# Translation of git-gui to Italian # Copyright (C) 2007 Shawn Pearce # This file is distributed under the same license as the git-gui package. # Paolo Ciarrocchi , 2007 # Michele Ballabio , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git-gui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-10 04:04-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-09 00:27+0200\n" "Last-Translator: Paolo Ciarrocchi \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: git-gui.sh:41 git-gui.sh:634 git-gui.sh:648 git-gui.sh:661 git-gui.sh:744 #: git-gui.sh:763 msgid "git-gui: fatal error" msgstr "" #: git-gui.sh:595 #, fuzzy, tcl-format msgid "Invalid font specified in %s:" msgstr "Caratteri non validi specificati nella gui.%s:" #: git-gui.sh:620 msgid "Main Font" msgstr "Caratteri principali" #: git-gui.sh:621 msgid "Diff/Console Font" msgstr "Caratteri per confronti e terminale" #: git-gui.sh:635 msgid "Cannot find git in PATH." msgstr "Impossibile trovare git nel PATH" #: git-gui.sh:662 msgid "Cannot parse Git version string:" msgstr "Impossibile determinare la versione di Git:" #: git-gui.sh:680 #, tcl-format msgid "" "Git version cannot be determined.\n" "\n" "%s claims it is version '%s'.\n" "\n" "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n" "\n" "Assume '%s' is version 1.5.0?\n" msgstr "" "La versione di GIT non può essere determinata.\n" "\n" "%s sostiene che la versione è '%s'.\n" "\n" "%s richiede almeno Git 1.5.0 o superiore.\n" "\n" "Assumere che '%s' sia alla versione 1.5.0?\n" #: git-gui.sh:853 msgid "Git directory not found:" msgstr "Non trovo la directory di git: " #: git-gui.sh:860 #, fuzzy msgid "Cannot move to top of working directory:" msgstr "Impossibile usare una .git directory strana:" #: git-gui.sh:867 msgid "Cannot use funny .git directory:" msgstr "Impossibile usare una .git directory strana:" #: git-gui.sh:872 msgid "No working directory" msgstr "Nessuna directory di lavoro" #: git-gui.sh:1019 msgid "Refreshing file status..." msgstr "Controllo dello stato dei file in corso..." #: git-gui.sh:1084 msgid "Scanning for modified files ..." msgstr "Ricerca di file modificati in corso..." #: git-gui.sh:1259 lib/browser.tcl:245 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: git-gui.sh:1525 msgid "Unmodified" msgstr "Non modificato" #: git-gui.sh:1527 msgid "Modified, not staged" msgstr "Modificato, non pronto per il commit" #: git-gui.sh:1528 git-gui.sh:1533 msgid "Staged for commit" msgstr "Pronto per il commit" #: git-gui.sh:1529 git-gui.sh:1534 msgid "Portions staged for commit" msgstr "Parti pronte per il commit" #: git-gui.sh:1530 git-gui.sh:1535 msgid "Staged for commit, missing" msgstr "Pronto per il commit, mancante" #: git-gui.sh:1532 msgid "Untracked, not staged" msgstr "Non tracciato, non pronto per il commit" #: git-gui.sh:1537 msgid "Missing" msgstr "Mancante" #: git-gui.sh:1538 msgid "Staged for removal" msgstr "Pronto per la rimozione" #: git-gui.sh:1539 msgid "Staged for removal, still present" msgstr "Pronto alla rimozione, ancora presente" #: git-gui.sh:1541 git-gui.sh:1542 git-gui.sh:1543 git-gui.sh:1544 msgid "Requires merge resolution" msgstr "Richiede risoluzione dei conflitti" #: git-gui.sh:1579 msgid "Starting gitk... please wait..." msgstr "Avvio di gitk... attendere..." #: git-gui.sh:1588 #, tcl-format msgid "" "Unable to start gitk:\n" "\n" "%s does not exist" msgstr "" "Impossibile avviare gitk:\n" "\n" "%s non esiste" #: git-gui.sh:1788 lib/choose_repository.tcl:32 msgid "Repository" msgstr "Archivio" #: git-gui.sh:1789 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: git-gui.sh:1791 lib/choose_rev.tcl:560 msgid "Branch" msgstr "Ramo" #: git-gui.sh:1794 lib/choose_rev.tcl:547 #, fuzzy msgid "Commit@@noun" msgstr "Commit" #: git-gui.sh:1797 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168 msgid "Merge" msgstr "Fusione (Merge)" #: git-gui.sh:1798 lib/choose_rev.tcl:556 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Remoto:" #: git-gui.sh:1807 msgid "Browse Current Branch's Files" msgstr "Esplora i file del ramo corrente" #: git-gui.sh:1811 msgid "Browse Branch Files..." msgstr "Esplora i file del ramo..." #: git-gui.sh:1816 msgid "Visualize Current Branch's History" msgstr "Visualizza la cronologia del ramo corrente" #: git-gui.sh:1820 msgid "Visualize All Branch History" msgstr "Visualizza la cronologia di tutti i rami" #: git-gui.sh:1827 #, tcl-format msgid "Browse %s's Files" msgstr "Esplora i file di %s" #: git-gui.sh:1829 #, tcl-format msgid "Visualize %s's History" msgstr "Visualizza la cronologia di %s" #: git-gui.sh:1834 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67 msgid "Database Statistics" msgstr "Statistiche del database" #: git-gui.sh:1837 lib/database.tcl:34 msgid "Compress Database" msgstr "Comprimi il database" #: git-gui.sh:1840 msgid "Verify Database" msgstr "Verifica il database" #: git-gui.sh:1847 git-gui.sh:1851 git-gui.sh:1855 lib/shortcut.tcl:9 #: lib/shortcut.tcl:45 lib/shortcut.tcl:84 msgid "Create Desktop Icon" msgstr "Crea icona desktop" #: git-gui.sh:1860 lib/choose_repository.tcl:36 lib/choose_repository.tcl:95 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: git-gui.sh:1867 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: git-gui.sh:1870 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: git-gui.sh:1874 git-gui.sh:2366 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: git-gui.sh:1877 git-gui.sh:2369 git-gui.sh:2440 git-gui.sh:2512 #: lib/console.tcl:67 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: git-gui.sh:1880 git-gui.sh:2372 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: git-gui.sh:1883 git-gui.sh:2375 lib/branch_delete.tcl:26 #: lib/remote_branch_delete.tcl:38 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: git-gui.sh:1887 git-gui.sh:2379 git-gui.sh:2516 lib/console.tcl:69 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: git-gui.sh:1896 msgid "Create..." msgstr "Crea..." #: git-gui.sh:1902 msgid "Checkout..." msgstr "Checkout..." #: git-gui.sh:1908 msgid "Rename..." msgstr "Rinomina" #: git-gui.sh:1913 git-gui.sh:2012 msgid "Delete..." msgstr "Elimina..." #: git-gui.sh:1918 msgid "Reset..." msgstr "Ripristina..." #: git-gui.sh:1930 git-gui.sh:2313 msgid "New Commit" msgstr "Nuovo commit" #: git-gui.sh:1938 git-gui.sh:2320 msgid "Amend Last Commit" msgstr "Correggi l'ultimo commit" #: git-gui.sh:1947 git-gui.sh:2280 lib/remote_branch_delete.tcl:99 msgid "Rescan" msgstr "Analizza nuovamente" #: git-gui.sh:1953 msgid "Stage To Commit" msgstr "Prepara per il commit" #: git-gui.sh:1958 msgid "Stage Changed Files To Commit" msgstr "Prepara per il commit i file modificati" #: git-gui.sh:1964 msgid "Unstage From Commit" msgstr "Non pronto per il commit" #: git-gui.sh:1969 lib/index.tcl:352 msgid "Revert Changes" msgstr "Annulla modifiche" #: git-gui.sh:1976 git-gui.sh:2292 git-gui.sh:2390 msgid "Sign Off" msgstr "Sign Off" #: git-gui.sh:1980 git-gui.sh:2296 #, fuzzy msgid "Commit@@verb" msgstr "Commit" #: git-gui.sh:1991 msgid "Local Merge..." msgstr "Fusione locale" #: git-gui.sh:1996 msgid "Abort Merge..." msgstr "Interrompi fusione" #: git-gui.sh:2008 msgid "Push..." msgstr "Propaga..." #: git-gui.sh:2019 lib/choose_repository.tcl:41 msgid "Apple" msgstr "Apple" #: git-gui.sh:2022 git-gui.sh:2044 lib/about.tcl:13 #: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:50 #, tcl-format msgid "About %s" msgstr "Informazioni su %s" #: git-gui.sh:2026 msgid "Preferences..." msgstr "" #: git-gui.sh:2034 git-gui.sh:2558 msgid "Options..." msgstr "Opzioni..." #: git-gui.sh:2040 lib/choose_repository.tcl:47 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: git-gui.sh:2081 msgid "Online Documentation" msgstr "Documentazione sul web" #: git-gui.sh:2165 #, tcl-format msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory" msgstr "" #: git-gui.sh:2198 msgid "Current Branch:" msgstr "Ramo attuale:" #: git-gui.sh:2219 #, fuzzy msgid "Staged Changes (Will Commit)" msgstr "Modifiche preparate (ne verrà effettuato il commit)" #: git-gui.sh:2239 #, fuzzy msgid "Unstaged Changes" msgstr "Prepara modificati" #: git-gui.sh:2286 msgid "Stage Changed" msgstr "Prepara modificati" #: git-gui.sh:2302 lib/transport.tcl:93 lib/transport.tcl:182 msgid "Push" msgstr "Propaga (Push)" #: git-gui.sh:2332 msgid "Initial Commit Message:" msgstr "Messaggio di commit iniziale:" #: git-gui.sh:2333 msgid "Amended Commit Message:" msgstr "Messaggio di commit corretto:" #: git-gui.sh:2334 msgid "Amended Initial Commit Message:" msgstr "Messaggio iniziale di commit corretto:" #: git-gui.sh:2335 msgid "Amended Merge Commit Message:" msgstr "Messaggio di fusione corretto:" #: git-gui.sh:2336 msgid "Merge Commit Message:" msgstr "Messaggio di fusione:" #: git-gui.sh:2337 msgid "Commit Message:" msgstr "Messaggio di commit:" #: git-gui.sh:2382 git-gui.sh:2520 lib/console.tcl:71 msgid "Copy All" msgstr "Copia tutto" #: git-gui.sh:2406 lib/blame.tcl:104 msgid "File:" msgstr "File:" #: git-gui.sh:2508 msgid "Refresh" msgstr "Rinfresca" #: git-gui.sh:2529 msgid "Apply/Reverse Hunk" msgstr "Applica/Inverti sezione" #: git-gui.sh:2535 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuisci dimensione caratteri" #: git-gui.sh:2539 msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumenta dimensione caratteri" #: git-gui.sh:2544 msgid "Show Less Context" msgstr "Mostra meno contesto" #: git-gui.sh:2551 msgid "Show More Context" msgstr "Mostra più contesto" #: git-gui.sh:2565 msgid "Unstage Hunk From Commit" msgstr "Sezione non pronta per il commit" #: git-gui.sh:2567 msgid "Stage Hunk For Commit" msgstr "Prepara sezione per il commit" #: git-gui.sh:2586 msgid "Initializing..." msgstr "Inizializzazione..." #: git-gui.sh:2677 #, tcl-format msgid "" "Possible environment issues exist.\n" "\n" "The following environment variables are probably\n" "going to be ignored by any Git subprocess run\n" "by %s:\n" "\n" msgstr "" #: git-gui.sh:2707 msgid "" "\n" "This is due to a known issue with the\n" "Tcl binary distributed by Cygwin." msgstr "" #: git-gui.sh:2712 #, tcl-format msgid "" "\n" "\n" "A good replacement for %s\n" "is placing values for the user.name and\n" "user.email settings into your personal\n" "~/.gitconfig file.\n" msgstr "" #: lib/about.tcl:25 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git." msgstr "git-gui - un'interfaccia grafica per Git." #: lib/blame.tcl:77 msgid "File Viewer" msgstr "Mostra file" #: lib/blame.tcl:81 msgid "Commit:" msgstr "Commit:" #: lib/blame.tcl:249 msgid "Copy Commit" msgstr "Copia commit" #: lib/blame.tcl:369 #, tcl-format msgid "Reading %s..." msgstr "Lettura di %s..." #: lib/blame.tcl:473 msgid "Loading copy/move tracking annotations..." msgstr "" #: lib/blame.tcl:493 msgid "lines annotated" msgstr "" #: lib/blame.tcl:674 msgid "Loading original location annotations..." msgstr "" #: lib/blame.tcl:677 msgid "Annotation complete." msgstr "" #: lib/blame.tcl:731 #, fuzzy msgid "Loading annotation..." msgstr "Caricamento %s..." #: lib/blame.tcl:787 msgid "Author:" msgstr "" #: lib/blame.tcl:791 #, fuzzy msgid "Committer:" msgstr "Commit:" #: lib/blame.tcl:796 msgid "Original File:" msgstr "" #: lib/blame.tcl:910 msgid "Originally By:" msgstr "" #: lib/blame.tcl:916 #, fuzzy msgid "In File:" msgstr "File:" #: lib/blame.tcl:921 msgid "Copied Or Moved Here By:" msgstr "" #: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19 msgid "Checkout Branch" msgstr "Checkout ramo" #: lib/branch_checkout.tcl:23 msgid "Checkout" msgstr "Checkout" #: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35 #: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:281 #: lib/checkout_op.tcl:522 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:172 #: lib/option.tcl:90 lib/remote_branch_delete.tcl:42 lib/transport.tcl:97 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:286 msgid "Revision" msgstr "Revisione" #: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:202 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92 msgid "Fetch Tracking Branch" msgstr "Preleva ramo in 'tracking'" #: lib/branch_checkout.tcl:44 msgid "Detach From Local Branch" msgstr "Stacca da ramo locale" #: lib/branch_create.tcl:22 msgid "Create Branch" msgstr "Crea ramo" #: lib/branch_create.tcl:27 msgid "Create New Branch" msgstr "Crea nuovo ramo" #: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:199 msgid "Create" msgstr "Crea" #: lib/branch_create.tcl:40 msgid "Branch Name" msgstr "Nome del ramo" #: lib/branch_create.tcl:43 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: lib/branch_create.tcl:58 msgid "Match Tracking Branch Name" msgstr "Appaia nome del ramo in 'tracking'" #: lib/branch_create.tcl:66 msgid "Starting Revision" msgstr "Revisione iniziale" #: lib/branch_create.tcl:72 msgid "Update Existing Branch:" msgstr "Aggiorna ramo esistente:" #: lib/branch_create.tcl:75 msgid "No" msgstr "No" #: lib/branch_create.tcl:80 msgid "Fast Forward Only" msgstr "Solo fast forward" #: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:514 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: lib/branch_create.tcl:97 msgid "Checkout After Creation" msgstr "Checkout dopo la creazione" #: lib/branch_create.tcl:131 msgid "Please select a tracking branch." msgstr "Scegliere un ramo in 'tracking'" #: lib/branch_create.tcl:140 #, tcl-format msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository." msgstr "Il ramo in 'tracking' %s non è un ramo nell'archivio remoto." #: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86 msgid "Please supply a branch name." msgstr "Inserire un nome per il ramo." #: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106 #, tcl-format msgid "'%s' is not an acceptable branch name." msgstr "'%s' non è utilizzabile come nome di ramo." #: lib/branch_delete.tcl:15 msgid "Delete Branch" msgstr "Elimina ramo" #: lib/branch_delete.tcl:20 msgid "Delete Local Branch" msgstr "Elimina ramo locale" #: lib/branch_delete.tcl:37 msgid "Local Branches" msgstr "Rami locali" #: lib/branch_delete.tcl:52 msgid "Delete Only If Merged Into" msgstr "Cancella solo se fuso con un altro ramo" #: lib/branch_delete.tcl:54 msgid "Always (Do not perform merge test.)" msgstr "Sempre (Non effettuare controlli durante la fusione)." #: lib/branch_delete.tcl:103 #, tcl-format msgid "The following branches are not completely merged into %s:" msgstr "I rami seguenti non sono stati fusi completamente in %s:" #: lib/branch_delete.tcl:115 msgid "" "Recovering deleted branches is difficult. \n" "\n" " Delete the selected branches?" msgstr "" "Prelevare rami cancellati può essere complicato. \n" "\n" " Eliminare i rami selezionati?" #: lib/branch_delete.tcl:141 #, tcl-format msgid "" "Failed to delete branches:\n" "%s" msgstr "" "Cancellazione rami fallita:\n" "%s" #: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22 msgid "Rename Branch" msgstr "Rinomina ramo" #: lib/branch_rename.tcl:26 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: lib/branch_rename.tcl:36 msgid "Branch:" msgstr "Ramo:" #: lib/branch_rename.tcl:39 msgid "New Name:" msgstr "Nuovo Nome:" #: lib/branch_rename.tcl:75 msgid "Please select a branch to rename." msgstr "Scegliere un ramo da rinominare." #: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:179 #, tcl-format msgid "Branch '%s' already exists." msgstr "Il ramo '%s' esiste già" #: lib/branch_rename.tcl:117 #, tcl-format msgid "Failed to rename '%s'." msgstr "Cambiamento nome '%s' fallito." #: lib/browser.tcl:17 msgid "Starting..." msgstr "Avvio in corso..." #: lib/browser.tcl:26 msgid "File Browser" msgstr "File browser" #: lib/browser.tcl:125 lib/browser.tcl:142 #, tcl-format msgid "Loading %s..." msgstr "Caricamento %s..." #: lib/browser.tcl:186 msgid "[Up To Parent]" msgstr "[Directory superiore]" #: lib/browser.tcl:266 lib/browser.tcl:272 msgid "Browse Branch Files" msgstr "Esplora i file del ramo" #: lib/browser.tcl:277 lib/choose_repository.tcl:215 #: lib/choose_repository.tcl:305 lib/choose_repository.tcl:315 #: lib/choose_repository.tcl:811 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: lib/checkout_op.tcl:79 #, tcl-format msgid "Fetching %s from %s" msgstr "Recupero %s da %s" #: lib/checkout_op.tcl:127 #, tcl-format msgid "fatal: Cannot resolve %s" msgstr "" #: lib/checkout_op.tcl:140 lib/console.tcl:79 lib/database.tcl:31 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: lib/checkout_op.tcl:169 #, tcl-format msgid "Branch '%s' does not exist." msgstr "Il ramo '%s' non esiste." #: lib/checkout_op.tcl:206 #, tcl-format msgid "" "Branch '%s' already exists.\n" "\n" "It cannot fast-forward to %s.\n" "A merge is required." msgstr "" "Il ramo '%s' esiste già.\n" "\n" "Non può effettuare un 'fast-forward' a %s.\n" "E' necessaria una fusione." #: lib/checkout_op.tcl:220 #, tcl-format msgid "Merge strategy '%s' not supported." msgstr "La strategia di fusione '%s' non è supportata." #: lib/checkout_op.tcl:239 #, tcl-format msgid "Failed to update '%s'." msgstr "Aggiornamento di '%s' fallito." #: lib/checkout_op.tcl:251 msgid "Staging area (index) is already locked." msgstr "L'area di preparazione per il commit (indice) è già bloccata." #: lib/checkout_op.tcl:266 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato del repository.\n" "\n" "Un altro programma Git ha modificato questo repository dall'ultima analisi. " "Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter cambiare il ramo " "corrente.\n" "\n" "La nuova analisi comincerà ora.\n" #: lib/checkout_op.tcl:322 #, fuzzy, tcl-format msgid "Updating working directory to '%s'..." msgstr "Nessuna directory di lavoro" #: lib/checkout_op.tcl:353 #, tcl-format msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)." msgstr "Checkout di '%s' fallito (richiesta una fusione a livello file)." #: lib/checkout_op.tcl:354 msgid "File level merge required." msgstr "E' richiesta una fusione a livello file." #: lib/checkout_op.tcl:358 #, tcl-format msgid "Staying on branch '%s'." msgstr "Si rimarrà sul ramo '%s'." #: lib/checkout_op.tcl:429 msgid "" "You are no longer on a local branch.\n" "\n" "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached " "Checkout'." msgstr "" "Non si è più su un ramo locale\n" "\n" "Se si vuole rimanere su un ramo, crearne uno ora a partire da 'Questo " "checkout staccato'." #: lib/checkout_op.tcl:446 #, fuzzy, tcl-format msgid "Checked out '%s'." msgstr "Checkout..." #: lib/checkout_op.tcl:478 #, tcl-format msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:" msgstr "Ripristinare '%s' a '%s' comporterà la perdita dei seguenti commit:" #: lib/checkout_op.tcl:500 msgid "Recovering lost commits may not be easy." msgstr "Prelevare i commit perduti potrebbe non essere semplice." #: lib/checkout_op.tcl:505 #, tcl-format msgid "Reset '%s'?" msgstr "Ripristinare '%s'?" #: lib/checkout_op.tcl:510 lib/merge.tcl:164 msgid "Visualize" msgstr "Visualizza" #: lib/checkout_op.tcl:578 #, tcl-format msgid "" "Failed to set current branch.\n" "\n" "This working directory is only partially switched. We successfully updated " "your files, but failed to update an internal Git file.\n" "\n" "This should not have occurred. %s will now close and give up." msgstr "" "Preparazione ramo corrente fallita.\n" "\n" "Questa directory di lavoro è stata convertita solo parzialmente. I file sono " "stati aggiornati correttamente, ma l'aggiornamento di un file di Git ha " "prodotto degli errori.\n" "\n" "Questo non sarebbe dovuto succedere. %s ora terminerà senza altre azioni." #: lib/choose_font.tcl:39 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Seleziona tutto" #: lib/choose_font.tcl:53 msgid "Font Family" msgstr "" #: lib/choose_font.tcl:73 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "Diminuisci dimensione caratteri" #: lib/choose_font.tcl:90 msgid "Font Example" msgstr "" #: lib/choose_font.tcl:101 msgid "" "This is example text.\n" "If you like this text, it can be your font." msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:25 msgid "Git Gui" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:69 lib/choose_repository.tcl:204 #, fuzzy msgid "Create New Repository" msgstr "Da archivio" #: lib/choose_repository.tcl:74 lib/choose_repository.tcl:291 #, fuzzy msgid "Clone Existing Repository" msgstr "Archivio di destinazione" #: lib/choose_repository.tcl:79 lib/choose_repository.tcl:800 #, fuzzy msgid "Open Existing Repository" msgstr "Archivio di destinazione" #: lib/choose_repository.tcl:91 msgid "Next >" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:152 #, fuzzy, tcl-format msgid "Location %s already exists." msgstr "Il ramo '%s' esiste già" #: lib/choose_repository.tcl:158 lib/choose_repository.tcl:165 #: lib/choose_repository.tcl:172 #, fuzzy, tcl-format msgid "Failed to create repository %s:" msgstr "Fallimento nel salvataggio completo delle opzioni:" #: lib/choose_repository.tcl:209 lib/choose_repository.tcl:309 msgid "Directory:" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:238 lib/choose_repository.tcl:363 #: lib/choose_repository.tcl:834 #, fuzzy msgid "Git Repository" msgstr "Archivio" #: lib/choose_repository.tcl:253 lib/choose_repository.tcl:260 #, fuzzy, tcl-format msgid "Directory %s already exists." msgstr "Il ramo '%s' esiste già" #: lib/choose_repository.tcl:265 #, fuzzy, tcl-format msgid "File %s already exists." msgstr "Il ramo '%s' esiste già" #: lib/choose_repository.tcl:286 #, fuzzy msgid "Clone" msgstr "Chiudi" #: lib/choose_repository.tcl:299 msgid "URL:" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:319 msgid "Clone Type:" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:325 msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:331 msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:337 msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:369 lib/choose_repository.tcl:418 #: lib/choose_repository.tcl:560 lib/choose_repository.tcl:630 #: lib/choose_repository.tcl:840 lib/choose_repository.tcl:848 #, fuzzy, tcl-format msgid "Not a Git repository: %s" msgstr "Nessun archivio selezionato." #: lib/choose_repository.tcl:405 msgid "Standard only available for local repository." msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:409 msgid "Shared only available for local repository." msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:439 msgid "Failed to configure origin" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:451 msgid "Counting objects" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:452 msgid "buckets" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:476 #, tcl-format msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:512 #, fuzzy, tcl-format msgid "Nothing to clone from %s." msgstr "Recupero nuove modifiche da %s" #: lib/choose_repository.tcl:514 lib/choose_repository.tcl:728 #: lib/choose_repository.tcl:740 msgid "The 'master' branch has not been initialized." msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:527 msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying." msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:539 #, fuzzy, tcl-format msgid "Cloning from %s" msgstr "Recupero %s da %s" #: lib/choose_repository.tcl:570 #, fuzzy msgid "Copying objects" msgstr "Compressione del database in corso" #: lib/choose_repository.tcl:571 msgid "KiB" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:595 #, tcl-format msgid "Unable to copy object: %s" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:605 msgid "Linking objects" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:606 msgid "objects" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:614 #, tcl-format msgid "Unable to hardlink object: %s" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:669 msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details." msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:680 msgid "Cannot fetch tags. See console output for details." msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:704 msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details." msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:713 #, tcl-format msgid "Unable to cleanup %s" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:719 #, fuzzy msgid "Clone failed." msgstr "Interruzione fallita." #: lib/choose_repository.tcl:726 msgid "No default branch obtained." msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:737 #, tcl-format msgid "Cannot resolve %s as a commit." msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:749 #, fuzzy msgid "Creating working directory" msgstr "Nessuna directory di lavoro" #: lib/choose_repository.tcl:750 lib/index.tcl:15 lib/index.tcl:80 #: lib/index.tcl:149 msgid "files" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:779 msgid "Initial file checkout failed." msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:795 msgid "Open" msgstr "" #: lib/choose_repository.tcl:805 #, fuzzy msgid "Repository:" msgstr "Archivio" #: lib/choose_repository.tcl:854 #, fuzzy, tcl-format msgid "Failed to open repository %s:" msgstr "Fallimento nel salvataggio completo delle opzioni:" #: lib/choose_rev.tcl:53 msgid "This Detached Checkout" msgstr "Questo checkout staccato" #: lib/choose_rev.tcl:60 msgid "Revision Expression:" msgstr "Espressione di revisione:" #: lib/choose_rev.tcl:74 msgid "Local Branch" msgstr "Ramo locale" #: lib/choose_rev.tcl:79 msgid "Tracking Branch" msgstr "Ramo in 'tracking'" #: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:537 msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #: lib/choose_rev.tcl:317 #, tcl-format msgid "Invalid revision: %s" msgstr "Revisione non valida: %s" #: lib/choose_rev.tcl:338 msgid "No revision selected." msgstr "Nessuna revisione selezionata." #: lib/choose_rev.tcl:346 msgid "Revision expression is empty." msgstr "L'espressione di revisione è vuota." #: lib/choose_rev.tcl:530 msgid "Updated" msgstr "" #: lib/choose_rev.tcl:558 msgid "URL" msgstr "" #: lib/commit.tcl:9 msgid "" "There is nothing to amend.\n" "\n" "You are about to create the initial commit. There is no commit before this " "to amend.\n" msgstr "" "Non c'è niente da correggere.\n" "\n" "Stai per creare il commit iniziale. Non esiste un commit precedente da " "correggere.\n" #: lib/commit.tcl:18 msgid "" "Cannot amend while merging.\n" "\n" "You are currently in the middle of a merge that has not been fully " "completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the " "current merge activity.\n" msgstr "" "Non è possibile effettuare una correzione durante una fusione.\n" "\n" "In questo momento si sta effettuando una fusione che non è stata del tutto " "completata. Non puoi correggere il commit precedente a meno che prima tu non " "interrompa l'operazione di fusione in corso.\n" #: lib/commit.tcl:49 msgid "Error loading commit data for amend:" msgstr "Errore durante il caricamento dei dati da correggere:" #: lib/commit.tcl:76 msgid "Unable to obtain your identity:" msgstr "Impossibile ottenere la tua identità:" #: lib/commit.tcl:81 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:" msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT non valida:" #: lib/commit.tcl:133 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before another commit can be created.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato del repository.\n" "\n" "Un altro programma Git ha modificato questo repository dall'ultima analisi. " "Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter creare un nuovo commit.\n" "\n" "La nuova analisi comincerà ora.\n" #: lib/commit.tcl:154 #, tcl-format msgid "" "Unmerged files cannot be committed.\n" "\n" "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file " "before committing.\n" msgstr "" "Non è possibile effettuare il commit di file non sottoposti a fusione.\n" "\n" "Il file %s presenta dei conflitti. Devi risolverli e preparare il file per " "il commit prima di effettuare questa azione.\n" #: lib/commit.tcl:162 #, tcl-format msgid "" "Unknown file state %s detected.\n" "\n" "File %s cannot be committed by this program.\n" msgstr "" "Stato di file %s sconosciuto.\n" "\n" "Non si può effettuare il commit del file %s con questo programma.\n" #: lib/commit.tcl:170 msgid "" "No changes to commit.\n" "\n" "You must stage at least 1 file before you can commit.\n" msgstr "" "Nessuna modifica per la quale effettuare il commit.\n" "\n" "Devi preparare per il commit almeno 1 file prima di effettuare questa " "operazione.\n" #: lib/commit.tcl:183 msgid "" "Please supply a commit message.\n" "\n" "A good commit message has the following format:\n" "\n" "- First line: Describe in one sentance what you did.\n" "- Second line: Blank\n" "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n" msgstr "" "Bisogna fornire un messaggio di commit.\n" "\n" "Un buon messaggio di commit ha il seguente formato:\n" "\n" "- Prima linea: descrivi in una frase ciò che hai fatto.\n" "- Seconda linea: vuota.\n" "- Terza linea: spiga a cosa serve la tua modifica.\n" #: lib/commit.tcl:257 msgid "write-tree failed:" msgstr "write-tree fallito:" #: lib/commit.tcl:275 #, tcl-format msgid "Commit %s appears to be corrupt" msgstr "" #: lib/commit.tcl:279 msgid "" "No changes to commit.\n" "\n" "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n" "\n" "A rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "Nessuna modifica pronta per il commit.\n" "\n" "Questo commit non modifica alcun file e non effettua alcuna fusione.\n" "\n" "Si procederà subito ad una nuova analisi.\n" #: lib/commit.tcl:286 msgid "No changes to commit." msgstr "Nessuna modifica pronta per il commit." #: lib/commit.tcl:303 #, tcl-format msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'." msgstr "" #: lib/commit.tcl:317 msgid "commit-tree failed:" msgstr "commit-tree fallito:" #: lib/commit.tcl:339 msgid "update-ref failed:" msgstr "update-ref fallito:" #: lib/commit.tcl:430 #, tcl-format msgid "Created commit %s: %s" msgstr "Creato commit %s: %s" #: lib/console.tcl:57 msgid "Working... please wait..." msgstr "Elaborazione in corso... attendere..." #: lib/console.tcl:183 msgid "Success" msgstr "Successo" #: lib/console.tcl:196 msgid "Error: Command Failed" msgstr "Errore: comando fallito" #: lib/database.tcl:43 msgid "Number of loose objects" msgstr "Numero di oggetti slegati" #: lib/database.tcl:44 msgid "Disk space used by loose objects" msgstr "Spazio su disco utilizzato da oggetti slegati" #: lib/database.tcl:45 msgid "Number of packed objects" msgstr "Numero di oggetti impacchettati" #: lib/database.tcl:46 msgid "Number of packs" msgstr "Numero di pacchetti" #: lib/database.tcl:47 msgid "Disk space used by packed objects" msgstr "Spazio su disco utilizzato da oggetti impacchettati" #: lib/database.tcl:48 msgid "Packed objects waiting for pruning" msgstr "Oggetti impacchettati che attendono la potatura" #: lib/database.tcl:49 msgid "Garbage files" msgstr "File inutili" #: lib/database.tcl:72 msgid "Compressing the object database" msgstr "Compressione del database in corso" #: lib/database.tcl:83 msgid "Verifying the object database with fsck-objects" msgstr "Verifica dell'archivio con fsck-objects in corso" #: lib/database.tcl:108 #, tcl-format msgid "" "This repository currently has approximately %i loose objects.\n" "\n" "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress " "the database when more than %i loose objects exist.\n" "\n" "Compress the database now?" msgstr "" #: lib/date.tcl:25 #, fuzzy, tcl-format msgid "Invalid date from Git: %s" msgstr "Revisione non valida: %s" #: lib/diff.tcl:42 #, tcl-format msgid "" "No differences detected.\n" "\n" "%s has no changes.\n" "\n" "The modification date of this file was updated by another application, but " "the content within the file was not changed.\n" "\n" "A rescan will be automatically started to find other files which may have " "the same state." msgstr "" "Non sono state trovate differenze.\n" "\n" "%s non ha modifiche.\n" "\n" "La data di modifica di questo file è stata cambiata da un'altra " "applicazione, ma il contenuto del file è rimasto invariato.\n" "\n" "Si procederà automaticamente ad una nuova analisi per trovare altri file che " "potrebbero avere lo stesso stato." #: lib/diff.tcl:81 #, fuzzy, tcl-format msgid "Loading diff of %s..." msgstr "Caricamento %s..." #: lib/diff.tcl:114 lib/diff.tcl:184 #, tcl-format msgid "Unable to display %s" msgstr "" #: lib/diff.tcl:115 msgid "Error loading file:" msgstr "Errore nel caricamento del file:" #: lib/diff.tcl:122 msgid "Git Repository (subproject)" msgstr "" #: lib/diff.tcl:134 msgid "* Binary file (not showing content)." msgstr "" #: lib/diff.tcl:185 msgid "Error loading diff:" msgstr "Errore nel caricamento delle differenze:" #: lib/diff.tcl:302 msgid "Failed to unstage selected hunk." msgstr "La sezione scelta è ancora pronta per il commit." #: lib/diff.tcl:309 msgid "Failed to stage selected hunk." msgstr "La sezione scelta non è ancora pronta per il commit." #: lib/error.tcl:12 lib/error.tcl:102 msgid "error" msgstr "errore" #: lib/error.tcl:28 msgid "warning" msgstr "avviso" #: lib/error.tcl:81 msgid "You must correct the above errors before committing." msgstr "Bisogna correggere gli errori suddetti prima di effettuare un commit." #: lib/index.tcl:241 #, fuzzy, tcl-format msgid "Unstaging %s from commit" msgstr "Non pronto per il commit" #: lib/index.tcl:285 #, fuzzy, tcl-format msgid "Adding %s" msgstr "Lettura di %s..." #: lib/index.tcl:340 #, tcl-format msgid "Revert changes in file %s?" msgstr "Annullare le modifiche nel file %s?" #: lib/index.tcl:342 #, tcl-format msgid "Revert changes in these %i files?" msgstr "Annullare le modifiche in questi %i file?" #: lib/index.tcl:348 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert." msgstr "" "Tutte le modifiche non preparate per il commit saranno perse per sempre." #: lib/index.tcl:351 msgid "Do Nothing" msgstr "Non fare niente" #: lib/merge.tcl:13 msgid "" "Cannot merge while amending.\n" "\n" "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n" msgstr "" "Non posso effettuare fusioni durante una correzione.\n" "\n" "Bisogna finire di correggere questo commit prima di iniziare una qualunque " "fusione.\n" #: lib/merge.tcl:27 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before a merge can be performed.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "L'ultimo stato analizzato non corrisponde allo stato del repository.\n" "\n" "Un altro programma Git ha modificato questo repository dall'ultima analisi." "Bisogna effettuare una nuova analisi prima di poter effettuare una fusione.\n" "\n" "La nuova analisi comincerà ora.\n" #: lib/merge.tcl:44 #, tcl-format msgid "" "You are in the middle of a conflicted merge.\n" "\n" "File %s has merge conflicts.\n" "\n" "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current " "merge. Only then can you begin another merge.\n" msgstr "" "Sei nel mezzo di una fusione con conflitti.\n" "\n" "Il file %s ha dei conflitti.\n" "\n" "Bisogna risolvere i conflitti, preparare il file per il commit ed infine " "effettuare un commit per completare la fusione corrente. Solo a questo punto " "potrai iniziare un'altra fusione.\n" #: lib/merge.tcl:54 #, tcl-format msgid "" "You are in the middle of a change.\n" "\n" "File %s is modified.\n" "\n" "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so " "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n" msgstr "" "Sei nel mezzo di una modifica.\n" "\n" "Il file %s è stato modificato.\n" "\n" "Bisogna completare il commit corrente prima di iniziare una fusione. In " "questo modo sarà più facile interrompere una fusione non riuscita, nel caso " "ce ne fosse bisogno.\n" #: lib/merge.tcl:106 #, tcl-format msgid "%s of %s" msgstr "%s di %s" #: lib/merge.tcl:119 #, tcl-format msgid "Merging %s and %s" msgstr "Fusione di %s e %s in corso" #: lib/merge.tcl:131 msgid "Merge completed successfully." msgstr "Fusione completata con successo." #: lib/merge.tcl:133 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required." msgstr "Fusione fallita. Bisogna risolvere i conflitti." #: lib/merge.tcl:158 #, tcl-format msgid "Merge Into %s" msgstr "Fusione in %s" #: lib/merge.tcl:177 msgid "Revision To Merge" msgstr "Revisione da fondere" #: lib/merge.tcl:212 msgid "" "Cannot abort while amending.\n" "\n" "You must finish amending this commit.\n" msgstr "" "Interruzione impossibile durante una correzione.\n" "\n" "Bisogna finire di correggere questo commit.\n" #: lib/merge.tcl:222 msgid "" "Abort merge?\n" "\n" "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" "\n" "Continue with aborting the current merge?" msgstr "" "Interrompere fusione?\n" "\n" "L'interruzione della fusione corrente causerà la perdita di *TUTTE* le " "modifiche non ancora presenti nei commit.\n" "\n" "Continuare con l'interruzione della fusione corrente?" #: lib/merge.tcl:228 msgid "" "Reset changes?\n" "\n" "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" "\n" "Continue with resetting the current changes?" msgstr "" "Annullare le modifiche?\n" "\n" "L'annullamento delle modifiche causerà la perdita di *TUTTE* le modifiche " "non ancora presenti nei commit.\n" "\n" "Continuare con l'annullamento delle modifiche correnti?" #: lib/merge.tcl:239 msgid "Aborting" msgstr "Interruzione in corso" #: lib/merge.tcl:266 msgid "Abort failed." msgstr "Interruzione fallita." #: lib/merge.tcl:268 msgid "Abort completed. Ready." msgstr "Interruzione completata. Pronto." #: lib/option.tcl:82 msgid "Restore Defaults" msgstr "Ripristina predefiniti" #: lib/option.tcl:86 msgid "Save" msgstr "Salva" #: lib/option.tcl:96 #, tcl-format msgid "%s Repository" msgstr "%s archivio" #: lib/option.tcl:97 msgid "Global (All Repositories)" msgstr "Globale (Tutti i repository)" #: lib/option.tcl:103 msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: lib/option.tcl:104 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo Email" #: lib/option.tcl:106 msgid "Summarize Merge Commits" msgstr "Riepilogo nei commit di fusione" #: lib/option.tcl:107 msgid "Merge Verbosity" msgstr "Verbosità della fusione" #: lib/option.tcl:108 msgid "Show Diffstat After Merge" msgstr "Mostra statistiche delle differenze dopo la fusione" #: lib/option.tcl:110 msgid "Trust File Modification Timestamps" msgstr "Fidati delle date di modifica dei file" #: lib/option.tcl:111 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch" msgstr "Effettua potatura dei rami in 'tracking' durante il recupero" #: lib/option.tcl:112 msgid "Match Tracking Branches" msgstr "Appaia rami in 'tracking'" #: lib/option.tcl:113 msgid "Number of Diff Context Lines" msgstr "Numero di linee di contesto nelle differenze" #: lib/option.tcl:114 msgid "New Branch Name Template" msgstr "Modello per il nome di un nuovo ramo" #: lib/option.tcl:176 #, fuzzy msgid "Change Font" msgstr "Caratteri principali" #: lib/option.tcl:180 #, tcl-format msgid "Choose %s" msgstr "" #: lib/option.tcl:186 msgid "pt." msgstr "" #: lib/option.tcl:200 msgid "Preferences" msgstr "" #: lib/option.tcl:235 msgid "Failed to completely save options:" msgstr "Fallimento nel salvataggio completo delle opzioni:" #: lib/remote.tcl:165 #, fuzzy msgid "Prune from" msgstr "Effettua potatura da %s..." #: lib/remote.tcl:170 #, fuzzy msgid "Fetch from" msgstr "Preleva da %s..." #: lib/remote.tcl:213 #, fuzzy msgid "Push to" msgstr "Propaga (Push)" #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34 msgid "Delete Remote Branch" msgstr "Cancella ramo remoto" #: lib/remote_branch_delete.tcl:47 msgid "From Repository" msgstr "Da archivio" #: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:123 msgid "Remote:" msgstr "Remoto:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:138 msgid "Arbitrary URL:" msgstr "URL arbitrario:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:84 msgid "Branches" msgstr "Rami" #: lib/remote_branch_delete.tcl:109 msgid "Delete Only If" msgstr "Elimina solo se" #: lib/remote_branch_delete.tcl:111 msgid "Merged Into:" msgstr "Fuso in:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:119 msgid "Always (Do not perform merge checks)" msgstr "Sempre (Non effettuare controlli durante la fusione)" #: lib/remote_branch_delete.tcl:152 msgid "A branch is required for 'Merged Into'." msgstr "Si richiede un ramo per 'Fuso in'." #: lib/remote_branch_delete.tcl:184 #, fuzzy, tcl-format msgid "" "The following branches are not completely merged into %s:\n" "\n" " - %s" msgstr "I rami seguenti non sono stati fusi completamente in %s:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:189 #, tcl-format msgid "" "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the " "necessary commits. Try fetching from %s first." msgstr "" "Una o più verifiche di fusione sono fallite perché mancano i commit " "necessari. Prova prima a prelevarli da %s." #: lib/remote_branch_delete.tcl:207 msgid "Please select one or more branches to delete." msgstr "Scegliere uno o più rami da cancellare." #: lib/remote_branch_delete.tcl:216 msgid "" "Recovering deleted branches is difficult.\n" "\n" "Delete the selected branches?" msgstr "" "Prelevare rami cancellati è difficile.\n" "\n" "Cancellare i rami selezionati?" #: lib/remote_branch_delete.tcl:226 #, tcl-format msgid "Deleting branches from %s" msgstr "Cancellazione rami da %s" #: lib/remote_branch_delete.tcl:286 msgid "No repository selected." msgstr "Nessun archivio selezionato." #: lib/remote_branch_delete.tcl:291 #, tcl-format msgid "Scanning %s..." msgstr "Analisi in corso %s..." #: lib/shortcut.tcl:26 lib/shortcut.tcl:74 msgid "Cannot write script:" msgstr "Impossibile scrivere script:" #: lib/shortcut.tcl:149 msgid "Cannot write icon:" msgstr "Impossibile scrivere icona:" #: lib/status_bar.tcl:83 #, tcl-format msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)" msgstr "%s ... %*i di %*i %s (%3i%%)" #: lib/transport.tcl:6 #, fuzzy, tcl-format msgid "fetch %s" msgstr "Preleva (Fetch)" #: lib/transport.tcl:7 #, tcl-format msgid "Fetching new changes from %s" msgstr "Recupero nuove modifiche da %s" #: lib/transport.tcl:18 #, tcl-format msgid "remote prune %s" msgstr "" #: lib/transport.tcl:19 #, tcl-format msgid "Pruning tracking branches deleted from %s" msgstr "Effettua potatura dei rami in 'tracking' cancellati da %s" #: lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:71 #, tcl-format msgid "push %s" msgstr "" #: lib/transport.tcl:26 #, tcl-format msgid "Pushing changes to %s" msgstr "Propagazione modifiche a %s" #: lib/transport.tcl:72 #, tcl-format msgid "Pushing %s %s to %s" msgstr "Propagazione %s %s a %s" #: lib/transport.tcl:89 msgid "Push Branches" msgstr "Propaga rami" #: lib/transport.tcl:103 msgid "Source Branches" msgstr "Rami di origine" #: lib/transport.tcl:120 msgid "Destination Repository" msgstr "Archivio di destinazione" #: lib/transport.tcl:158 msgid "Transfer Options" msgstr "Opzioni di trasferimento" #: lib/transport.tcl:160 msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)" msgstr "" #: lib/transport.tcl:164 msgid "Use thin pack (for slow network connections)" msgstr "Utilizza 'thin pack' (per connessioni lente)" #: lib/transport.tcl:168 msgid "Include tags" msgstr "Includi etichette" #~ msgid "Cannot find the git directory:" #~ msgstr "Non posso trovare la directory di git:" #~ msgid "Unstaged Changes (Will Not Be Committed)" #~ msgstr "Modifiche non preparate (non ne verrà effettuato il commit)" #~ msgid "Push to %s..." #~ msgstr "Propaga verso %s..."