit antes deste para " |
|
"emendar.\n" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:18 |
|
msgid "" |
|
"Cannot amend while merging.\n" |
|
"\n" |
|
"You are currently in the middle of a merge that has not been fully " |
|
"completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the " |
|
"current merge activity.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Não é possível emendar ao mesmo tempo que se integra.\n" |
|
"\n" |
|
"Há uma integração em curso que não foi concluída. Não pode emendar o commit " |
|
"anterior a não ser que primeiro aborte a atividade da integração atual.\n" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:48 |
|
msgid "Error loading commit data for amend:" |
|
msgstr "Erro ao carregar dados do commit para emendar:" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:75 |
|
msgid "Unable to obtain your identity:" |
|
msgstr "Não é possível obter a sua identidade:" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:80 |
|
msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:" |
|
msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT inválido:" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:129 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'." |
|
msgstr "aviso: Tcl não suporta a codificação '%s'." |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:149 |
|
msgid "" |
|
"Last scanned state does not match repository state.\n" |
|
"\n" |
|
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A " |
|
"rescan must be performed before another commit can be created.\n" |
|
"\n" |
|
"The rescan will be automatically started now.\n" |
|
msgstr "" |
|
"O último estado analisado não corresponde ao estado do repositório.\n" |
|
"\n" |
|
"Outro programa Git modificou este repositório deste a última análise. Deve-" |
|
"se reanalisar antes que se possa criar outro commit.\n" |
|
"\n" |
|
"Irá-se reanalisar automaticamente agora.\n" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:173 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"Unmerged files cannot be committed.\n" |
|
"\n" |
|
"File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file " |
|
"before committing.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Não pode fazer commit de ficheiros não integrados.\n" |
|
"\n" |
|
"O ficheiro %s tem conflitos de integração. Deve resolvê-los e preparar o " |
|
"ficheiro antes de submeter.\n" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:181 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"Unknown file state %s detected.\n" |
|
"\n" |
|
"File %s cannot be committed by this program.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Detetado estado de ficheiro %s desconhecido.\n" |
|
"\n" |
|
"Este programa não pode submeter o ficheiro %s.\n" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:189 |
|
msgid "" |
|
"No changes to commit.\n" |
|
"\n" |
|
"You must stage at least 1 file before you can commit.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Nenhum alteração para submeter.\n" |
|
"\n" |
|
"Deve preparar pelo menos 1 ficheiro antes de submeter.\n" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:204 |
|
msgid "" |
|
"Please supply a commit message.\n" |
|
"\n" |
|
"A good commit message has the following format:\n" |
|
"\n" |
|
"- First line: Describe in one sentence what you did.\n" |
|
"- Second line: Blank\n" |
|
"- Remaining lines: Describe why this change is good.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Forneça uma mensagem de commit.\n" |
|
"\n" |
|
"Um boa mensagem de commit tem o seguinte formato:\n" |
|
"\n" |
|
"- Primeira linha: descreve numa frase o que fez.\n" |
|
"- Segunda linha: em branco.\n" |
|
"- Linhas restantes: descreve porque esta alteração é vantajosa.\n" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:235 |
|
msgid "Calling pre-commit hook..." |
|
msgstr "A invocar gancho de pré-commit (pre-commit hook)..." |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:250 |
|
msgid "Commit declined by pre-commit hook." |
|
msgstr "Commit recusado pela retina de pré-commit (pre-commit hook)." |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:269 |
|
msgid "" |
|
"You are about to commit on a detached head. This is a potentially dangerous " |
|
"thing to do because if you switch to another branch you will lose your " |
|
"changes and it can be difficult to retrieve them later from the reflog. You " |
|
"should probably cancel this commit and create a new branch to continue.\n" |
|
" \n" |
|
" Do you really want to proceed with your Commit?" |
|
msgstr "" |
|
"Está prestes a submeter numa cabeça destacada. Fazê-lo é potencialmente " |
|
"perigoso, porque, se mudar para outro ramo, perderá as suas alterações e " |
|
"pode ser difícil recuperá-las do reflog posteriormente. Provavelmente deve " |
|
"cancelar este commit e criar um novo ramo para continuar.\n" |
|
"\n" |
|
"Pretende mesmo continuar com o commit?" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:290 |
|
msgid "Calling commit-msg hook..." |
|
msgstr "A invocar gancho de mensagem-de-commit (commit-msg hook)..." |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:305 |
|
msgid "Commit declined by commit-msg hook." |
|
msgstr "Commit recusado pelo gancho de mensagem-de-commit (commit-msg hook)." |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:318 |
|
msgid "Committing changes..." |
|
msgstr "A submeter alterações..." |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:334 |
|
msgid "write-tree failed:" |
|
msgstr "write-tree falhou:" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:335 lib/commit.tcl:379 lib/commit.tcl:400 |
|
msgid "Commit failed." |
|
msgstr "Falha ao submeter." |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:352 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Commit %s appears to be corrupt" |
|
msgstr "O commit %s parece estar corrompido" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:357 |
|
msgid "" |
|
"No changes to commit.\n" |
|
"\n" |
|
"No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n" |
|
"\n" |
|
"A rescan will be automatically started now.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Não há alterações para submeter.\n" |
|
"\n" |
|
"Nenhum ficheiro foi modificado por este commit e não era um commit de " |
|
"integração.\n" |
|
"\n" |
|
"Irá-se reanalisar agora automaticamente.\n" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:364 |
|
msgid "No changes to commit." |
|
msgstr "Não há alterações para submeter." |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:378 |
|
msgid "commit-tree failed:" |
|
msgstr "commit-tree falhou:" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:399 |
|
msgid "update-ref failed:" |
|
msgstr "update-ref falhou:" |
|
|
|
#: lib/commit.tcl:492 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Created commit %s: %s" |
|
msgstr "Commit %s criado: %s" |
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:16 |
|
msgid "Delete Branch" |
|
msgstr "Eliminar ramo" |
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:21 |
|
msgid "Delete Local Branch" |
|
msgstr "Eliminar ramo local" |
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:39 |
|
msgid "Local Branches" |
|
msgstr "Ramos locais" |
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:51 |
|
msgid "Delete Only If Merged Into" |
|
msgstr "Eliminar só se foi integrado" |
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:103 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "The following branches are not completely merged into %s:" |
|
msgstr "Os seguintes ramos não foram completamente integrados em %s:" |
|
|
|
#: lib/branch_delete.tcl:141 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"Failed to delete branches:\n" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
"Falha ao eliminar ramos:\n" |
|
"%s" |
|
|
|
#: lib/index.tcl:6 |
|
msgid "Unable to unlock the index." |
|
msgstr "Não é possível desbloquear o índice." |
|
|
|
#: lib/index.tcl:17 |
|
msgid "Index Error" |
|
msgstr "Erro de Índice" |
|
|
|
#: lib/index.tcl:19 |
|
msgid "" |
|
"Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to " |
|
"resynchronize git-gui." |
|
msgstr "" |
|
"Falha ao atualizar o índice do Git. Irá-se reanalisar automaticamente para " |
|
"ressincronizar o git-gui." |
|
|
|
#: lib/index.tcl:30 |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Continuar" |
|
|
|
#: lib/index.tcl:33 |
|
msgid "Unlock Index" |
|
msgstr "Desbloquear índice" |
|
|
|
#: lib/index.tcl:294 |
|
msgid "Unstaging selected files from commit" |
|
msgstr "A retirar ficheiros selecionados do commit" |
|
|
|
#: lib/index.tcl:298 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Unstaging %s from commit" |
|
msgstr "A retirar %s do commit" |
|
|
|
#: lib/index.tcl:337 |
|
msgid "Ready to commit." |
|
msgstr "Pronto para submeter." |
|
|
|
#: lib/index.tcl:346 |
|
msgid "Adding selected files" |
|
msgstr "A adicionar ficheiros selecionados" |
|
|
|
#: lib/index.tcl:350 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Adding %s" |
|
msgstr "A adicionar %s" |
|
|
|
#: lib/index.tcl:380 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Stage %d untracked files?" |
|
msgstr "Preparar %d ficheiros não controlados?" |
|
|
|
#: lib/index.tcl:388 |
|
msgid "Adding all changed files" |
|
msgstr "A adicionar todos os ficheiros controlados" |
|
|
|
#: lib/index.tcl:428 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Revert changes in file %s?" |
|
msgstr "Reverter alterações no ficheiro %s?" |
|
|
|
#: lib/index.tcl:430 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Revert changes in these %i files?" |
|
msgstr "Reverter alterações nestes %i ficheiros?" |
|
|
|
#: lib/index.tcl:438 |
|
msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert." |
|
msgstr "" |
|
"Qualquer alteração não preparada será permanentemente perdida ao reverter." |
|
|
|
#: lib/index.tcl:441 |
|
msgid "Do Nothing" |
|
msgstr "Não fazer nada" |
|
|
|
#: lib/index.tcl:459 |
|
msgid "Reverting selected files" |
|
msgstr "A reverter ficheiros selecionados" |
|
|
|
#: lib/index.tcl:463 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Reverting %s" |
|
msgstr "A reverter %s" |
|
|
|
#: lib/encoding.tcl:443 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Predefinição" |
|
|
|
#: lib/encoding.tcl:448 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "System (%s)" |
|
msgstr "Sistema (%s)" |
|
|
|
#: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465 |
|
msgid "Other" |
|
msgstr "Outro" |
|
|
|
#: lib/date.tcl:25 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Invalid date from Git: %s" |
|
msgstr "Data do Git inválida: %s" |
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:52 |
|
msgid "This Detached Checkout" |
|
msgstr "Esta extração destacada" |
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:60 |
|
msgid "Revision Expression:" |
|
msgstr "Expressão de revisão:" |
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:72 |
|
msgid "Local Branch" |
|
msgstr "Ramo local" |
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:77 |
|
msgid "Tracking Branch" |
|
msgstr "Ramo de monitorização" |
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:82 lib/choose_rev.tcl:544 |
|
msgid "Tag" |
|
msgstr "Tag" |
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:321 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Invalid revision: %s" |
|
msgstr "Revisão inválida: %s" |
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:342 |
|
msgid "No revision selected." |
|
msgstr "Nenhum revisão selecionada." |
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:350 |
|
msgid "Revision expression is empty." |
|
msgstr "A expressão de revisão está vazia." |
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:537 |
|
msgid "Updated" |
|
msgstr "Atualizado" |
|
|
|
#: lib/choose_rev.tcl:565 |
|
msgid "URL" |
|
msgstr "URL" |
|
|
|
#: lib/database.tcl:42 |
|
msgid "Number of loose objects" |
|
msgstr "Número de objetos soltos" |
|
|
|
#: lib/database.tcl:43 |
|
msgid "Disk space used by loose objects" |
|
msgstr "Espaço em disco usados por objetos soltos" |
|
|
|
#: lib/database.tcl:44 |
|
msgid "Number of packed objects" |
|
msgstr "Número de objetos compactados" |
|
|
|
#: lib/database.tcl:45 |
|
msgid "Number of packs" |
|
msgstr "Números de pacotes" |
|
|
|
#: lib/database.tcl:46 |
|
msgid "Disk space used by packed objects" |
|
msgstr "Espaço em disco usado por objetos compactados" |
|
|
|
#: lib/database.tcl:47 |
|
msgid "Packed objects waiting for pruning" |
|
msgstr "Objetos compactados à espera de poda" |
|
|
|
#: lib/database.tcl:48 |
|
msgid "Garbage files" |
|
msgstr "Ficheiros de lixo" |
|
|
|
#: lib/database.tcl:72 |
|
msgid "Compressing the object database" |
|
msgstr "A comprimir a base de dados de objetos" |
|
|
|
#: lib/database.tcl:83 |
|
msgid "Verifying the object database with fsck-objects" |
|
msgstr "A verificar a base de dados de objetos com fsck-objects" |
|
|
|
#: lib/database.tcl:107 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"This repository currently has approximately %i loose objects.\n" |
|
"\n" |
|
"To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress " |
|
"the database.\n" |
|
"\n" |
|
"Compress the database now?" |
|
msgstr "" |
|
"Este repositório tem aproximadamente %i objetos soltos.\n" |
|
"\n" |
|
"Para manter o desempenho ótimo é veemente recomendado que comprima a base de " |
|
"dados.\n" |
|
"\n" |
|
"Comprimir a base de dados agora?" |
|
|
|
#: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:116 |
|
msgid "error" |
|
msgstr "erro" |
|
|
|
#: lib/error.tcl:36 |
|
msgid "warning" |
|
msgstr "aviso" |
|
|
|
#: lib/error.tcl:96 |
|
msgid "You must correct the above errors before committing." |
|
msgstr "Deve corrigir os erros acima antes de submeter." |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:13 |
|
msgid "" |
|
"Cannot merge while amending.\n" |
|
"\n" |
|
"You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Não possível integrar ao mesmo tempo que se emenda.\n" |
|
"\n" |
|
"Deve acabar de emendar este commit antes de iniciar qualquer tipo de " |
|
"integração.\n" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:27 |
|
msgid "" |
|
"Last scanned state does not match repository state.\n" |
|
"\n" |
|
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A " |
|
"rescan must be performed before a merge can be performed.\n" |
|
"\n" |
|
"The rescan will be automatically started now.\n" |
|
msgstr "" |
|
"O último estado analisado não corresponde ao estado do repositório.\n" |
|
"\n" |
|
"Outro programa Git modificou este repositório deste a última análise. Deve-" |
|
"se reanalisar antes de se poder integrar.\n" |
|
"\n" |
|
"Irá-se reanalisar agora automaticamente.\n" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:45 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"You are in the middle of a conflicted merge.\n" |
|
"\n" |
|
"File %s has merge conflicts.\n" |
|
"\n" |
|
"You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current " |
|
"merge. Only then can you begin another merge.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Integração com conflitos em curso.\n" |
|
"\n" |
|
"O ficheiro %s tem conflitos de integração.\n" |
|
"\n" |
|
"Deve resolvê-los, preparar o ficheiro e submeter para concluir a integração " |
|
"atual. Só então pode iniciar outra integração.\n" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:55 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "" |
|
"You are in the middle of a change.\n" |
|
"\n" |
|
"File %s is modified.\n" |
|
"\n" |
|
"You should complete the current commit before starting a merge. Doing so " |
|
"will help you abort a failed merge, should the need arise.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Tem alterações presentes.\n" |
|
"\n" |
|
"O ficheiro %s foi modificado.\n" |
|
"\n" |
|
"Deve concluir o commit atual antes de iniciar uma integração. Assim, ajuda-o " |
|
"a abortar uma integração falhada, caso necessário.\n" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:108 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "%s of %s" |
|
msgstr "%s de %s" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:122 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Merging %s and %s..." |
|
msgstr "A integrar %s e %s..." |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:133 |
|
msgid "Merge completed successfully." |
|
msgstr "Integração concluída com sucesso." |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:135 |
|
msgid "Merge failed. Conflict resolution is required." |
|
msgstr "Integração falhada. É necessário resolver conflitos." |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:160 |
|
#, tcl-format |
|
msgid "Merge Into %s" |
|
msgstr "Integrar em %s" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:179 |
|
msgid "Revision To Merge" |
|
msgstr "Revisão a integrar" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:214 |
|
msgid "" |
|
"Cannot abort while amending.\n" |
|
"\n" |
|
"You must finish amending this commit.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Não é possível abortar enquanto se emenda.\n" |
|
"\n" |
|
"Deve acabar de emendar este commit.\n" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:224 |
|
msgid "" |
|
"Abort merge?\n" |
|
"\n" |
|
"Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" |
|
"\n" |
|
"Continue with aborting the current merge?" |
|
msgstr "" |
|
"Abortar integração?\n" |
|
"\n" |
|
"Ao abortar a integração atual perderá *TODAS* as alteração que não foram " |
|
"submetidas.\n" |
|
"\n" |
|
"Continuar a abortar a integração atual?" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:230 |
|
msgid "" |
|
"Reset changes?\n" |
|
"\n" |
|
"Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" |
|
"\n" |
|
"Continue with resetting the current changes?" |
|
msgstr "" |
|
"Repor alterações?\n" |
|
"\n" |
|
"Ao repor as alterações perderá *TODAS* as alterações não submetidas.\n" |
|
"\n" |
|
"Continuar a repor as alterações atuais?" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:241 |
|
msgid "Aborting" |
|
msgstr "A abortar" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:241 |
|
msgid "files reset" |
|
msgstr "ficheiros repostos" |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:269 |
|
msgid "Abort failed." |
|
msgstr "Falha ao abortar." |
|
|
|
#: lib/merge.tcl:271 |
|
msgid "Abort completed. Ready." |
|
msgstr "Aborto concluído. Pronto." |
|
|
|
#~ msgid "Displaying only %s of %s files." |
|
#~ msgstr "A mostrar apenas %s de %s ficheiros." |
|
|
|
#~ msgid "Case-Sensitive" |
|
#~ msgstr "Distinguir Maiúsculas"
|
|
|