2145 lines
65 KiB
Plaintext
2145 lines
65 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of git-gui po-file.
|
||
# Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2024, 2025 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
|
||
# This file is distributed under the same license as the git package.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2024, 2025.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: git-gui master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-07-22 17:37+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-07-28 11:56+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Invalid font specified in %s:"
|
||
msgstr "Указан е неправилен шрифт в „%s“:"
|
||
|
||
msgid "Main Font"
|
||
msgstr "Основен шрифт"
|
||
|
||
msgid "Diff/Console Font"
|
||
msgstr "Шрифт за разликите/конзолата"
|
||
|
||
msgid "git-gui: fatal error"
|
||
msgstr "git-gui: фатална грешка"
|
||
|
||
msgid "Cannot find git in PATH."
|
||
msgstr "Командата git липсва в пътя (PATH)."
|
||
|
||
msgid "Cannot parse Git version string:"
|
||
msgstr "Низът с версията на Git не може да се анализира:"
|
||
|
||
msgid "Insufficient git version, require: "
|
||
msgstr "Прекалено ниска версия на git, необходима е поне: "
|
||
|
||
msgid "git returned:"
|
||
msgstr "git върна:"
|
||
|
||
msgid "Git directory not found:"
|
||
msgstr "Директорията на Git не е открита:"
|
||
|
||
msgid "Cannot move to top of working directory:"
|
||
msgstr "Не може да се премине към родителската директория."
|
||
|
||
msgid "Cannot use bare repository:"
|
||
msgstr "Голо хранилище не може да се използва:"
|
||
|
||
msgid "No working directory"
|
||
msgstr "Работната директория липсва"
|
||
|
||
msgid "Refreshing file status..."
|
||
msgstr "Обновяване на състоянието на файла…"
|
||
|
||
msgid "Scanning for modified files ..."
|
||
msgstr "Проверка за променени файлове…"
|
||
|
||
msgid "Calling prepare-commit-msg hook..."
|
||
msgstr "Куката „prepare-commit-msg“ се изпълнява в момента…"
|
||
|
||
msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook."
|
||
msgstr "Подаването е отхвърлено от куката „prepare-commit-msg“."
|
||
|
||
msgid "Ready."
|
||
msgstr "Готово."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display limit (gui.maxfilesdisplayed = %s) reached, not showing all %s files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Достигнат е максималният размер на списъка за "
|
||
"извеждане(gui.maxfilesdisplayed = %s), съответно не са показани всички %s "
|
||
"файла."
|
||
|
||
msgid "Unmodified"
|
||
msgstr "Непроменен"
|
||
|
||
msgid "Modified, not staged"
|
||
msgstr "Променен, но не е в индекса"
|
||
|
||
msgid "Staged for commit"
|
||
msgstr "В индекса за подаване"
|
||
|
||
msgid "Portions staged for commit"
|
||
msgstr "Части са в индекса за подаване"
|
||
|
||
msgid "Staged for commit, missing"
|
||
msgstr "В индекса за подаване, но липсва"
|
||
|
||
msgid "File type changed, not staged"
|
||
msgstr "Видът на файла е сменен, но не е в индекса"
|
||
|
||
msgid "File type changed, old type staged for commit"
|
||
msgstr "Видът на файла е сменен, но новият вид не е в индекса"
|
||
|
||
msgid "File type changed, staged"
|
||
msgstr "Видът на файла е сменен и е в индекса"
|
||
|
||
msgid "File type change staged, modification not staged"
|
||
msgstr "Видът на файла е сменен в индекса, но не и съдържанието"
|
||
|
||
msgid "File type change staged, file missing"
|
||
msgstr "Видът на файла е сменен в индекса, но файлът липсва"
|
||
|
||
msgid "Untracked, not staged"
|
||
msgstr "Неследен"
|
||
|
||
msgid "Missing"
|
||
msgstr "Липсващ"
|
||
|
||
msgid "Staged for removal"
|
||
msgstr "В индекса за изтриване"
|
||
|
||
msgid "Staged for removal, still present"
|
||
msgstr "В индекса за изтриване, но още го има"
|
||
|
||
msgid "Requires merge resolution"
|
||
msgstr "Изисква коригиране при сливане"
|
||
|
||
msgid "Couldn't find gitk in PATH"
|
||
msgstr "Командата „gitk“ липсва в пътищата, определени от променливата PATH."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Starting %s... please wait..."
|
||
msgstr "Стартиране на „%s“…, изчакайте…"
|
||
|
||
msgid "Couldn't find git gui in PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"Командата „git gui“ липсва в пътищата, определени от променливата PATH."
|
||
|
||
msgid "Repository"
|
||
msgstr "Хранилище"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
msgid "Branch"
|
||
msgstr "Клон"
|
||
|
||
msgid "Commit@@noun"
|
||
msgstr "Подаване"
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Сливане"
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Отдалечено хранилище"
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Команди"
|
||
|
||
msgid "Explore Working Copy"
|
||
msgstr "Разглеждане на работното копие"
|
||
|
||
msgid "Git Bash"
|
||
msgstr "Bash за Git"
|
||
|
||
msgid "Browse Current Branch's Files"
|
||
msgstr "Разглеждане на файловете в текущия клон"
|
||
|
||
msgid "Browse Branch Files..."
|
||
msgstr "Разглеждане на текущия клон…"
|
||
|
||
msgid "Visualize Current Branch's History"
|
||
msgstr "Визуализация на историята на текущия клон"
|
||
|
||
msgid "Visualize All Branch History"
|
||
msgstr "Визуализация на историята на всички клонове"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Browse %s's Files"
|
||
msgstr "Разглеждане на файловете в „%s“"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Visualize %s's History"
|
||
msgstr "Визуализация на историята на „%s“"
|
||
|
||
msgid "Database Statistics"
|
||
msgstr "Статистика на базата от данни"
|
||
|
||
msgid "Compress Database"
|
||
msgstr "Компресиране на базата от данни"
|
||
|
||
msgid "Verify Database"
|
||
msgstr "Проверка на базата от данни"
|
||
|
||
msgid "Create Desktop Icon"
|
||
msgstr "Добавяне на икона на работния плот"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Спиране на програмата"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отмяна"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторение"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Отрязване"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копиране"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Поставяне"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Избиране на всичко"
|
||
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "Създаване…"
|
||
|
||
msgid "Checkout..."
|
||
msgstr "Изтегляне…"
|
||
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Преименуване…"
|
||
|
||
msgid "Delete..."
|
||
msgstr "Изтриване…"
|
||
|
||
msgid "Reset..."
|
||
msgstr "Отмяна на промените…"
|
||
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
msgid "Commit@@verb"
|
||
msgstr "Подаване"
|
||
|
||
msgid "Amend Last Commit"
|
||
msgstr "Поправяне на последното подаване"
|
||
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Обновяване"
|
||
|
||
msgid "Stage To Commit"
|
||
msgstr "Към индекса за подаване"
|
||
|
||
msgid "Stage Changed Files To Commit"
|
||
msgstr "Всички променени файлове към индекса за подаване"
|
||
|
||
msgid "Unstage From Commit"
|
||
msgstr "Изваждане от индекса за подаване"
|
||
|
||
msgid "Revert Changes"
|
||
msgstr "Връщане на оригинала"
|
||
|
||
msgid "Show Less Context"
|
||
msgstr "По-малко контекст"
|
||
|
||
msgid "Show More Context"
|
||
msgstr "Повече контекст"
|
||
|
||
msgid "Sign Off"
|
||
msgstr "Подписване"
|
||
|
||
msgid "Local Merge..."
|
||
msgstr "Локално сливане…"
|
||
|
||
msgid "Abort Merge..."
|
||
msgstr "Преустановяване на сливане…"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Добавяне…"
|
||
|
||
msgid "Push..."
|
||
msgstr "Изтласкване…"
|
||
|
||
msgid "Delete Branch..."
|
||
msgstr "Изтриване на клон…"
|
||
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Опции…"
|
||
|
||
msgid "Remove..."
|
||
msgstr "Премахване…"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощ"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Относно „%s“"
|
||
|
||
msgid "Online Documentation"
|
||
msgstr "Документация в Интернет"
|
||
|
||
msgid "Show SSH Key"
|
||
msgstr "Показване на ключа за SSH"
|
||
|
||
msgid "usage:"
|
||
msgstr "употреба:"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Употреба"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory"
|
||
msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: пътят „%s“ липсва: такъв файл или директория няма"
|
||
|
||
msgid "Current Branch:"
|
||
msgstr "Текущ клон:"
|
||
|
||
msgid "Unstaged Changes"
|
||
msgstr "Промени извън индекса"
|
||
|
||
msgid "Staged Changes (Will Commit)"
|
||
msgstr "Промени в индекса (за подаване)"
|
||
|
||
msgid "Stage Changed"
|
||
msgstr "Индексът е променен"
|
||
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Изтласкване"
|
||
|
||
msgid "Initial Commit Message:"
|
||
msgstr "Първоначално съобщение при подаване:"
|
||
|
||
msgid "Amended Commit Message:"
|
||
msgstr "Поправено съобщение при подаване:"
|
||
|
||
msgid "Amended Initial Commit Message:"
|
||
msgstr "Поправено първоначално съобщение при подаване:"
|
||
|
||
msgid "Amended Merge Commit Message:"
|
||
msgstr "Поправено съобщение при подаване със сливане:"
|
||
|
||
msgid "Merge Commit Message:"
|
||
msgstr "Съобщение при подаване със сливане:"
|
||
|
||
msgid "Commit Message:"
|
||
msgstr "Съобщение при подаване:"
|
||
|
||
msgid "Copy All"
|
||
msgstr "Копиране на всичко"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отваряне"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Обновяване"
|
||
|
||
msgid "Decrease Font Size"
|
||
msgstr "По-дребен шрифт"
|
||
|
||
msgid "Increase Font Size"
|
||
msgstr "По-едър шрифт"
|
||
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Кодиране"
|
||
|
||
msgid "Apply/Reverse Hunk"
|
||
msgstr "Прилагане/връщане на парче"
|
||
|
||
msgid "Apply/Reverse Line"
|
||
msgstr "Прилагане/връщане на ред"
|
||
|
||
msgid "Revert Hunk"
|
||
msgstr "Връщане на парче"
|
||
|
||
msgid "Revert Line"
|
||
msgstr "Връщане на ред"
|
||
|
||
msgid "Undo Last Revert"
|
||
msgstr "Отмяна на последното връщане"
|
||
|
||
msgid "Run Merge Tool"
|
||
msgstr "Изпълнение на програмата за сливане"
|
||
|
||
msgid "Use Remote Version"
|
||
msgstr "Версия от отдалеченото хранилище"
|
||
|
||
msgid "Use Local Version"
|
||
msgstr "Локална версия"
|
||
|
||
msgid "Revert To Base"
|
||
msgstr "Връщане към родителската версия"
|
||
|
||
msgid "Visualize These Changes In The Submodule"
|
||
msgstr "Визуализиране на промените в подмодула"
|
||
|
||
msgid "Visualize Current Branch History In The Submodule"
|
||
msgstr "Визуализация на историята на текущия клон в историята за подмодула"
|
||
|
||
msgid "Visualize All Branch History In The Submodule"
|
||
msgstr "Визуализация на историята на всички клони в историята за подмодула"
|
||
|
||
msgid "Start git gui In The Submodule"
|
||
msgstr "Стартиране на „git gui“ за подмодула"
|
||
|
||
msgid "Unstage Hunk From Commit"
|
||
msgstr "Изваждане на парчето от подаването"
|
||
|
||
msgid "Unstage Lines From Commit"
|
||
msgstr "Изваждане на редовете от подаването"
|
||
|
||
msgid "Revert Lines"
|
||
msgstr "Връщане на редовете"
|
||
|
||
msgid "Unstage Line From Commit"
|
||
msgstr "Изваждане на реда от подаването"
|
||
|
||
msgid "Stage Hunk For Commit"
|
||
msgstr "Добавяне на парчето за подаване"
|
||
|
||
msgid "Stage Lines For Commit"
|
||
msgstr "Добавяне на редовете за подаване"
|
||
|
||
msgid "Stage Line For Commit"
|
||
msgstr "Добавяне на реда за подаване"
|
||
|
||
msgid "Initializing..."
|
||
msgstr "Инициализиране…"
|
||
|
||
msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
|
||
msgstr "git-gui — графичен интерфейс за Git."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "%s (%s): File Viewer"
|
||
msgstr "%s (%s): Преглед на файлове"
|
||
|
||
msgid "Commit:"
|
||
msgstr "Подаване:"
|
||
|
||
msgid "Copy Commit"
|
||
msgstr "Копиране на подаване"
|
||
|
||
msgid "Find Text..."
|
||
msgstr "Търсене на текст…"
|
||
|
||
msgid "Goto Line..."
|
||
msgstr "Към ред…"
|
||
|
||
msgid "Do Full Copy Detection"
|
||
msgstr "Пълно търсене на копиране"
|
||
|
||
msgid "Show History Context"
|
||
msgstr "Показване на контекста от историята"
|
||
|
||
msgid "Blame Parent Commit"
|
||
msgstr "Анотиране на родителското подаване"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Reading %s..."
|
||
msgstr "Чете се „%s“…"
|
||
|
||
msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
|
||
msgstr "Зареждане на анотациите за проследяване на копирането/преместването…"
|
||
|
||
msgid "lines annotated"
|
||
msgstr "реда анотирани"
|
||
|
||
msgid "Loading original location annotations..."
|
||
msgstr "Зареждане на анотациите за първоначалното местоположение…"
|
||
|
||
msgid "Annotation complete."
|
||
msgstr "Анотирането завърши."
|
||
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Операцията не е завършила"
|
||
|
||
msgid "Annotation process is already running."
|
||
msgstr "В момента тече процес на анотиране."
|
||
|
||
msgid "Running thorough copy detection..."
|
||
msgstr "Изпълнява се цялостен процес на откриване на копиране…"
|
||
|
||
msgid "Loading annotation..."
|
||
msgstr "Зареждане на анотации…"
|
||
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
msgid "Committer:"
|
||
msgstr "Подал:"
|
||
|
||
msgid "Original File:"
|
||
msgstr "Първоначален файл:"
|
||
|
||
msgid "Cannot find HEAD commit:"
|
||
msgstr "Подаването за връх „HEAD“ не може да се открие:"
|
||
|
||
msgid "Cannot find parent commit:"
|
||
msgstr "Родителското подаване не може да се открие"
|
||
|
||
msgid "Unable to display parent"
|
||
msgstr "Родителят не може да се покаже"
|
||
|
||
msgid "Error loading diff:"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на разлика:"
|
||
|
||
msgid "Originally By:"
|
||
msgstr "Първоначално от:"
|
||
|
||
msgid "In File:"
|
||
msgstr "Във файл:"
|
||
|
||
msgid "Copied Or Moved Here By:"
|
||
msgstr "Копирано или преместено тук от:"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "%s (%s): Checkout Branch"
|
||
msgstr "%s (%s): Клон за изтегляне"
|
||
|
||
msgid "Checkout Branch"
|
||
msgstr "Клон за изтегляне"
|
||
|
||
msgid "Checkout"
|
||
msgstr "Изтегляне"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказване"
|
||
|
||
msgid "Revision"
|
||
msgstr "Версия"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опции"
|
||
|
||
msgid "Fetch Tracking Branch"
|
||
msgstr "Изтегляне на промените от следения клон"
|
||
|
||
msgid "Detach From Local Branch"
|
||
msgstr "Изтриване от локалния клон"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "%s (%s): Create Branch"
|
||
msgstr "%s (%s): Създаване на клон"
|
||
|
||
msgid "Create New Branch"
|
||
msgstr "Създаване на нов клон"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Създаване"
|
||
|
||
msgid "Branch Name"
|
||
msgstr "Име на клона"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
msgid "Match Tracking Branch Name"
|
||
msgstr "Съвпадане по името на следения клон"
|
||
|
||
msgid "Starting Revision"
|
||
msgstr "Начална версия"
|
||
|
||
msgid "Update Existing Branch:"
|
||
msgstr "Обновяване на съществуващ клон:"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
msgid "Fast Forward Only"
|
||
msgstr "Само тривиално превъртащо сливане"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Отначало"
|
||
|
||
msgid "Checkout After Creation"
|
||
msgstr "Преминаване към клона след създаването му"
|
||
|
||
msgid "Please select a tracking branch."
|
||
msgstr "Изберете клон за следени."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
|
||
msgstr "Следящият клон — „%s“, не съществува в отдалеченото хранилище."
|
||
|
||
msgid "Please supply a branch name."
|
||
msgstr "Дайте име на клона."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
|
||
msgstr "„%s“ не може да се използва за име на клон."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "%s (%s): Delete Branch"
|
||
msgstr "%s (%s): Изтриване на клон"
|
||
|
||
msgid "Delete Local Branch"
|
||
msgstr "Изтриване на локален клон"
|
||
|
||
msgid "Local Branches"
|
||
msgstr "Локални клони"
|
||
|
||
msgid "Delete Only If Merged Into"
|
||
msgstr "Изтриване, само ако промените са слети и другаде"
|
||
|
||
msgid "Always (Do not perform merge checks)"
|
||
msgstr "Винаги (без проверка за сливане)"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
|
||
msgstr "Не всички промени в клоните са слети в „%s“:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Recovering deleted branches is difficult.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Delete the selected branches?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Възстановяването на изтрити клони може да е трудно.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да триете?"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid " - %s:"
|
||
msgstr " — „%s:“"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to delete branches:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно триене на клони:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "%s (%s): Rename Branch"
|
||
msgstr "%s (%s): Преименуване на клон"
|
||
|
||
msgid "Rename Branch"
|
||
msgstr "Преименуване на клон"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Преименуване"
|
||
|
||
msgid "Branch:"
|
||
msgstr "Клон:"
|
||
|
||
msgid "New Name:"
|
||
msgstr "Ново име:"
|
||
|
||
msgid "Please select a branch to rename."
|
||
msgstr "Изберете клон за преименуване."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Branch '%s' already exists."
|
||
msgstr "Клонът „%s“ вече съществува."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Failed to rename '%s'."
|
||
msgstr "Неуспешно преименуване на „%s“."
|
||
|
||
msgid "Starting..."
|
||
msgstr "Стартиране…"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "%s (%s): File Browser"
|
||
msgstr "%s (%s): Файлов браузър"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Loading %s..."
|
||
msgstr "Зареждане на „%s“…"
|
||
|
||
msgid "[Up To Parent]"
|
||
msgstr "[Към родителя]"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "%s (%s): Browse Branch Files"
|
||
msgstr "%s (%s): Разглеждане на файловете в клона"
|
||
|
||
msgid "Browse Branch Files"
|
||
msgstr "Разглеждане на файловете в клона"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Разглеждане"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Fetching %s from %s"
|
||
msgstr "Доставяне на „%s“ от „%s“"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "fatal: Cannot resolve %s"
|
||
msgstr "фатална грешка: „%s“ не може да се открие"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затваряне"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Branch '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Клонът „%s“ не съществува."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'."
|
||
msgstr "Неуспешно настройване на опростен git-pull за „%s“."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid ""
|
||
"Branch '%s' already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It cannot fast-forward to %s.\n"
|
||
"A merge is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клонът „%s“ съществува.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Той не може да се слее тривиално до „%s“.\n"
|
||
"Необходимо е сливане."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Merge strategy '%s' not supported."
|
||
msgstr "Стратегия за сливане „%s“ не се поддържа."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Failed to update '%s'."
|
||
msgstr "Неуспешно обновяване на „%s“."
|
||
|
||
msgid "Staging area (index) is already locked."
|
||
msgstr "Индексът вече е заключен."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Last scanned state does not match repository state.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
|
||
"rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The rescan will be automatically started now.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Състоянието при последната проверка не отговаря на състоянието на "
|
||
"хранилището.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Някой друг процес за Git е променил хранилището междувременно. Състоянието "
|
||
"трябва да се провери, преди да се премине към нов клон.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Автоматично ще започне нова проверка.\n"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Updating working directory to '%s'..."
|
||
msgstr "Работната директория се привежда към „%s“…"
|
||
|
||
msgid "files checked out"
|
||
msgstr "файла са изтеглени"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преустановяване на изтеглянето на „%s“ (необходимо е пофайлово сливане)."
|
||
|
||
msgid "File level merge required."
|
||
msgstr "Необходимо е пофайлово сливане."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Staying on branch '%s'."
|
||
msgstr "Оставане върху клона „%s“."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are no longer on a local branch.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
|
||
"Checkout'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вече не сте на локален клон.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако искате да сте на клон, създайте базиран на „Това несвързано изтегляне“."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Checked out '%s'."
|
||
msgstr "„%s“ е изтеглен."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зануляването на „%s“ към „%s“ ще доведе до загубването на следните подавания:"
|
||
|
||
msgid "Recovering lost commits may not be easy."
|
||
msgstr "Възстановяването на загубените подавания може да е трудно."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Reset '%s'?"
|
||
msgstr "Зануляване на „%s“?"
|
||
|
||
msgid "Visualize"
|
||
msgstr "Визуализация"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set current branch.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This working directory is only partially switched. We successfully updated "
|
||
"your files, but failed to update an internal Git file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This should not have occurred. %s will now close and give up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно задаване на текущия клон.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Работната директория е само частично обновена: файловете са обновени "
|
||
"успешно, но някой от вътрешните, служебни файлове на Git не е бил.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Това състояние е аварийно и не трябва да се случва. Програмата „%s“ ще "
|
||
"преустанови работа."
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
msgid "Font Example"
|
||
msgstr "Мостра"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is example text.\n"
|
||
"If you like this text, it can be your font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това е примерен текст.\n"
|
||
"Ако ви харесва как изглежда, изберете шрифта."
|
||
|
||
msgid "Git Gui"
|
||
msgstr "ГПИ на Git"
|
||
|
||
msgid "Create New Repository"
|
||
msgstr "Създаване на ново хранилище"
|
||
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Ново…"
|
||
|
||
msgid "Clone Existing Repository"
|
||
msgstr "Клониране на съществуващо хранилище"
|
||
|
||
msgid "Clone..."
|
||
msgstr "Клониране…"
|
||
|
||
msgid "Open Existing Repository"
|
||
msgstr "Отваряне на съществуващо хранилище"
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Отваряне…"
|
||
|
||
msgid "Recent Repositories"
|
||
msgstr "Скоро ползвани"
|
||
|
||
msgid "Open Recent Repository:"
|
||
msgstr "Отваряне на хранилище ползвано наскоро:"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Failed to create repository %s:"
|
||
msgstr "Неуспешно създаване на хранилището „%s“:"
|
||
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr "Директория:"
|
||
|
||
msgid "Git Repository"
|
||
msgstr "Хранилище на Git"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Directory %s already exists."
|
||
msgstr "Вече съществува директория „%s“."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "File %s already exists."
|
||
msgstr "Вече съществува файл „%s“."
|
||
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Клониране"
|
||
|
||
msgid "Source Location:"
|
||
msgstr "Адрес на източника:"
|
||
|
||
msgid "Target Directory:"
|
||
msgstr "Целева директория:"
|
||
|
||
msgid "Clone Type:"
|
||
msgstr "Вид клониране:"
|
||
|
||
msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
|
||
msgstr "Стандартно (бързо, частично споделяне на файлове, твърди връзки)"
|
||
|
||
msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
|
||
msgstr "Пълно (бавно, пълноценно резервно копие)"
|
||
|
||
msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
|
||
msgstr "Споделено (най-бързо, не се препоръчва, не прави резервно копие)"
|
||
|
||
msgid "Recursively clone submodules too"
|
||
msgstr "Рекурсивно клониране и на подмодулите"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Not a Git repository: %s"
|
||
msgstr "Това не е хранилище на Git: %s"
|
||
|
||
msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying."
|
||
msgstr "Не се поддържат твърди връзки. Преминава се към копиране."
|
||
|
||
msgid "Standard only available for local repository."
|
||
msgstr "Само локални хранилища може да се клонират стандартно"
|
||
|
||
msgid "Shared only available for local repository."
|
||
msgstr "Само локални хранилища може да се клонират споделено"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Location %s already exists."
|
||
msgstr "Местоположението „%s“ вече съществува."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Cloning from %s"
|
||
msgstr "Клониране на „%s“"
|
||
|
||
msgid "Clone failed."
|
||
msgstr "Неуспешно клониране."
|
||
|
||
msgid "Repository:"
|
||
msgstr "Хранилище:"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Failed to open repository %s:"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на хранилището „%s“:"
|
||
|
||
msgid "This Detached Checkout"
|
||
msgstr "Това несвързано изтегляне"
|
||
|
||
msgid "Revision Expression:"
|
||
msgstr "Израз за версия:"
|
||
|
||
msgid "Local Branch"
|
||
msgstr "Локален клон"
|
||
|
||
msgid "Tracking Branch"
|
||
msgstr "Следящ клон"
|
||
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Етикет"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Invalid revision: %s"
|
||
msgstr "Неправилна версия: %s"
|
||
|
||
msgid "No revision selected."
|
||
msgstr "Не е избрана версия."
|
||
|
||
msgid "Revision expression is empty."
|
||
msgstr "Изразът за версия е празен."
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Обновен"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is nothing to amend.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You are about to create the initial commit. There is no commit before this "
|
||
"to amend.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма какво да се поправи.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ще създадете първоначалното подаване. Преди него няма други подавания, които "
|
||
"да поправите.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot amend while merging.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
|
||
"completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
|
||
"current merge activity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"По време на сливане не може да поправяте.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В момента все още не сте завършили операция по сливане. Не може да поправите "
|
||
"предишното подаване, освен ако първо не преустановите текущото сливане.\n"
|
||
|
||
msgid "Error loading commit data for amend:"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на данните от подаване, които да се поправят:"
|
||
|
||
msgid "Unable to obtain your identity:"
|
||
msgstr "Идентификацията ви не може да се определи:"
|
||
|
||
msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
|
||
msgstr "Неправилно поле „GIT_COMMITTER_IDENT“:"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
|
||
msgstr "предупреждение: Tcl не поддържа кодирането „%s“."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Last scanned state does not match repository state.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
|
||
"rescan must be performed before another commit can be created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The rescan will be automatically started now.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Състоянието при последната проверка не отговаря на състоянието на "
|
||
"хранилището.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Някой друг процес за Git е променил хранилището междувременно. Състоянието "
|
||
"трябва да се провери преди ново подаване.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Автоматично ще започне нова проверка.\n"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unmerged files cannot be committed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file "
|
||
"before committing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неслетите файлове не може да се подадат.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Във файла „%s“ има конфликти при сливане. За да го подадете, трябва първо да "
|
||
"коригирате конфликтите и да добавите файла към индекса за подаване.\n"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown file state %s detected.\n"
|
||
"\n"
|
||
"File %s cannot be committed by this program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непознато състояние на файл „%s“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Файлът „%s“ не може да се подаде чрез текущата програма.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No changes to commit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма промени за подаване.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Трябва да добавите поне един файл към индекса, за да подадете.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please supply a commit message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A good commit message has the following format:\n"
|
||
"\n"
|
||
"- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
|
||
"- Second line: Blank\n"
|
||
"- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задайте добро съобщение при подаване.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Използвайте следния формат:\n"
|
||
"\n"
|
||
"● Първи ред: описание в едно изречение на промяната.\n"
|
||
"● Втори ред: празен.\n"
|
||
"● Останалите редове: опишете защо се налага тази промяна.\n"
|
||
|
||
msgid "Calling pre-commit hook..."
|
||
msgstr "Изпълняване на куката преди подаване…"
|
||
|
||
msgid "Commit declined by pre-commit hook."
|
||
msgstr "Подаването е отхвърлено от куката преди подаване."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to commit on a detached head. This is a potentially dangerous "
|
||
"thing to do because if you switch to another branch you will lose your "
|
||
"changes and it can be difficult to retrieve them later from the reflog. You "
|
||
"should probably cancel this commit and create a new branch to continue.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Do you really want to proceed with your Commit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще подадете към несвързан, отделѐн указател „HEAD“. Това е опасно, защото "
|
||
"при преминаването към клон ще загубите промените си, като единственият начин "
|
||
"да ги върнете ще е чрез журнала на указателите (reflog). Най-вероятно трябва "
|
||
"да не правите това подаване, а да създадете нов клон, преди да продължите.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да извършите текущото подаване?"
|
||
|
||
msgid "Calling commit-msg hook..."
|
||
msgstr "Изпълняване на куката за съобщението при подаване…"
|
||
|
||
msgid "Commit declined by commit-msg hook."
|
||
msgstr "Подаването е отхвърлено от куката за съобщението при подаване."
|
||
|
||
msgid "Committing changes..."
|
||
msgstr "Подаване на промените…"
|
||
|
||
msgid "write-tree failed:"
|
||
msgstr "неуспешно запазване на дървото (write-tree):"
|
||
|
||
msgid "Commit failed."
|
||
msgstr "Неуспешно подаване."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Commit %s appears to be corrupt"
|
||
msgstr "Подаването „%s“ изглежда повредено"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No changes to commit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A rescan will be automatically started now.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма промени за подаване.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В това подаване не са променяни никакви файлове, а и не е подаване със "
|
||
"сливане.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Автоматично ще започне нова проверка.\n"
|
||
|
||
msgid "No changes to commit."
|
||
msgstr "Няма промени за подаване."
|
||
|
||
msgid "commit-tree failed:"
|
||
msgstr "неуспешно подаване на дървото (commit-tree):"
|
||
|
||
msgid "update-ref failed:"
|
||
msgstr "неуспешно обновяване на указателите (update-ref):"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Created commit %s: %s"
|
||
msgstr "Успешно подаване %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Working... please wait..."
|
||
msgstr "В момента се извършва действие, изчакайте…"
|
||
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успех"
|
||
|
||
msgid "Error: Command Failed"
|
||
msgstr "Грешка: неуспешно изпълнение на команда"
|
||
|
||
msgid "Number of loose objects"
|
||
msgstr "Брой непакетирани обекти"
|
||
|
||
msgid "Disk space used by loose objects"
|
||
msgstr "Дисково пространство заето от непакетирани обекти"
|
||
|
||
msgid "Number of packed objects"
|
||
msgstr "Брой пакетирани обекти"
|
||
|
||
msgid "Number of packs"
|
||
msgstr "Брой пакети"
|
||
|
||
msgid "Disk space used by packed objects"
|
||
msgstr "Дисково пространство заето от пакетирани обекти"
|
||
|
||
msgid "Packed objects waiting for pruning"
|
||
msgstr "Пакетирани обекти за окастряне"
|
||
|
||
msgid "Garbage files"
|
||
msgstr "Файлове за боклука"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "%s:"
|
||
msgstr "%s:"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "%s (%s): Database Statistics"
|
||
msgstr "%s (%s): Статистика на базата от данни"
|
||
|
||
msgid "Compressing the object database"
|
||
msgstr "Компресиране на базата с данни за обектите"
|
||
|
||
msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
|
||
msgstr "Проверка на базата с данни за обектите с програмата „fsck-objects“"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid ""
|
||
"This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress "
|
||
"the database.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compress the database now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"В това хранилище в момента има към %i непакетирани обекти.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За добра производителност се препоръчва да компресирате базата с данни за "
|
||
"обектите.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да се започне ли компресирането?"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Invalid date from Git: %s"
|
||
msgstr "Неправилни данни от Git: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"* No differences detected; stage the file to de-list it from Unstaged "
|
||
"Changes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"● Няма разлики. Добавете файла към индекса, за да се извади от промените "
|
||
"извън индекса.\n"
|
||
|
||
msgid "* Click to find other files that may have the same state.\n"
|
||
msgstr "● Натиснете, за да потърсите други файлове в това състояние.\n"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Loading diff of %s..."
|
||
msgstr "Зареждане на разликите в „%s“…"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"LOCAL: deleted\n"
|
||
"REMOTE:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ЛОКАЛНО: изтрит\n"
|
||
"ОТДАЛЕЧЕНО:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"REMOTE: deleted\n"
|
||
"LOCAL:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ОТДАЛЕЧЕНО: изтрит\n"
|
||
"ЛОКАЛНО:\n"
|
||
|
||
msgid "LOCAL:\n"
|
||
msgstr "ЛОКАЛНО:\n"
|
||
|
||
msgid "REMOTE:\n"
|
||
msgstr "ОТДАЛЕЧЕНО:\n"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Unable to display %s"
|
||
msgstr "Файлът „%s“ не може да се покаже"
|
||
|
||
msgid "Error loading file:"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на файл:"
|
||
|
||
msgid "Git Repository (subproject)"
|
||
msgstr "Хранилище на Git (подмодул)"
|
||
|
||
msgid "* Binary file (not showing content)."
|
||
msgstr "● Двоичен файл (съдържанието не се показва)."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid ""
|
||
"* Untracked file is %d bytes.\n"
|
||
"* Showing only first %d bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"● Неследеният файл е %d байта.\n"
|
||
"● Показват се само първите %d байта.\n"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Untracked file clipped here by %s.\n"
|
||
"* To see the entire file, use an external editor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"● Неследеният файл е отрязан дотук от програмата „%s“.\n"
|
||
"● Използвайте външен редактор, за да видите целия файл.\n"
|
||
|
||
msgid "Failed to unstage selected hunk."
|
||
msgstr "Избраното парче не може да се извади от индекса."
|
||
|
||
msgid "Failed to revert selected hunk."
|
||
msgstr "Избраното парче не може да се върне."
|
||
|
||
msgid "Failed to stage selected hunk."
|
||
msgstr "Избраното парче не може да се добави към индекса."
|
||
|
||
msgid "Failed to unstage selected line."
|
||
msgstr "Избраният ред не може да се извади от индекса."
|
||
|
||
msgid "Failed to revert selected line."
|
||
msgstr "Избраният ред не може да се върне."
|
||
|
||
msgid "Failed to stage selected line."
|
||
msgstr "Избраният ред не може да се добави към индекса."
|
||
|
||
msgid "Failed to undo last revert."
|
||
msgstr "Неуспешна отмяна на последното връщане."
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Стандартното"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "Системното (%s)"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Друго"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "%s: error"
|
||
msgstr "%s: грешка"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "%s: warning"
|
||
msgstr "%s: предупреждение"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "%s hook failed:"
|
||
msgstr "%s: грешка от куката"
|
||
|
||
msgid "You must correct the above errors before committing."
|
||
msgstr "Преди да можете да подадете, коригирайте горните грешки."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "%s (%s): error"
|
||
msgstr "%s (%s): грешка"
|
||
|
||
msgid "Unable to unlock the index."
|
||
msgstr "Индексът не може да се отключи."
|
||
|
||
msgid "Index Error"
|
||
msgstr "Грешка в индекса"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to "
|
||
"resynchronize git-gui."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно обновяване на индекса на Git. Автоматично ще започне нова проверка "
|
||
"за синхронизирането на git-gui."
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продължаване"
|
||
|
||
msgid "Unlock Index"
|
||
msgstr "Отключване на индекса"
|
||
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "файлове"
|
||
|
||
msgid "Unstaging selected files from commit"
|
||
msgstr "Изваждане на избраните файлове от подаването"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Unstaging %s from commit"
|
||
msgstr "Изваждане на „%s“ от подаването"
|
||
|
||
msgid "Ready to commit."
|
||
msgstr "Готовност за подаване."
|
||
|
||
msgid "Adding selected files"
|
||
msgstr "Добавяне на избраните файлове"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Adding %s"
|
||
msgstr "Добавяне на „%s“"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Stage %d untracked files?"
|
||
msgstr "Да се добавят ли %d неследени файла към индекса?"
|
||
|
||
msgid "Adding all changed files"
|
||
msgstr "Добавяне на всички променени файлове"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Revert changes in file %s?"
|
||
msgstr "Да се махнат ли промените във файла „%s“?"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Revert changes in these %i files?"
|
||
msgstr "Да се махнат ли промените в тези %i файла?"
|
||
|
||
msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички промени, които не са били добавени в индекса, ще се загубят "
|
||
"безвъзвратно."
|
||
|
||
msgid "Do Nothing"
|
||
msgstr "Нищо да не се прави"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Delete untracked file %s?"
|
||
msgstr "Да се изтрие ли неследеният файл „%s“?"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Delete these %i untracked files?"
|
||
msgstr "Да се изтрият ли тези %d неследени файла?"
|
||
|
||
msgid "Files will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Файловете ще се изтрият окончателно."
|
||
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Изтриване на файлове"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
msgid "Encountered errors deleting files:\n"
|
||
msgstr "Грешки при изтриване на файловете:\n"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "None of the %d selected files could be deleted."
|
||
msgstr "Никой от избраните %d файла не бе изтрит."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "%d of the %d selected files could not be deleted."
|
||
msgstr "%d от избраните %d файла не бяха изтрити."
|
||
|
||
msgid "Reverting selected files"
|
||
msgstr "Махане на промените в избраните файлове"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Махане на промените в „%s“"
|
||
|
||
msgid "Goto Line:"
|
||
msgstr "Към ред:"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Към"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot merge while amending.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"По време на поправяне не може да сливане.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Трябва да завършите поправянето на текущото подаване, преди да започнете "
|
||
"сливане.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Last scanned state does not match repository state.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
|
||
"rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The rescan will be automatically started now.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Последно установеното състояние не отговаря на това в хранилището.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Някой друг процес за Git е променил хранилището междувременно. Състоянието "
|
||
"трябва да се провери, преди да се извърши сливане.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Автоматично ще започне нова проверка.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are in the middle of a conflicted merge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"File %s has merge conflicts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current "
|
||
"merge. Only then can you begin another merge.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"В момента тече сливане, но има конфликти.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Погледнете файла „%s“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Трябва да коригирате конфликтите в него, да го добавите към индекса и да "
|
||
"завършите текущото сливане чрез подаване. Чак тогава може да започнете ново "
|
||
"сливане.\n"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are in the middle of a change.\n"
|
||
"\n"
|
||
"File %s is modified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should complete the current commit before starting a merge. Doing so "
|
||
"will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"В момента тече подаване.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Файлът „%s“ е променен.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Трябва да завършите текущото подаване, преди да започнете сливане. Така ще "
|
||
"можете лесно да преустановите сливането, ако възникне нужда.\n"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "%s of %s"
|
||
msgstr "%s от общо %s"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Merging %s and %s..."
|
||
msgstr "Сливане на „%s“ и „%s“…"
|
||
|
||
msgid "Merge completed successfully."
|
||
msgstr "Сливането завърши успешно."
|
||
|
||
msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
|
||
msgstr "Неуспешно сливане — има конфликти за коригиране."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "%s (%s): Merge"
|
||
msgstr "%s (%s): Сливане"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Merge Into %s"
|
||
msgstr "Сливане в „%s“"
|
||
|
||
msgid "Revision To Merge"
|
||
msgstr "Версия за сливане"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot abort while amending.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You must finish amending this commit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поправянето не може да се преустанови.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Трябва да завършите поправката на това подаване.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Abort merge?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue with aborting the current merge?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да се преустанови ли сливането?\n"
|
||
"\n"
|
||
"В такъв случай ●ВСИЧКИ● неподадени промени ще се загубят безвъзвратно.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Наистина ли да се преустанови сливането?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Reset changes?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue with resetting the current changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да се занулят ли промените?\n"
|
||
"\n"
|
||
"В такъв случай ●ВСИЧКИ● неподадени промени ще се загубят безвъзвратно.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Наистина ли да се занулят промените?"
|
||
|
||
msgid "Aborting"
|
||
msgstr "Преустановяване"
|
||
|
||
msgid "files reset"
|
||
msgstr "файла със занулени промени"
|
||
|
||
msgid "Abort failed."
|
||
msgstr "Неуспешно преустановяване."
|
||
|
||
msgid "Abort completed. Ready."
|
||
msgstr "Успешно преустановяване. Готовност за следващо действие."
|
||
|
||
msgid "Force resolution to the base version?"
|
||
msgstr "Да се използва базовата версия"
|
||
|
||
msgid "Force resolution to this branch?"
|
||
msgstr "Да се използва версията от този клон"
|
||
|
||
msgid "Force resolution to the other branch?"
|
||
msgstr "Да се използва версията от другия клон"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the diff shows only conflicting changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s will be overwritten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This operation can be undone only by restarting the merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разликата показва само разликите с конфликт.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Файлът „%s“ ще се презапише.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Тази операция може да се отмени само чрез започване на сливането наново."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изглежда, че все още има некоригирани конфликти във файла „%s“. Да се добави "
|
||
"ли файлът към индекса?"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Adding resolution for %s"
|
||
msgstr "Добавяне на корекция на конфликтите в „%s“"
|
||
|
||
msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфликтите при символни връзки или изтриване не може да се коригират с "
|
||
"външна програма."
|
||
|
||
msgid "Conflict file does not exist"
|
||
msgstr "Файлът, в който е конфликтът, не съществува"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Not a GUI merge tool: '%s'"
|
||
msgstr "Това не е графична програма за сливане: „%s“"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to process square brackets in \"mergetool.%s.cmd\" configuration "
|
||
"option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please remove the square brackets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Квадратните скоби в настройката „mergetool.%s.cmd“ не може да се обработят.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Махнете ги."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported merge tool '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use this tool, configure \"mergetool.%s.cmd\" as shown in the git-config "
|
||
"manual page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неподдържана програма за сливане: „%s“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За да я използвате, настройте „mergetool.%s.cmd“ както както е обяснено в "
|
||
"страницата на ръководството за „git-config“."
|
||
|
||
msgid "Merge tool is already running, terminate it?"
|
||
msgstr "Програмата за сливане вече е стартирана. Да се изключи ли?"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error retrieving versions:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при изтеглянето на версии:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start the merge tool:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата за сливане не може да се стартира:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Running merge tool..."
|
||
msgstr "Стартиране на програмата за сливане…"
|
||
|
||
msgid "Merge tool failed."
|
||
msgstr "Грешка в програмата за сливане."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Invalid global encoding '%s'"
|
||
msgstr "Неправилно глобално кодиране „%s“"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Invalid repo encoding '%s'"
|
||
msgstr "Неправилно кодиране „%s“ на хранилището"
|
||
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Стандартни настройки"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Запазване"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "%s Repository"
|
||
msgstr "Хранилище „%s“"
|
||
|
||
msgid "Global (All Repositories)"
|
||
msgstr "Глобално (за всички хранилища)"
|
||
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Потребителско име"
|
||
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Адрес на е-поща"
|
||
|
||
msgid "Summarize Merge Commits"
|
||
msgstr "Обобщаване на подаванията при сливане"
|
||
|
||
msgid "Merge Verbosity"
|
||
msgstr "Подробности при сливанията"
|
||
|
||
msgid "Show Diffstat After Merge"
|
||
msgstr "Извеждане на статистика след сливанията"
|
||
|
||
msgid "Use Merge Tool"
|
||
msgstr "Използване на програма за сливане"
|
||
|
||
msgid "Trust File Modification Timestamps"
|
||
msgstr "Доверие във времето на промяна на файловете"
|
||
|
||
msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
|
||
msgstr "Окастряне на следящите клонове при доставяне"
|
||
|
||
msgid "Match Tracking Branches"
|
||
msgstr "Напасване на следящите клонове"
|
||
|
||
msgid "Use Textconv For Diffs and Blames"
|
||
msgstr "Използване на „textconv“ за разликите и анотирането"
|
||
|
||
msgid "Blame Copy Only On Changed Files"
|
||
msgstr "Анотиране на копието само по променените файлове"
|
||
|
||
msgid "Maximum Length of Recent Repositories List"
|
||
msgstr "Максимален брой на списъка „Скоро ползвани“ хранилища"
|
||
|
||
msgid "Minimum Letters To Blame Copy On"
|
||
msgstr "Минимален брой знаци за анотиране на копието"
|
||
|
||
msgid "Blame History Context Radius (days)"
|
||
msgstr "Исторически обхват за анотиране в дни"
|
||
|
||
msgid "Number of Diff Context Lines"
|
||
msgstr "Брой редове за контекста на разликите"
|
||
|
||
msgid "Additional Diff Parameters"
|
||
msgstr "Аргументи към командата за разликите"
|
||
|
||
msgid "Commit Message Text Width"
|
||
msgstr "Широчина на текста на съобщението при подаване"
|
||
|
||
msgid "New Branch Name Template"
|
||
msgstr "Шаблон за името на новите клони"
|
||
|
||
msgid "Default File Contents Encoding"
|
||
msgstr "Кодиране на файловете"
|
||
|
||
msgid "Warn before committing to a detached head"
|
||
msgstr "Предупреждаване при подаване към несвързан указател"
|
||
|
||
msgid "Staging of untracked files"
|
||
msgstr "Добавяне на неследените файлове към индекса"
|
||
|
||
msgid "Show untracked files"
|
||
msgstr "Показване на неследените файлове"
|
||
|
||
msgid "Tab spacing"
|
||
msgstr "Ширина на табулацията"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Смяна"
|
||
|
||
msgid "Spelling Dictionary:"
|
||
msgstr "Правописен речник:"
|
||
|
||
msgid "Change Font"
|
||
msgstr "Смяна на шрифта"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Choose %s"
|
||
msgstr "Избор на „%s“"
|
||
|
||
msgid "pt."
|
||
msgstr "тчк."
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
msgid "Failed to completely save options:"
|
||
msgstr "Неуспешно запазване на настройките:"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "%s (%s): Add Remote"
|
||
msgstr "%s (%s): Добавяне на отдалечено хранилище"
|
||
|
||
msgid "Add New Remote"
|
||
msgstr "Добавяне на отдалечено хранилище"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
msgid "Remote Details"
|
||
msgstr "Данни за отдалеченото хранилище"
|
||
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Местоположение:"
|
||
|
||
msgid "Further Action"
|
||
msgstr "Следващо действие"
|
||
|
||
msgid "Fetch Immediately"
|
||
msgstr "Незабавно доставяне"
|
||
|
||
msgid "Initialize Remote Repository and Push"
|
||
msgstr "Инициализиране на отдалеченото хранилище и изтласкване на промените"
|
||
|
||
msgid "Do Nothing Else Now"
|
||
msgstr "Да не се прави нищо"
|
||
|
||
msgid "Please supply a remote name."
|
||
msgstr "Задайте име за отдалеченото хранилище."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "'%s' is not an acceptable remote name."
|
||
msgstr "Отдалечено хранилище не може да се казва „%s“."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'."
|
||
msgstr "Неуспешно добавяне на отдалеченото хранилище „%s“ от адрес „%s“."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "fetch %s"
|
||
msgstr "доставяне на „%s“"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Fetching the %s"
|
||
msgstr "Доставяне на „%s“"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'."
|
||
msgstr "Хранилището с местоположение „%s“ не може да се инициализира."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "push %s"
|
||
msgstr "изтласкване на „%s“"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Setting up the %s (at %s)"
|
||
msgstr "Добавяне на хранилище „%s“ (с адрес „%s“)"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "%s (%s): Delete Branch Remotely"
|
||
msgstr "%s (%s): Изтриване на отдалечения клон"
|
||
|
||
msgid "Delete Branch Remotely"
|
||
msgstr "Изтриване на отдалечения клон"
|
||
|
||
msgid "From Repository"
|
||
msgstr "От хранилище"
|
||
|
||
msgid "Remote:"
|
||
msgstr "Отдалечено хранилище:"
|
||
|
||
msgid "Arbitrary Location:"
|
||
msgstr "Произволно местоположение:"
|
||
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Клони"
|
||
|
||
msgid "Delete Only If"
|
||
msgstr "Изтриване, само ако"
|
||
|
||
msgid "Merged Into:"
|
||
msgstr "Слят в:"
|
||
|
||
msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
|
||
msgstr "За данните „Слят в“ е необходимо да зададете клон."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following branches are not completely merged into %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
" - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следните клони не са слети напълно в „%s“:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ● %s"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
|
||
"necessary commits. Try fetching from %s first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поне една от пробите за сливане е неуспешна, защото не сте доставили всички "
|
||
"необходими подавания. Пробвайте първо да доставите подаванията от „%s“."
|
||
|
||
msgid "Please select one or more branches to delete."
|
||
msgstr "Изберете поне един клон за изтриване."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Deleting branches from %s"
|
||
msgstr "Изтриване на клони от „%s“"
|
||
|
||
msgid "No repository selected."
|
||
msgstr "Не е избрано хранилище."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Scanning %s..."
|
||
msgstr "Претърсване на „%s“…"
|
||
|
||
msgid "Push to"
|
||
msgstr "Изтласкване към"
|
||
|
||
msgid "Remove Remote"
|
||
msgstr "Премахване на отдалечено хранилище"
|
||
|
||
msgid "Prune from"
|
||
msgstr "Окастряне от"
|
||
|
||
msgid "Fetch from"
|
||
msgstr "Доставяне от"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Търсене:"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следваща поява"
|
||
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Предишна поява"
|
||
|
||
msgid "RegExp"
|
||
msgstr "РегИзр"
|
||
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr "Главни/Малки"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "%s (%s): Create Desktop Icon"
|
||
msgstr "%s (%s): Добавяне на икона на работния плот"
|
||
|
||
msgid "Cannot write shortcut:"
|
||
msgstr "Клавишната комбинация не може да се запази:"
|
||
|
||
msgid "Cannot write icon:"
|
||
msgstr "Иконата не може да се запази:"
|
||
|
||
msgid "Unsupported spell checker"
|
||
msgstr "Тази програма за проверка на правописа не се поддържа"
|
||
|
||
msgid "Spell checking is unavailable"
|
||
msgstr "Липсва програма за проверка на правописа"
|
||
|
||
msgid "Invalid spell checking configuration"
|
||
msgstr "Неправилни настройки на проверката на правописа"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Reverting dictionary to %s."
|
||
msgstr "Ползване на речник за език „%s“."
|
||
|
||
msgid "Spell checker silently failed on startup"
|
||
msgstr "Програмата за правопис даже не стартира успешно."
|
||
|
||
msgid "Unrecognized spell checker"
|
||
msgstr "Непозната програма за проверка на правописа"
|
||
|
||
msgid "No Suggestions"
|
||
msgstr "Няма предложения"
|
||
|
||
msgid "Unexpected EOF from spell checker"
|
||
msgstr "Неочакван край на файл от програмата за проверка на правописа"
|
||
|
||
msgid "Spell Checker Failed"
|
||
msgstr "Грешка в програмата за проверка на правописа"
|
||
|
||
msgid "No keys found."
|
||
msgstr "Не са открити ключове."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Found a public key in: %s"
|
||
msgstr "Открит е публичен ключ в „%s“"
|
||
|
||
msgid "Generate Key"
|
||
msgstr "Генериране на ключ"
|
||
|
||
msgid "Copy To Clipboard"
|
||
msgstr "Копиране към системния буфер"
|
||
|
||
msgid "Your OpenSSH Public Key"
|
||
msgstr "Публичният ви ключ за OpenSSH"
|
||
|
||
msgid "Generating..."
|
||
msgstr "Генериране…"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start ssh-keygen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата „ssh-keygen“ не може да се стартира:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Generation failed."
|
||
msgstr "Неуспешно генериране."
|
||
|
||
msgid "Generation succeeded, but no keys found."
|
||
msgstr "Генерирането завърши успешно, а не са намерени ключове."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Your key is in: %s"
|
||
msgstr "Ключът ви е в „%s“"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
|
||
msgstr "%s… %*i от общо %*i %s (%3i%%)"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "%s (%s): Add Tool"
|
||
msgstr "%s (%s): Добавяне на команда"
|
||
|
||
msgid "Add New Tool Command"
|
||
msgstr "Добавяне на команда"
|
||
|
||
msgid "Add globally"
|
||
msgstr "Глобално добавяне"
|
||
|
||
msgid "Tool Details"
|
||
msgstr "Подробности за командата"
|
||
|
||
msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:"
|
||
msgstr "За създаване на подменюта използвайте знака „/“ за разделител:"
|
||
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
msgid "Show a dialog before running"
|
||
msgstr "Преди изпълнение да се извежда диалогов прозорец"
|
||
|
||
msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)"
|
||
msgstr "Потребителят да укаже версия (задаване на променливата $REVISION)"
|
||
|
||
msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребителят да укаже допълнителни аргументи (задаване на променливата $ARGS)"
|
||
|
||
msgid "Don't show the command output window"
|
||
msgstr "Без показване на прозорец с изхода от командата"
|
||
|
||
msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стартиране само след избор на разлика (променливата $FILENAME не е празна)"
|
||
|
||
msgid "Please supply a name for the tool."
|
||
msgstr "Задайте име за командата."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Tool '%s' already exists."
|
||
msgstr "Командата „%s“ вече съществува."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not add tool:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Командата не може да се добави:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "%s (%s): Remove Tool"
|
||
msgstr "%s (%s): Премахване на команда"
|
||
|
||
msgid "Remove Tool Commands"
|
||
msgstr "Премахване на команди"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
msgid "(Blue denotes repository-local tools)"
|
||
msgstr "(командите към локалното хранилище са обозначени в синьо)"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "%s (%s):"
|
||
msgstr "%s (%s):"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Run Command: %s"
|
||
msgstr "Изпълнение на командата „%s“"
|
||
|
||
msgid "Arguments"
|
||
msgstr "Аргументи"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Добре"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Running %s requires a selected file."
|
||
msgstr "За изпълнението на „%s“ трябва да изберете файл."
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Are you sure you want to run %1$s on file \"%2$s\"?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпълните „%1$s“ върху файла „%2$s“?"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Are you sure you want to run %s?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпълните „%s“?"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Tool: %s"
|
||
msgstr "Команда: %s"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Running: %s"
|
||
msgstr "Изпълнение: %s"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Tool completed successfully: %s"
|
||
msgstr "Командата завърши успешно: %s"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Tool failed: %s"
|
||
msgstr "Командата върна грешка: %s"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Fetching new changes from %s"
|
||
msgstr "Доставяне на промените от „%s“"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "remote prune %s"
|
||
msgstr "окастряне на следящите клони към „%s“"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
|
||
msgstr "Окастряне на следящите клони на изтритите клони от „%s“"
|
||
|
||
msgid "fetch all remotes"
|
||
msgstr "доставяне от всички отдалечени"
|
||
|
||
msgid "Fetching new changes from all remotes"
|
||
msgstr "Доставяне на промените от всички отдалечени хранилища"
|
||
|
||
msgid "remote prune all remotes"
|
||
msgstr "окастряне на следящите изтрити"
|
||
|
||
msgid "Pruning tracking branches deleted from all remotes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Окастряне на следящите клони на изтритите клони от всички отдалечени "
|
||
"хранилища"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Pushing changes to %s"
|
||
msgstr "Изтласкване на промените към „%s“"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Mirroring to %s"
|
||
msgstr "Изтласкване на всичко към „%s“"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "Pushing %s %s to %s"
|
||
msgstr "Изтласкване на %s „%s“ към „%s“"
|
||
|
||
msgid "Push Branches"
|
||
msgstr "Клони за изтласкване"
|
||
|
||
msgid "Source Branches"
|
||
msgstr "Клони-източници"
|
||
|
||
msgid "Destination Repository"
|
||
msgstr "Целево хранилище"
|
||
|
||
msgid "Transfer Options"
|
||
msgstr "Настройки при пренасянето"
|
||
|
||
msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изрично презаписване на съществуващ клон (някои промени може да се загубят)"
|
||
|
||
msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
|
||
msgstr "Максимална компресия (за бавни мрежови връзки)"
|
||
|
||
msgid "Include tags"
|
||
msgstr "Включване на етикетите"
|
||
|
||
#, tcl-format
|
||
msgid "%s (%s): Push"
|
||
msgstr "%s (%s): Изтласкване"
|